目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:18374434 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:11 大小:28.03KB
下载 相关 举报
目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx

《目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

目的论与公共标志的翻译英文Word格式文档下载.docx

Publicsigns,shortandbrief,servesometimesasaguideandprovideagreathelpinpeople’sdailylife—eating,boarding,shoppingandtraveling.Therefore,publicsignstranslationaimsatprovidingthesameconvenienceforforeigners,becausemostforeignersarenotquitefamiliarwithChinese.Ontheotherhand,thebilingualpublicsignsmakethecitiesinChinamoreinternationalizedandhelptobuildupChina’sinternationalimage.Recently,moreandmoreexpertsdoresearchonChinese-English(C-E)publicsignstranslationwithwritingpapersfromdifferentviews,suchasacross-culturalview,pragmaticview,andhavegainedcertainachievementstoimprovethequalityofpublicsignstranslation,butthecurrentsituationofpublicsignstranslationisstillfardiscontenting,andthereareallkindsofunidiomaticexpressionsthatwillleadtomisunderstandingsorfailurestoexchangecultures.

Thus,itisquitenecessarytomakeatheoreticalprobeintotheexistingproblemsandfindcorrespondingsolutionstothem.FewofscholarsstudypublicsignstranslationfromtheperspectiveofSkopostheorie,thetheorythatrequiresthetranslatorshouldfocusondifferentpurposesandfunctionsofdifferentsourcetextsandtrytomaketheirtranslationservethosepurposesandfunctions,sothethesiswillapplySkopostheorietopublicsignstranslationandsuggestsometranslationmethodsofC-Etranslationofpublicsigns,inthehopeofarousingattentionofthepublictocorrectthetranslationerrorsandcreatingaharmoniouscommunicativeenvironment.

Thethesisismadeupoffivepartsincludingintroductionandconclusion:

thefirstpartistointroducethesignificanceofpublicsignstranslation;

thesecondpartmainlyelaboratestheachievementsandproblemsofC-Epublicsignstranslation;

thenthethirdpartwillmakebrieflyintroductiontoSkopostheorie;

thefourthparttakesSkopostheorietoapplyinpublicsignstranslationandsuggestsseveraltranslationmethods.Aconclusionisdrawninthelastpart.

2TheCurrentSituationofPublicSignsTranslation

Since1978,guidedbythereformandopening-uppolicy,Chinabegantostrengthenthecommunicationwiththeoutsideworldviaallkindsofcommunicationmaterials.Althoughthereareafewresearchesonpublicsignstranslationbeforeenteringthe21thcentury,nowadaysmoreandmoreexperts’attentionaredrawnonpublicsignstranslation.Nowthethesisanalyzestheachievementsaswellasproblemsofpublicsignstranslationinpresentdays.

2.1AchievementsofPublicSignsTranslation

Sofar,manyscholarshavewrittenandpublishedpapersconcernedwithpublicsignstranslation.ThearticlescanbefoundinChineseTranslatorsJournalandotherkindsofjournals.DingHengqi(丁衡祁)givesusthedefinitionofpublicsigns[1].BeiZhu(北竹)&

ShanAimin(单爱民)pointouttherangeofpublicsigns[2].ProfessorDaiZongxian(戴宗显)andLvHefa(吕和发),renownedexpertsonresearchofpublicsignstranslation,elaboratethefunctionalfeaturesandstylisticfeaturesofpublicsigns.Theynotethat,thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restrictingcompellingeffectsarethefunctionalfeatures.Mostofthearticlesorpapersrevealthemistakesofpublicsignstranslation[3].WangYinquan(王银泉)[4]andZhaoXiaopei(赵小沛)[5]discussthetranslationmistakesfrompragmaticpointofview.Somescholarsproposetranslationstrategiesofpublicsignsfromdifferentperspectives.ProfessorZhangMeifang(张美芳)[6]analyzesthepublicsignstranslationaccordingtoReiss’stheoryoftypology.HeXuegeng(贺学耕)putsforwardsomemethodsfortranslatingpublicsignsfromthepointofcommunicativetranslationstrategy[7].

Intheyear2004,groupsthatdoresearchonpublicsignstranslationwererespectivelyorganizedinBeijingandShanghai.Shanghailanguagecommitteeorganizedanexpertcommitteecomposedoflinguists,socialistsandtranslatorstodealwithC-EpublicsignstranslationasShanghai2010WorldExpositionisapproaching.BeijingInternationalStudiesUniversityhasalsodoneagreatcontributiontopublicsignstranslationresearchundertheguidanceofProfessorLvHefaandDaiZongxian.Intheyear2004and2005,themembersof“Chinese-Englishsignresearchteam”visitedBritain,France,Holland,Belgium,Italyand11otherEuropeancountries,collectingmorethan3000originalpictures.Besides,onJanuary18,2006,“ChineseandEnglishSignResearchCenter”wasfoundedinBeijingInternationalStudiesUniversitythatpushedtheC-Epublicsignstranslationtoanewstep.

