旅游英语的语言特点Word下载.docx
《旅游英语的语言特点Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语的语言特点Word下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。
但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。
将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。
例如:
KTV;
DISCO;
IQ;
EQ;
AQ
1.2音译
音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。
使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。
用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。
音译适用以下范围:
(1)几乎所用的人名。
例如:
Lincoln(林肯);
Churchill(丘吉尔);
Shakespeare(莎士比亚);
曹雪芹(CaoXueqin);
鲁迅(LuXun);
钱钟书(QianZhongshu)
(2)大多数地名。
Australia(澳大利亚);
NewYork(纽约);
Atlanta(亚特兰大);
Miami(迈阿密);
注意:
港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。
Reagon(雷根);
Kennedy(甘乃迪);
Bush(布希);
Sydney(雪梨);
NewZealand(纽西兰);
Hollywood(荷里活)
(3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。
Dink(丁克);
Hippie(嬉皮士);
Sauna(桑那);
Shock(therapy)(休克疗法);
金华(火腿)(JINHUA);
麻将(mahjong);
磕头(kowtow);
功夫(kungfu);
茅台(Maotai);
阴阳(yinyang);
饺子(jiaozi)
有时音译比意译要显得形象,如:
’talkshow’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;
“download”,“modem”
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。
因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。
常用的方法如下:
(1)人的本名音译,外号译意。
IronLady(铁娘子);
TheDevil(魔鬼撒旦);
Cinderella(灰姑娘);
SnowWhite(白雪公主);
芦柴棒(Spindle-Shanks);
赤发鬼刘唐(LiuTangtheRed-hairedghost);
黑旋风李逵(LiKuitheBlackWhirlwind)
(2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。
LouisianaStateUniversity;
TheGulfofMexico;
TheStraitofGibraltar
ThePhilippineIslands;
TheSuezCanal;
浙江省(ZhejiangProvince)上海市(theCityofShanghai);
泰山(MountTai)
(4)音译词后加一个表示类属的范畴词。
Sardine(沙丁鱼)Pizza(比萨饼)Waltz(华尔兹舞)Champagne(香槟酒)Jacket(夹克衫)Bowling(保龄球)Shark(鲨鱼) 云吞(wontonsoap)花雕(huadiaowine)
(5)约定俗成。
BernardShaw(肖伯纳)Cambridge(剑桥)Shelley(雪莱) 香港(HongKong)孙中山(SunYat-san)毛泽东(MaoZetung)蒋介石(KungKaishi)
(6)大多数音译在长期使用中固定下来。
LogicjeepsofatankwaltzdiscoPiebiscuits磕头衙门四合院饺子
(7)音意译并存。
enginevitaminmicrophoneTaxi武术:
wushu/martialarts
太极拳:
taijiquan/shadow-boxing
2.增词法
增词法亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:
——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。
增词一般用于以下三种情况:
一是为了意义上的需要;
二是为了修辞上的需要;
三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要。
3.分译法
英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法的特点,通常要把英语中的长句分解为两个或两个以上的句子。
而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。
英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。
Itisanimportantcatalysttothecauseofourliberation.原译:
这是我国解放事业的重要触媒(催化剂)。
4.释译法
释译是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。
它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.原译:
上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。
Bill’snewboyfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女朋友确实很迷人。
(源于拳击比赛)Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforwhile.我们队赢了,但又一阵子险些输掉。
(千钧一发的形势)IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。
Hisbestjokesfellflat.他那些最逗人的笑话不灵了。
5.直译法
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;
另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
6.加注法
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“SandwichGeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。
我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
7.象形代意法
象形代意法是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。
8.正反译
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;
而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
反之亦然。
因此,英汉互译时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。
英语正面表达指的是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less等的句子。
在翻译实践中,必须准确理解原文的基础上,极具译人语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说。
Youarequiteastrangerhere.这儿的人都不认识你。
Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.
拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
9.地道译法
这是一种以功能对等和交际效果为衡量标准的翻译方法。
“地道译法”则被定义为一种“与SL意义相同,但用接受语的自然形式表达”的翻译。
例如,股票术语“bullmarket”可直译为牛市,但按照对等译法则是多头市场。
对等可以从多个角度加以定义,语义对等、语用对等、内涵对等、角度对等,这种类别的区别并非绝对,只是强调的重点不同而已。
Blacktea–红茶Whitecoffee—牛奶咖啡
10.四字格译法
汉语四字格言言简意赅,音韵整齐。
英译汉时,恰当地使用四字格,抑扬顿挫,颇显文采;
四字格汉译英时,切记照搬原文行文,必须排除汉语思维的干扰,用复合英语习惯的译文准确表达。
10.1并列关系。
这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
例如,名山大川famousmountainsandgreatrivers湖光山色landscapeoflakesandhills反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment
10.2语意重复。
这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。
例如,广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory
高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions
10.3目的关系
减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)
退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures
10.4途径方式
寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude
10.5偏正词组
廉洁奉公honestlyperform.one’sofficialduties环境绿化environmentalgreening
10.6省略意象
瞻前顾后overcautiousandindecisive源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts
画龙点睛bringoutthecrucialpoint鱼米之乡alandofmilkandhoney
二.句子翻译技巧
英汉两种语言的语序各有特点。
英语注重主语,造句离不开主语,因此无主句很少。
在语句衔接方面上,英语重形合,句子结构较严密,受严格的语法形式的制约。
句中各成分的结合要通过连词、介词、关系词、动词非谓语形式等连接手段来表示结构关系,在形式上要求前后关联,因而句子往往很长,多长句、从句。
汉语注重主题,重意合,句子结构比较松散,句中各成分的联结依靠语义的关联、逻辑的一致。
在上下文清楚的情况下,中国人经常说不完整的句子,或省略主语,或省略宾语。
因此,汉语中存在大量的单句、短句和无主句。
掌握了这些差异,翻译者们就可以在英汉翻译时,酌情把英语的长句和从句拆译成汉语的短句、单句;
在汉英翻译时,又注意把汉语的单句、短句转换成英语的长句、从句,以符合两种语言的表达习惯。
在定语和状语修饰语的位置问题上,汉语无论是一个词或几个词连用,通常把它们放在被修饰语前面。
而英语一般说来把单词(形容词、名词)定语放在被修饰语之前,把介词短语、不定式、从句等长一些的成分置于被修饰语之后。
单词作状语修饰形容词或其他状语时一般前置,修饰动词时则需根据英语语法和惯用法决定。
短语和从句作状语时可前可后,视表意需要而定。
如果句子中同时存在时间状语和地点状语时,汉语一般把时间状语放在地点状语之前;
英语则常常把时间状语置于地点状语之后。
2.1创造性翻译
创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。
一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"
。
创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。
一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。
每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。
一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。
但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。
创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。
翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。
这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。
从这一点上说,这就是一件创造性的作品。
它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。
语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
2.2句子翻译技巧
2.2.1TL自身顺序
这主要从TL词语的搭配着手,为了考虑TL自身正常、地道的搭配,译文必须就ST中的正常搭配做出相应的调整。
比如“Inhisthank-younotethisFrenchbusinessmanexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.”如果按SL自身的逻辑顺序译,就出译为“在他的感谢信中,这位法国商人表达了他将要再来中国访问的希望。
”尽管译文还不错,但从某种程度看,不如调整后的“这位法国商人在感谢信中表示希望再来中国访问。
”
2.2.2TL结构顺序
由于英汉句子的特点不同,前者靠形合,后者靠意合,所以这两种语言的互译一定涉及结构顺序问题,也涉及信息重心问题。
如“Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.”中将cream置于句尾,强调奶油很稠。
如果变成“Creamisdifficulttopouroutofthisjug.”,“thisjug”置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。
在汉译英时,我们为了突出信息焦点,可以应用强调句型“Itis…that…”,如“ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.”。
2.2.3TL时间顺序
在英语中,一般都是先说出个人感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。
汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。
比如“见到你很高兴”译为“I’mgladtoseeyou.”
2.2.4TL逻辑顺序
由于英语形合和汉语意合的不同句法结构,这两种语言的语序会因不同的逻辑思维而不同。
但英汉之间的语序也存在接近或一致的现象。
所以英汉互译时,会出现顺译、逆译及顺译和逆译皆可三种情况。
如“十五”期间,上海将形成一批支柱和优势企业,形成一批拳头产品,形成一个创新开发机制,形成一支优秀企业家队伍。
”顺译为“DuringtheperiodoftheTenthFive-YearPlan,Shanghaiwillsetupanumberofbackboneandflagshipenterprisedevelopaseriesofknockoutproducts,createamechanismforinnovationanddevelopment,andbringusatroopofoutstandingentrepreneurs.
2.2.5TL信息流顺序
句子是篇章的有机组成部分,一个句子要跟其他句子发生联系,一定涉及信息流的问题,即信息如何从篇章之首自然、畅通地流向篇章之尾。
这在汉译英过程中显得尤为重要,要做好英汉互译,就要解决“衔接”与“连贯”两个关键问题。
前者指语言表层的关系衔接,后者则指语言深层的逻辑连贯。
需要特别指出的是:
TL中信息流顺序的把握,不仅需要靠译者的理性分析,更需要靠译者对语言本身的敏感和直觉。
三.总结
总之,旅游英语翻译,主要目标是在一定程度上,减少对中国和西方文化的差异,更与旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大自身的影响力,并奠定为中国旅游业的坚实基础。
.