听取意见翻译Word下载.docx
《听取意见翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《听取意见翻译Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
hismanfriday佣人,仆人
man-of-war战舰,军舰(尤指帆船)beaman!
像个男子汉!
(勇敢一些,坚强一些)
另以straight为例:
1.heisastraightthinker.2.putyourroomstraight.3.shekeepsstraight.
4.theaccountsarestraight.5.theyvotedthestraightticket.
6.shewentstraighthomewithoutgoingtothemarket.7.hewastallandstraightandclear-eyedanddark.8.heisfairlystraightwithme.9.thisisaverystraightplace.
10.therearealotofthingswe’vegottogetstraight.11.thanksforsettingmestraight.12.ibelieveiamthinkingstraight.13.hekeepsastraightface.
1.他的思路很有条理。
2.把你的房间整理好。
3.她品行端正。
4.账目清楚。
5.他们投清一色票。
6.她直接回家,没有到市场去。
7.他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。
8.他对我十分坦率。
9.这可是个十分正经的地方。
10.有很多事情我们需要搞清楚。
11.谢谢你使我明白过来。
12.我相信我的思路是清晰的。
13.他板着脸(他绷着脸;
他面不改色;
他面无表情)。
同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。
如“得失”一词的翻译:
1.2.
又如“意见”一词的翻译:
1.2.3.汤姆对此很有意见。
4.
5.6.
7.8.双方取得了一致意见。
9.
10.11.
1.2.youshouldfollowthedoctor’3.
4.manypeopletookvigorous(有力的,猛烈的异议)tosuchbehavior.
7.issuesofcommonconcern.
8.9.10.onwhowillbethemonitor.
11.
从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。
否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。
原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。
三.根据搭配选择合适的词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分。
一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,我们往往可以根据词的搭配确定词义。
正如firth所说,youshallknowawordbythecompanyitkeeps。
他所说的company就是与某一词语同现的搭配词语。
语言与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。
如“正式”一词,与不同的词搭配会有不同的含义。
“正式会议”中的“正式”,指“合乎一般公认的标准的”,译为formalmeeting;
“正式声明”中的“正式”,指“官方的,有权威性的”,译为officialstatement;
代表团中的“正式成员”应译为thefullmemberofthedelegation。
要想译出用词地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累。
例:
身体好,学习好,工作好。
keepfit,studyhardandworkhard.例:
化
1.经济法制化manageeconomicaffairswithinaframework2.经济全球化economicglobalization
3.社会知识化buildaknowledge-drivensociety
4.国际关系民主化thepracticeofdemocracyininternationalrelations5.国民经济信息化buildaninformation-basednationaleconomy
6.科研成果产业化applyscientificresearchresultstoindustrialproduction例:
看
1.
2.3.
4.5.
6.
4.whetherwe’5.
6.dear,don’
四.跳出字面,选择合乎逻辑的词义
英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(falsefriend),一旦碰到,就要跳出
在翻译时需要尊重这样的约定俗成。
在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如:
胆小如鼠astimidasarabbit落汤鸡adrownedrat
养虎为患tocherishasnakeinone’sbosom瓮中捉鳖likearatinthehole如鱼得水likeaducktowater
像热锅上的蚂蚁likeahenonahotgirdle(薄煤层)愚蠢如猪asstupidasagoose
犟得像头牛asstubbornasadonkey/amule小结:
翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。
选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。
第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法
词语是最小的翻译单位。
在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法。
对等译法是最基本、最常用的翻译技巧。
但不管是在实用类翻译还是在文学翻译实践中,对等译法都不是生搬字(词)典释义,不是死译,不是机械地字字对译。
一.“假朋友”问题
在谈到对等的时候,首先需要识别“假朋友”(falsefriend)问题。
“假朋友”,即“看似相同,实则有别”的假词义相符的词语。
翻译过程中很多误译的现象往往由这些“假朋友”所导致。
主要有以下5种类型的“假朋友”:
2.
只对应字面意义而忽略指称意义(strictandliteralmeaning)差别的“假朋友”,例见表2-2:
【篇二:
翻译练习答案】
5.2.2translationpractice
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobegoodlistener,tobesensitivetowardother?
sneeds,totakecriticismwell.peoplewithskillinsocialrelationsadmittheirmistakes,andtaketheirshareofblame,whichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.that?
swhymanymediocreemployeessurviveviolentcorporateupheavalswhilepeopleofgreattalentarebeinglaidoff.sensitiveintheirdealingswithothers,theyarewelllikedeverywhere.peoplewithpoorinterpersonalskillshavetroubletakingcriticism.whenconfrontedwithamistake,theylettheiregogetintheway.theydenyresponsibilityandbecamemoodyorangry.theymarkthemselvesas“prickly”.(translatedbyliushicong)
anapple
mychildhoodwasspentinthecountrysideinterriblebitternessandhardship,sotospeaknow.
