英语四六级翻译题型评分标准及样题解析文档格式.docx
《英语四六级翻译题型评分标准及样题解析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级翻译题型评分标准及样题解析文档格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
(三)样卷翻译赏析
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
四级样卷翻译
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
六级样卷翻译
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
改革后如何应对英语四六级翻译考试
英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。
翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。
那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
翻译策略指点:
稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1.挖掘考点:
由样题和2012年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。
所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。
关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。
例如中国日报及其网站。
大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。
推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:
languagetips,有大量简单实用的双语文章。
2.实战演练:
【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities。
英语四六级翻译指导:
灵活应对
英语四级六级考试即将开考,本次考试是改革后的第二次考试,其中的段落翻译题型让不少同学不知所措。
小编提醒,翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语言形式上的僵硬,到最后结果是不理想的。
所以提醒同学们在翻译上,要突出其灵活性。
下面以四六级翻译样题为例。
例:
剪纸...以增加喜庆气氛。
灵活性分析:
在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——papercutting。
但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译:
1、气氛
当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。
什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围,一个热热闹闹的环境吗。
所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。
没必要死扣在一个词上,一定要灵活。
2、喜庆的
参考答案给出的joyous当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?
不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。
3、增加
一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:
increase。
其实这就是个中文英文思维的差别。
我们中文说“增加氛围”,但英文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。
所以整个表达翻译为:
Papercartonenhancesthejoyous/joyful/happyatmosphere/mood/climate.
总而言之,做汉译英一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。
英语六级翻译新题型备考词汇:
中国传统文化
英语六级翻译改革后,翻译题的考查范围也聚焦于中国传统文化。
为了便于同学们备考,新东方在线小编为大家整理了与中国传统文化相关的英语词汇,一起来看一下吧。
风水:
Fengshui;
geomanticomen
阳历:
solarcalendar
阴历:
lunarcalendar
闰年:
leapyear
十二生肖:
zodiac
春节:
theSpringFestival
元宵节:
theLanternFestival
清明节:
theTomb-sweepingDay
端午节:
theDragon-boatFestival
中秋节:
theMid-autumnDay
重阳节:
theDouble-ninthDay
七夕节:
theDouble-seventhDay
春联:
springcouplets
春运:
theSpringFestivaltravel
把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:
turntheChinesecharacterforluck(fu)upsidedowntomake“dao”(whichsoundslikearrival)andputitonyourdoortobringingoodfortuneforthenewyear
庙会:
templefair
爆竹:
firecracker
年画:
(traditional)NewYearpictures
压岁钱:
NewYeargift-money
舞龙:
dragondance
舞狮:
liondance
元宵:
sweetstickyricedumplings
花灯:
festivallantern
灯谜:
lanternriddle
食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。
FoodiscentraltoallChinesfestivals,butsugarysnacksareespeciallyimportantforLunarNewYear,sincetheysweetneupprospectsforthecomingyear.
传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
Traditionalholidaytreatsincludeniangao(ricepudding),babaofan(eighttreasurerice),jiaozi(crispydumplings),candiedfruitsandseeds.
四合院:
Siheyuan/Quadrangle
亭/阁:
pavilion/attic
刺绣:
Embroidery
剪纸:
PaperCutting
书法:
Calligraphy
针灸:
Acupuncture
象形文字:
Pictograms/PictographicCharacters
偏旁:
radical
战国:
WarringStates
人才流动:
BrainDrain/Flow
铁饭碗:
IronBowl
黄土高原:
LoessPlateau
红白喜事:
WeddingsandFunerals
儒家文化:
ConfucianCulture
孟子:
Mencius
火锅:
HotPot
《诗经》:
theBookofSongs
《史记》:
HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian
《西游记》:
TheJourneytotheWest
唐三彩:
Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredPottery
火药:
gunpowder
印/玺:
Seal/Stamp
京剧:
BeijingOpera/PekingOpera
秦腔:
CryingofQinPeople/QinOpera
相声:
Cross-talk/ComicDialogue
电视小品:
TVSketches/TVSkit
太极拳:
TaiChi
天坛:
AltarofHeaveninBeijing
故宫博物馆:
ThePalaceMuseum
敦煌莫高窟:
MogaoCaves
小吃摊:
SnackBar/SnackStand
春卷:
SpringRoll(s)
莲藕:
LotusRoot
北京烤鸭:
BeijingRoastDuck
门当户对:
PerfectMatch/ExactMatch
《水浒》:
WaterMargin/OutlawsoftheMarsh
文房四宝(笔墨纸砚):
”TheFourTreasureoftheStudy”/“Brush,Ink-stick,Paper,andInk-stone”
兵马俑:
CottaWarriour/TerracottaArmy
2014年英语六级翻译练习:
红楼梦
请将下面这段话翻译成英文:
《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!
这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?
我看是绝无仅有的。
一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。
而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;
也可能受到打击,引起了憎恶。
总之是千差万别。
【参考翻译】
EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics'
articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?
Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.
2014年6月英语六级翻译练习:
现代人类
请将下面这段话翻译成英文:
现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。
到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。
约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
参考译文:
ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.
茶马古道
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:
大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori¬
ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustom