第三单元词汇翻译Word格式文档下载.docx
《第三单元词汇翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三单元词汇翻译Word格式文档下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层次上逐步分析。
•在理解单个字的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。
在理解句子的层面上,可以通过分析句子、句群的语法结构来判断词义。
在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义。
3.1.1通过查阅字典等工具书
来确定词义
•字典是语言学习者和翻译工作者必不可少的工具书。
一部相对完整的英汉字典往往能提供尽可能多的释义并附具体的例子,以方便使用者辨析、理解。
英语一词多义是非常常见的现象,在翻译实践中遇到词义难以确定的情况时,首先可以通过查阅词典理解判断词义。
请看以下例子:
•Whatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constantpurpose.Ithereforeexhortyoutopersevereinathoroughdeterminationtodowhateveryouhavetodoaswellasyoucandoit.IwasnotsooldasyouarenowwhenIfirsthadtowinmyfood,anddothisoutofthisdetermination,andIhaveneverslackenedinitsince.
•例子中的wanted是一个多义词,在此处作为及物动词用。
根据《英汉大词典》,want作及物动词的释义包括:
1.要;
想要;
希望;
2.缺少,缺乏;
3.(主英)需要;
4.想见,要求(某人)到来,想与(某人)谈话,想用(某人);
5.缉拿,追捕;
6.感到缺少;
7.<
口>
(后接不定式)应该。
分析7个可供选择的释义,可以判断得出第二项释义是wanted在此处的最恰当的含义。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。
因此我极力劝告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。
我初次必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。
我即借着此种决心,迄今从未松懈。
•一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇到这样的情况时不能想当然,应该认真查阅字典予以确定。
例如sanction并非一概表示“制裁”,它的单数形式与复数形式表示不一样的涵义。
根据《英汉大词典》里的解释,sanction做单数用时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才表示“制裁”。
例如:
•Officialsanctionhasnotyetbeengiven.
[参考译文]尚未获得正式批准。
•TheBritishandtheFrenchimposedsanctionsonItalyin1935.
[参考译文]英法两国在1935年对意大利实施制裁。
•字典等工具书提供大量关于词汇的信息,能帮助解决词汇翻译中出现的许多问题。
但是字典的容量毕竟有限,很多情况下单凭工具书并不能解决问题,还需要通过其他手段。
3.1.2通过分析句子、句群的语法结构来判断词义
•词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围缩小了许多。
而句子的语法结构通常可以作为分析词义的一个依据,例如:
•Hetookchargeofhisfailingfatherandafteratimeobtainedpermissionforhissistertolivewithhim.Hermaladyfrequentlyreturned,butalwayswithduewarning,whenbrotherandsisterwouldbeseenwalkingtogethertotheasylum,bothweepingbitterly.
•文中failing常见的意思是“失败的”,但是此处failingfather是否就是“失败的父亲”之意呢?
分析句子的语法结构可看出,failingfather是tookchargeof的宾语,而tookchargeof在这里是“看管,照顾”的意思,“看管失败的父亲”似乎意思上不太合逻辑,因此,failing不是作“失败的”解,而是指“衰败的”,在这里可适当调整翻译成“风烛残年的”
[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将他的姐姐接回与他同住。
她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣不成声。
•通过对句子的句法分析来判断词语含义在翻译长句时尤其常用。
•Fewexpectedtoseesolargeaman:
heisgigantic,asixfeetfouratleast;
fewexpectedtoseesooldaperson;
hishairappearstohavekeptsilveryrecordoverfiftyyears;
andthentherewasanotioninthemindsofmanythattheremustbesomethingdashingand“fast”inhisappearance,whereashiscostumewasperfectlyplain,theexpressionofhisfacegraveandearnest,hisaddressperfectlyunaffectedandsuchaswemightexpecttomeetwithinawell-bredmansomewhatadvancedinyears.
•这里只有一个句子,分析一下本句的语法结构,可以发现“……andthen……whereas……as……”表现的递进、转折、总结等逻辑关系。
“whereas”所连接的是相反的关系,说明描述对象外表与内涵的反差,因此“dashingand‘fast’”与“plain,grave,earnest”就构成对比,在翻译的时候要注意用恰当的措辞再现出那种对比的意义。
[参考译文]很少人预料见到如此高大的一个人:
他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。
很少人预料见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。
此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高德劭者的特征。
•由此可见,分析句子、句群的语法关系能够帮助把握原文作者的思维逻辑,从而能够准确判断词语的意义,选择贴切的表达形式。
3.1.3通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义
•语境使词汇获得比喻意义、临时意义,使单个词语意义单一化、具体化,从而使词语的意义得以判断和确定。
奥斯丁的名篇《傲慢与偏见》开篇班内特夫人对丈夫说了这么一段话:
•Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;
thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;
thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.