InAugust2003,aspecificpublicsignstranslationresearchwebsitewww.e-signs.infowasformedandayearlater,AChinese-EnglishDictionaryonPublicSignseditedbyprofessorLvHefaandShanLiping(单丽萍)waspublishedbytheCommercialPress.In2005,ChinaDailylaunchedacountrywideactivityonfindingoutmisusesofC-Epublicsignstranslation(AndthenChinese-EnglishTranslationofSigns,editedbyProfessorWangYin(王颖)andLvHefa,waspublishedin2007.

Manyotherexpertsalsopublishtheirarticlesandhavecontributedalottopublicsignstranslation.AlltheseprovethatC-EpublicsignstranslationhasattractedmoreandmoreattentionaroundChina.Allachievementsofpublicsignstranslationdonebyindividualsandorganizationsgreatlypromotethequalityofpublicsignstranslation.

2.2ProblemsofPublicSignsTranslation

Fromnowon,althoughgreatachievementsofpublicsignstranslationaregainedthroughalltheendeavorsoftheChinesegovernmentandplentyofscholars,therearestilllotsofproblemsanderrorsfrequentlyfoundinpublicplacesandnotallthepublicsignstranslationsarestandardandcorrect.Frommypointofview,theerrorsofpublicsignstranslationmainlyfallintothreecategories:

linguistictranslationerrors,pragmatictranslationerrors,culturaltranslationerrors.

2.2.1LinguisticTranslationErrors

Linguistictranslationerrorsarecausedbyaninadequatetranslationwhenthefocusisonlanguagestructures.Theyareoftenduetotranslator’scompetence.Thelinguisticerrorsofpublicsignstranslationcanbedividedintospellingmistakes,grammaticalmistakesandimproperdiction.

Spellingmistakescanbeseenfrequentlyeverywhere,andtheymainlyresultfromthecarelessnessofthetranslatorsorpainters.Forexample海师洞(GaveofMonkHaitong),obviously,“Gave”shouldbereplaced“Cave”.Thiskindofmistakenotonlyaffectstheforeigners’understandingoftheinformationonthepublicsigns,butalsomayleaveaperfunctoryorterribleimpressiononthereaders.

Grammarbecomesoneofthekeyreferencesforthetranslators,butmanytranslationsarenotdoneinaccordancewiththegrammaticalrules,solotsofgrammaticalmistakescanbefoundinthetranslationofpublicsigns.Themistakestakevariousformsandmostofthemjustresultedfromthelowproficiencyoftranslators.Amongthem,misuseofpartofspeech,wrongsentencestructuresanddanglingmodifiersaremostseriousproblems.Forexample:

南方候车室(SouthWaitingHall)and北方候车室(NorthWaitingHall)[8].Theseversionsmayconfuseforeigners,becauseSouthWaitingHallandNorthWaitingHallonlymeanthepositionsofthetwowaitinghalls,thatis,SouthWaitingHallistheplacewheretravelerscanwaitforthetrainsboundforsouthdirection,andNorthWaitingHallistheplacewheretravelerscanwaitforthetrainsboundfornorthdirection.However,Chinesecallit南方候车室,becausethehallfacestheSouth,thesamereasonfor北方候车室.

Sincemostpublicsignsarerathershortandbrief,thechoiceofproperwordsplaysaveryimportantroleinthecourseoftranslation.TheerrorsofpublicsignstranslationcausedbyimproperdictionarecommontobeseeninChina.公共交通公司(PublicTrafficCompany)isthetypicalexample.Obviously,thewordtraffichereisnotaproperchoice,andtheaccuratewordshouldbetransportation.AccordingtoCollinsCobuildEnglishLanguageDictionary[9],trafficmeans“themovementofcarsandothervehiclesontheroads,especiallyintownsandcities”,whiletransportationis“themovingofgoodsorpeoplefromoneplacetoanotherinavehicleorvehicles”,sothepropertranslationisPublicTransportationCompany.Thetranslatormaybeinfluencedbytheexpressions“trafficaccident”(交通事故)and“trafficjam”(交通堵塞).

2.2.2PragmaticTranslationErrors

Pragmatictranslationreferstotranslationwhichpaysattentionnotonlytodenotativemeaningbutalsoto“thewayutterancesareusedincommunicativesituationsandthewayinterpretthemincontext”[10].Pragmatictranslationerrorscausepragmaticfailuresintargettext.AccordingtotheanalysisofpragmaticfailuresbyHeZiran(何自然)[11],thethesisintendstodiscusspragmatictranslationerrorsinpublicsignsinthefollowingtwoaspects,namely1)thetranslationdoesnotconformtotheEnglishexpression;

2)thetranslationisinfluencedbyChineselanguagethinkingandmisusesChineseexpressivepattern.

1)ThetranslationdoesnotconformtotheEnglishexpression.Thepublicsignstra

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 销售营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1