apples,atthattime,weretoourgreatestlikinganditmustbetheirdearpricesthatmademyfathernevermusterupenoughcouragetobuyone.oneday,returningfromtaipeionabusinesstrip,hefinallymanagedtobringonehome.
afterpeelingtheapple,myfathercutitintofiveequalpiecesandhandedouttofiveofuschildren.alas!
howthinandsmalleachpiecewas!
butnoneofusdaredtospeakthisout.noticingourvisibleembarrassmentwithitsmeagernessandwaveringbetweenquestionsandsilence,myfatherinvoluntarilyexpelledadeepsigh…
twentyyearshaveslippedbyandiamamothernow.istartedtofeelformyselfthesorrowofmyfather?
sthen.howregretfulifeelnowtohavehatedourportionoftheapplebeingtoosmallandthinwithouteventheslightestthoughtofourfatherandmotherwhodidnotevenhavejustonebitewhenheysliceditintofivepiecesforeachofus!
ifonlywehadaskedfathertocutintosevenequalpiecesandhadmadethemhaveataste,howhappyandsweetthememorywouldbenow!
xiyuanhotel
xiyuanhotelisafour-startouristhotel.itissituatedonsanlihe,adjacenttothenegotiationbuilding,thelibraryandthecapitalgymnasium.ithasanelegantenvironmentandiseasilyaccessibletotransportation.
xiyuanhotelboasts1,300well-equippedguestroomsandsuites.therearealtogether12restaurantsandbars.thechineserestaurantsoffercantonese,shandong,sichuan,huaiyangandxinjiangmoslemcuisine.thewesternrestaurantfeaturesrussian,frenchandbritishdishes.thehotelisequippedwithmodernfacilitiesincludingfax,telexandidddaswellasafull-rangeoffacilitiestoofferourguestscomprehensiveservicesandrecreationalactivities.
xiyuanstafflookforwardtoyourpresenceatourhotel.
王冕
fromthistimeonwards,wangmianlookedafteroldqin?
sbuffaloandeveryeveninghewenthometosleep.whenevertheqinfamilygavehimsaltedfishormeat,hewouldwrapitupinalotusleafandtakeittohismother.healsosavedthecoppershewasgiveneachdaytobuyasnackwith,andeverymonthorsowouldseizeanopportunitytogotothevillageschooltobuysomeoldbooksfromthebookvendormakinghisrounds.everyday,whenhehadtetheredthebuffalo,hewouldsitdownbeneaththewillowsandread.
sothreeorfouryearsquicklypassed.wangmianstudiesandbegantoseethingsclearly.onesultrydayinearlysummer,tiredafterleadingthebuffalotograze,hesatdownonthegrass.suddenlydensecloudsgathered,andherewasaheavyshowerofrain.thenthesunshonethrough,bathingthewholelakeincrimsonlight.thehillsbythelakewereblue,violetandemerald.thetrees,freshlywashedbytherain,werealoveliergreenthanever.crystaldropsweredrippingfromadozenlotusbudsinthelake,whilebeadsofwaterrolledabouttheleaves.aswangmianwatched,hethought,“theancientssaid,?
inabeautifulsceneamapfeelsheispartofapicture.?
howtrue!
whatapitythereisnopainterheretopaintthesespraysoflotus.thatwouldbegood.”thenhereflected,“there?
snothingamancan?
tlearn.whyshouldn?
tpaintthemmyself?
【篇三:
翻译练习中译英英翻中】
part1
和平统一
1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。
topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.
2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。
sowesuggestthatthetwopartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.
3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
thefactthatmainlandandtaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesofthetaiwanstraitsandachievingthepeacefulreunification.
part2
香港
1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。
hongkong,atinyisland,perchedonthetipofsouthernchina,playsapivotalroleinanincreasinglyglobalizedeconomy.
3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。
givenitsstrategiclocation,internationallyoriented-businesscultureandexcellentcommunications,ithasbecomeacrossroadofworldtradeandthenervecenteroftheasia-pacificregion.
4)香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.
commerciallinksreachedouttocorporationinover170countriesandregions.
5)与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
itstradewiththerestofasiahasincreasedsubstantially.
6)香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还是进一步扩建。
itscontainerportisthebusiestandisundergoingfurtherexpansion.
7)虽然香港成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外货款已经占到香港银行提供的总货款的一半以上。
althoughhongkong’semergenceasaworldfinancialcentercameinrecent20years,offshoreloansaccountformorethanhalfofthetotalloanprovidedbyitsbank.
8)当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港比过去任何时候都要更加光明灿烂。
asthe“pearloftheorient”returnsonceagaintochina’spalm,itspeopleseeherfutureasbrighterthanever.
part3
人际关系
1)有时候,在工作中重要的倒是是否处理好人际关系而不是有大多的才能。
人际关系是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。
sometimesitisinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountsinyourcareer.
interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobeagoodlistener,tobesensitivetowardother’sneed,totakecriticismwel