•从小说的整体效果来看,作者把班内特太太塑造成一个爱唠叨、俗气、文化水平不高的乡村妇人,她生活的主题或者唯一的人生寄托就是千方百计把5个女儿嫁给阔少。
所以当她得知村里的庄园给有钱人租了去,自然感到欣喜若狂,急不可耐地要把这个好消息报告给丈夫。
她把朗格太太的原话丝毫不差地脱口而出,体现了她满心欢喜、唠唠叨叨而又迫切要让丈夫去拜访阔邻居的心情。
翻译这段话的时候要注意班内特太太在整个故事中的角色特点,以及她在小说中的地位,尤其注意她说话时所用的句子,即用了多个that从句,这几个that从句就是作者用以体现本内特太太性格特点的一种手段。
试看以下两个参考译文:
[参考译文1]哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;
听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;
他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。
[参考译文2]嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的一个年轻人,有大笔家当;
说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个佣人下个周末就要先住进去了。
参考译文1并没有把that全部翻译出来,而参考译文2的处理方法稍有不同,把that的意思全部明显化,译成“朗太太说……说……说……”。
在译文中重复“说”在一定程度上准确地表达了原文that的含义,兼顾了这段话在上下文,甚至整篇小说的影响。
因此,参考译文2比参考译文1稍胜一筹。
•查阅工具书是判断词义的重要手段,然而自有其限制性。
字典中的释义往往是词汇的静态意义,而词汇在使用中却因为具体的情景而具有动态的意义。
单单抱住基本字典是不足以应付翻译中出现的词汇理解问题的,译者需要深入了解词汇使用的情景。
因此,要准确把握词义,必须把词汇的静态基本意义与动态延伸意义相结合,寻找静态词义在应用情景中的动态表达。
课内练习
请翻译以下句子和词组,特别要注意一词多义的现象。
1.back
I’llbebackinacoupleofdays.
Itwassaidthattheywouldbacktheplan.
It’sthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.
2.popular
apopularmanapopularnovelapopularprice
popularsciencepopularreadings
3.regular
regularreadingregularjobregularflight
regularvisitorregularspeedregulararmy
regulargasoline
4.delicate
delicateskindelicateporcelaindelicateupbringing
delicatelivingdelicatehealthdelicatestomach
delicatevasedelicatediplomaticquestiondelicatedifference
delicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatesenseofsmell
delicatetouchdelicatefood
3.2选择用词
•一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较狭窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性比较大。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性比较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。
汉语不同于英语。
汉语源远流长,尤其独特的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲为不法、诫绝生造词义。
•刘宓庆《文体与翻译》
•英语一词多义是常见的现象,单是字典里的释义就让人眼花缭乱,手忙脚乱了,更不用说结合实际应用中的复杂情景了。
即使是单个词语的翻译,英汉也并非都是一一对应的。
怎么选择最适合的译入语词汇,一分不差,恰如其分地表现原文的精神,是任何译者在翻译实践中都费尽心思要解决的问题。
•选择用词的依据多种多样,首先可以依据语篇的主题选择用词,其次可依据语篇的感情色彩来选择用词,最后可以依据语篇的文体特点来选择用词。
3.2.1要确切理解所选用词的含义
•在翻译实践中,译者可能充分理解了原文的意思,但是在用目的语重新表达的时候却可能出现用词不当的问题,原因之一就是对所用的目的语词汇的含义理解不当,导致不能与原文的意思“对等”。
请看下面的例子:
Iwritethisnotetodaybecauseyourgoingawayismuchuponmymind,andbecauseIwantyoutohaveafewpartingwordsfrommetothinkofnowandthenatquiettimes.IneednottellyouthatIloveyoudearly,andamvery,verysorryinmyhearttopartwithyou.
