negative pragmatic transferWord格式.docx

上传人:b****3 文档编号:18191799 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:31 大小:46.85KB
下载 相关 举报
negative pragmatic transferWord格式.docx_第1页
第1页 / 共31页
negative pragmatic transferWord格式.docx_第2页
第2页 / 共31页
negative pragmatic transferWord格式.docx_第3页
第3页 / 共31页
negative pragmatic transferWord格式.docx_第4页
第4页 / 共31页
negative pragmatic transferWord格式.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

negative pragmatic transferWord格式.docx

《negative pragmatic transferWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《negative pragmatic transferWord格式.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

negative pragmatic transferWord格式.docx

Abstract:

Transferisapervasivetermandthishasledtodiverseinterpretationsandresearchpracticesofit.Thispaperreviewedtherelatedliteratureontransferstudiesinsecondlanguageacquisition,linguisticstudiesandnon-linguistic.Italsomadeasurveyaboutapproachesintransferstudies,nativespeakers’attitudestowardtransfer,andtransfersmadebyChineselearnersofEnglish.Itwasarguedthattransferresearchevolvedfromalinguistic-to-non-linguisticpath,andthereisanecessityinthecurrenttrendtoshiftfromtheformertothelatter.

Keywords:

transfer,linguistictransfer,pragmatictransfer,secondlanguageacquisition

 

Whatisnegativepragmatictransfer?

AswasmentionedinSection1.1,transfertopragmaticiansmeansdifferenceofuseduetoNLinfluence.Andtounderstandwhatisdifferent,apreliminarystepwastosortoutsimilaritiesanddifferencesbetweenlanguagesandtheuseoftheselanguages.Theefforttostudyhownon-nativespeakersunderstandandrealizeaspeechactintheTLhasspiraledintoatraditionidentifiedasthestudyofpragmaticuniversals.Asmanyas11speechactshavebeencoveredtodate:

requests,suggestions,invitations,refusals,expressionsofdisagreement,corrections,complaints,apologies,expressionofgratitude,complimentsandindirectanswers(Kasper,1992).

Kasper(1995)focusedonpragmatictransferanddefineditas“theinfluenceexertedbylearners’pragmaticknowledgeoflanguagesandculturesotherthanL2ontheircomprehension,production,andacquisitionofL2pragmaticinformation”(Kasper,1992;

1995).

2.1Roleofnegativepragmatictransferininterlanguagepragmaticstudies

Thestudyofthelearnerlanguagehasbeenagrowingsourceofconcernalsoinpragmaticsinrecentyears.Thepragmaticperspectivetowardthelearnerlanguageledtothebirthofanewinterdiscipline,interlanguagepragmatics(ILP).

Asthemainfocusofpragmaticsistoexaminehowanutterancemeaningisperceived,interlanguagepragmaticsmainlyconcernswithhownon-nativespeakersdifferfromnativespeakersininterpretingandproducingaspeechactintheTL.Tofindoutthedifferences,ILPresearcherswillbasetheirstudiesoncollecteddata.Thefirstissuetheywilltackleistherangeofdifferencebetweennon-nativesandnativesinperformingandcomprehendingaspeechact.Onthisbasis,theywillproceedtothecontextualdistributionofsuchdifferences,strategiesintargetlanguageuse,linguisticformsusedforconveyinganideainthetargetlanguage,illocutionarymeaningsandpoliteness(Blum-Kulkaetal,1989;

Kasper,1992;

Takahashi,1990).Allthisisrelatedtotransferinonewayoranother.

TherelatednessoftransferisalsoapparentincurrentissuesofILPresearch.Forinstance,oneofthetopicsofimmediateresearchinterestinILPnowadaysistoinvestigatelanguageuniversalsunderlyingcross-linguisticvariationanditsroleinILP.Thesortingoutoflanguageuniversalsnaturallyhelpsusfindoutwhatisanegativepragmatictransfer.Measuringapproximationofthelearner’slanguagetoTLnormsisanothercurrenttopic.PlacingthelearnerlanguageagainsttheTLnormalsohelpsustofindoutthedifferencebetweenthelearnerlanguageandthetargetlanguageandsimilaritybetweenthelearnerlanguageandthelearner’snativelanguage.AnothercurrentresearchtopicinILPistostudyNLinfluenceonthelearningofTL.Thisisdirecttopicaddressingthetransferissue(Kasper&

Schmidt,1996;

HeZiran,1996;

LiuShaozhong,1997d).Itisnothardtoseetheimportanceofpragmatictransferinalltheseresearchtopics.

2.2Contrastivestudiesofspeechacts

Ahostoftransfer-relatedstudieshavebeendocumented.Thesecross-culturalexaminationswereconductedwithaviewtofindouthownon-nativespeakers,duetotheirNLinfluence,differfromnativespeakersinunderstandingandrealizingaparticularspeechact.

Cohen&

Olshtain(1981)studiedhowHebrewlearnersofEnglishasL2didthingswiththeirinterlanguageofEnglish,anddiscoveredthatthenonnativeuseofapologysemanticformulawasgenerallyfewerthanthatofthenativeEnglishspeakers.Bythis,thestudydisplayedthetransferofHebrewfeaturesintotherealizationofapologymaking.

Olshtain(1983)alsoattemptedatfindingthedegreeandtypesoftransferamongsomeEnglishandRussianspeakinglearnersofHebrewasL2.HerelicitationquestionnaireonapologyofeightsituationsshowedthatEnglishlearners’percentageofapologymakingwasthehighest,andnextwasthatbytheRussians,withthatbytheHebrewsthelowest.ShefurtherillustratedthistendencyinanothersimilartestamongtheHebrewILofEnglish-speakinglearners.