[参考译文1]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻,时而思量。
我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心中感到愁肠百结。
[参考译文2]今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给你只字片语,供你在宁静的时刻里,时而思量。
我毋须告诉你,我爱你有多深,与你分离,我心惆怅不已。
参考译文1中最后的用词“愁肠百结”来体现原文very,verysorryinmyheart的意思,显得有点过分,“愁肠百结”意为“忧愁的心肠绕成了一百个结,形容焦躁、痛苦、忧伤之极”。
显然原文并没有表达这么严重的伤感情调。
“惆怅不已”与“愁肠百结”是近义词,都表达情感忧愁,只不过在程度上存在一定的差异。
前者表示“伤感、愁闷”,已足以表达原文中父子离别之情。
•选用词语时,都必须确切地了解所选词语的涵义,特别是那些意义相近而又有细微差别的同义词,尤其要注意辨析。
3.2.2要注意所选用词的感情色彩和语体色彩
•对词语的选择,不仅仅要把握词语的意义,还要注意词语的色彩,包括感情色彩和语体色彩。
原文对所陈述的事物或现象持有不同的立场和态度,所以在用词方面往往带有褒奖、喜爱或贬斥、厌恶等色彩。
•Itismycomfortandmysincereconvictionthatyouaregoingtotrythelifeforwhichyouarebestfitted.Ithinkitsfreedomandwildnessmoresuitedtoyouthananyexperimentinastudyorofficewouldeverhavebeen;
andwithoutthattraining,youcouldhavefollowednoothersuitableoccupation.
[参考译文1]你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。
我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合于你。
缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
[参考译文2]你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。
我认为那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。
参考译文1把原文中的wildness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符合。
原文中的wildness与freedom并列,很明显并没有负面的含义,表示“不受约束”之意。
而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思,将其改为“无拘无束”比较好。
•语体色彩指词语适用于不同语体的风格色彩。
口头语言通俗易懂,生动活泼;
书面语言庄重典雅,讲究分寸;
有些专用词只适用于某一类文体。
如果翻译表达时不注意,就会使人觉得不协调。
•Aplainmanofthepeople,andextraordinaryfortuneattendedhim.Heofferednoshiningqualitiesatthefirstencounter;
hedidnotoffendbysuperiority.Hehadafaceandmannerwhichdisarmedsuspicion,whichinspiredconfidence,whichconfirmedgoodwill.Hewasamanwithoutvices.Hehadastrongsenseofduty,whichitwasveryeasyforhimtoobey.Then,hehadwhatfarmerscallalonghead;
wasexcellentinworkingoutthesumforhimself;
inarguinghiscaseandconvincingyoufairlyandfirmly.
[参考译文1]他是平凡的人,但是有不平凡的遭遇。
第一次见到他,人们不会觉得他有什么才华。
他不会凭借优越感冒犯别人。
他的脸和仪态让人不会怀疑他,反而激发人们对他的信任,肯定他的好意。
他是个不会做坏事的人,有强烈的责任感,轻易就能负起责任。
他有着农夫所谓的“长头”,很善于找出问题,与别人辩论并说服别人。
[参考译文2]他是一位平凡的人,但生逢其时(但有不平凡的际遇)。
初次见面,人们看不出他有什么才华。
他不会以优越惹人不快(盛气凌人)。
他的容貌与举止消除(人们对他的)猜疑,激发(人们对他的)信心,而且肯定他的善意。
他是一位行为端正的人。
他具有强烈的责任感,(尽忠职守),对他来说易如反掌。
他有着农夫们所谓的“长头”(即深具远见),擅长于找出问题的症结,他辩才无碍,使人们对他的论点坚信不疑。
•原文所用的是书面语言,用词比较正式,如extraordinaryfortuneattendedhim,firstencounter等等;
句子结构复杂多变,主动句、被动句、并列句、从句、介词短语结构等交错使用,朗读起来朗朗上口、富有韵律的美感。
译文也应该选择一些汉语表达相当正式程度的词语,通常采用四字格或者成语来体现正式性和韵律之美。
参考译文2比较好地再现了原文的语体特征,而参考译文1用语不够正式,比较口语化。
3.2.3要慎用文言词和方言
•在翻译中恰当使用文言词语,可以使语言简炼匀称,表达生动有力,还可以表达庄重、严肃的感情色彩。
一些“之乎者也”等词用得好可以表达幽默或讽刺的意义。
但是文言用词必须谨慎小心,以免弄巧成拙。
凡是能用白话表达的,尽量不要使用文言词语,不要把译文弄得半文半白,也不能不顾原文只为译文文采而堆砌文言词语。
在某些环境中,如果要使用某个文言词语,也必须了解清楚这个词语的意义和感情色彩,弄清它所适应的场合和对象,否则就会闹出笑话,贻笑大方。
•请看FrancisBacon所作OfStudies以及王佐良先生的译文:
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;
forornament,isindiscourse;
andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexe-cute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;
butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;
tousethemtoomuchforornament,isaffectation;
tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.
[参考译文]读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;
其博彩也,最见于高谈阔论之中;
其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
•原文用语典雅、庄重,古色古香,王佐良的译文通过使用一些文言用词,如“以”、“也”、“其”、“之”等等,赋予译文与原文相当的典雅味道,是巧用文言