DifferentfromOlshtain,Scarcella(1983)(citedinKasper,1992)specificallyexaminedthediscourseaccentofsomeSpanish-speakingEnglishlearners.ShefoundthecommunicativestyleofherinformantscomparabletothoseintheirnativelanguageSpanish.ThusScarcellaclaimedthatSpanishlearnersofEnglishasasecondlanguage(ESL)shiftedwhatwasconceivedofascommunicativelyappropriateL1stylesintoEnglish.

House(1988)echoedScarcellabyexecutingherstudyamongherGermanstudentslearningBritishEnglish.Inapologyrealization,theseGerman-speakinglearnersofEnglishwereobservedtohavetransplantedtheirGermancommunicativestyles,fortheselearnerswerelessinclinedtouseroutineapologyexpressionssuchas“sorry”asbytheBritish.

Garcia(1989)replicatedastudyamongsomeVenezuelanSpanishspeakersontherealizationoftheapologyspeechact.Differentfromtheabovestudies,Garcia’sinterestwastouncoverwhetherthelearnerstransfertheirL1politenessstyleintherole-playsituations.HerfindingswerethattheVenezuelansusedmorepositivepolitenessstrategiesbysayingsomethingnicesoastoexpresstheirfriendlinessorgoodfeelings,whilethenativeSpanishspeakersappliedmorenegativestylessuchasself-effacing.

Beebe,Takahashi,&

Uliss-Weltz(1990)initiatedastudyamongtheJapaneselearnersofEnglishasasecondlanguageconcerningthemakingofrefusals.ThedifferencedetectedwasapparentinthatJapaneseESLlearnersconceptualizedthenecessityofstressingthestatusdifferenceininteractions,whiletheAmericansdeniedtheexistenceofsuchdifferencesevenifsuchdifferencesindeedexisted.

InanexplorationaboutpolitenessorientationamongtheJapaneseESLlearners,TakahashiandBeebe(1993)reportedthattheJapaneseturnedtorejectpositiveremarksinsituationwheretheAmericansfavoredthem;

andthattheJapaneseemployedformulaicexpressions,whereastheAmericansdeniedthem.

Takahashi&

Beebe’s(1993)studiedtheperformanceofcorrectionbyJapaneseESLlearners.Intheirarticleentitled“Cross-linguisticinfluenceinthespeechactofcorrection”,Takahashi&

Beebe(1993:

138-157)reportedthattheJapaneselearnersshiftedstylesfromJapaneseintheselectionofstrategies.Intheirpreviousstudiesonface-threateningactscarriedoutbythesamegroupsofnativeandnonnativespeakers,theauthorspointedoutthelearners’distinctivepatternsofstyleshiftingaccordingtointerlocutorstatus.Focusingonthemodificationofcorrectionsbymeansofpositiveremarksandsofteners,theJapaneselearners’style-shiftingpatternswereclearlyinfluencedbytransferfromJapanese.WhileJapaneselearners,reflectingnativesociopragmaticnorms,shiftedmorestylesthanAmericanrespondentsinperformingrefusing,contracting,anddisagreeing.However,thisstudyindicateddramaticstyleshiftingintheAmericanspeakers’useofpositiveremarks.Theirprevalentuseofpositiveremarksinthehigh-lowcondition,whichwasnotmatchedbytheJapaneselearnersorJapanesenativespeakers,providedmoreevidenceofapositivepolitenessorientationinAmericaninteraction,andgreateremphasisonstatuscongruenceinJapaneseconversationalbehavior.ThestudyalsosupportedBeebe&

Takahashi’searlierclaimthatpragmatictransferprevailedinhigherproficiencylearners.

Blum-Kulka(1982;

1983)investigatedrequestrealizationbyEnglishlearnersofHebrewasL2.ShediscoveredthatEnglishlearnersofHebrewnegativelytransferredtheirpragmalinguisticformsintotheHebrewability(“canyou”)questions,andinthechoiceofdirectnesslevelsinrequestrealization.Theformercasereflectedthelearners’inabilitytoconveythepragmaticforce,whilethelatterdisplayedthatwheretheHebrewcontextdemandedmoredirectness,thelearnerspreferredindirectstrategies.However,forimperativequestions,abilityquestions,‘whynot’questionsand‘Doyoumindif…’forms,EnglishlearnersofHebrewsuccessfullytransferredthecross-linguisticallysharedstrategies.Thus,Blum-Kulkaconcludedthatapparentsimilarityinformandfunctionacrosslanguagesdidnotholdforallcontexts.

Olshtain(1983)repeatedBlum-Kulka’sstudybylookingintoaparticularsemanticformula.LikeBlum-Kulka,shealsotookasherinformantstheEnglishlearnersofHebrew.ShedetectedthatEnglishlearnerswerehabitualtomaptheEnglishsemanticformulasintoHebrewwhenexpressingapologyandofferingrepairs,whichwasnotpreferredinHebrewunderthesamespeechsituation.Thisstudythusprovidedfurtherevidencesforherpreviousstudies(Oshtain,1981)andOlshtain&

Cohen(1989).

ByDCT(dialogcompletiontest)technique,House&

Kasper(1987)launcheda“CCSARP(cross-linguisticspeechactsrealizationpatterns)Project”withafocusonmainlytheGermanandDanishlearnersofBritishEnglishforthepu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1