最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:17975439 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:9 大小:27.59KB
下载 相关 举报
最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx

《最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新英语实习日记4篇范文模板 10页Word文档格式.docx

  中午批数学卷时,我分配给了几名学生,他们都欣然接受了,只有艾不想批,我对她说:

“你不是答应老师可以做值日班长吗?

为什么又不要做了?

优秀是需要坚持的,今天优秀,明天就不了那算不上优秀。

”艾似乎觉得有道理,便争着要批卷了。

在我看来,艾是个心灵手巧、善于观察的小姑娘,只是有时候不太注意自己是在一个集体中,总做一些特立独行的事情,但这些并不影响她成为一个优秀的人,如果她能把这份优秀一直坚持下去,那真的是不可估量啊!

  肩负一份责任

  今天,我考了很多同学英语单词,并且让她们的同桌考他们第二轮、第三轮,直到全对为止,其中就有一直很愿意帮助同学的卓,她真是个温文尔雅的好姑娘。

还有一个就是让我刮目相看的达,我一直认为学习好的同学只会学习,不会帮助别人,但这一观点,将从今天起转变。

我让达督促他的同桌然背单词,达尽职尽责,不仅监督然学习,还一一句的教他。

中午,我见然回到教室开始学习,虽说是在补之前欠的债,但我还是很欣喜的,不多久,达也回来了,是回来帮助然的,着实让我很受感动。

在达身上,我看到了一份对同学无私奉献的爱和他那弱小的肩上支起的坚定的责任!

相比之下,辛,你要加油了!

今天就你没有考呀,至少该对自己负责吧,期待可以看到你主动来找我听写哦!

  把机会让给他

  下午上了一节令人震撼的语文公开课,不仅因为老师和同学们精彩的配合,更是因为那个多次发言的禹(同学们说他“外刚内萌”,感觉很有趣)。

在这节课快要下课时,老师再次点到了他,但他并没有急于回答,而是说:

“老师,我把这个机会让给我的同桌,因为他也总举手,可是一次机会也没有得到。

”顿时,听课的老师们被禹的回答说笑了,包括安老师也包括我,这个笑绝对不是嘲笑,也不是搞笑,而是一种欣慰的笑,一种赞赏的笑。

在大家都急于表现自己的时候,禹的这种友情、这种谦让,让所有人为他竖起大拇指,又怎能不令我感动呢?

英语教育实习日记精选

英语实习日记(3)|返回目录

  4月5日

  今天,是实习的第一天。

不管感触深刻与否,意义性地我都该写些东西,留作纪念。

  我知道,;

老师和家长都很重视这次实习。

离校前老师们的悉心嘱咐,离家前父母给我们准备的更具职业特色的衣物••••••我知道,他们都是希望我们能以最完美的形象走好职业生涯的第一步。

  第一次,总是紧张掺杂着期盼的。

早早候在教育局门前,我一直在猜想,教育局到底会对我们提出怎么样的要求和标准呢?

因为毕竟这四年来,我们一直都是在如皋高等师范学校接受教育和培养的。

与本县领导这样面对面交流,还是头一回。

  不管是教育局领导还是实习学校的领导,每一次谈到对我们的要求和期盼时,我都有一种底气不足的感觉。

我知道:

没有底子,哪来底气?

!

虽说之前在如皋师范的这四年里,我们也有自知之明,深知自己没有那么优秀,根本达不到外界的期望值。

但这份忧虑毕竟不如这两天给我的冲击力强大。

  现在说这些,也许有些后知后觉、自作自受、咎由自取的意味儿在里面。

但我希望亡羊补牢,为时未晚。

  在接下来不到一个月的实习时间里,我们都要好好地逼上自己一把,争取达到实质性的改变和突破。

  4月6日

  今天,黄校长给我们介绍说,观看家长们接送小孩子是他们掘港小学的风景线和传统。

他们称之为“爱心的传递”。

刚开始我不能理解为什么这样称呼。

也许黄校长看出了我们的疑惑,便讲解、指导了一番。

让我们明白了这份爱和责任是如何传递的。

  从孩子们下车,到父母们给他们脱掉厚厚的防晨寒的衣物,再到目送孩子们进了校园。

这样一切的行为和眼神,都被身在一旁的我们看在眼里,感动在心里。

我曾观察到这样一位母亲。

目送女儿进了校门之后,本可放心离开。

但她一边调转摩托车,目光却一直停留在渐行渐远的女儿身上。

调转完毕后,她仍足足驻留了有十五秒钟,直至女儿的背影完全消失不见,才慢慢离开。

  黄校长说,只要看到家长们这样的眼神,他们就必须把学校的教育办好,承担好这份沉甸甸的爱和责任。

这样的思想,这样的追求,以前丁老师也给我们灌输过。

但那时太过不以为然,我们以为好好对学生、认真对学生、全心全意为学生,这又有何难?

这两天才明白,哪有我们想象的那么容易!

  孩子是家里的唯一,是每个家庭的希望。

要想成为一名合格的教师,最基本的道德素质就是爱心和责任。

具备了这两点,你才能拥有承担这份沉甸甸责任的资格。

  4月9日

  今天恰逢如东县赛课的最后一天,在校园观察行结束后。

我们一行人便匆匆从掘港小学赶往赛课地点宾山小学,结果还是晚了一步,错过了第一课。

但接下来的四课,还是让我看到了很多,思考了很多,受益匪浅。

  前两堂课,由于所教授的内容均为“seeingthedoctor”,沈老师和陆老师的设计思路有些大同小异,只是在相同环节采取不同的表现形式。

但从这儿我们不难看出,那种共同的教授模式是合理的,至少在平日的课堂教学里是有效的。

除此之外,陆老师在巩固环节中添加了一些英文谚语,在学生们无意识的时候,便给他们灌输了英语文化、英语意识。

我个人认为这样的做法是很不错的、可取的。

  第三课“ourschoolbuilding”,由一位男老师——陈剑执教。

他的课堂中有很多亮点,比如“doyouknow”和“self—assessment”等这些很自主、很人文的环节,我非常地欣赏。

而且由于是一位男英语老师,一亮相便吸引了学生们的眼球,为课堂良好氛围的创造打下了夯实的基础。

整堂课中不乏欢声笑语,这样的课堂是我期望、和期待创造的。

  今天的最后一堂课也是“ourschoolbuilding”。

执教者,zoe,她的课堂环节设计紧凑,创立了一个非常真实、引人入胜的课堂语言环境。

而且整堂课进行得环环相扣、衔接自然,引导学生们一步一步走进课堂,掌握知识。

  四堂课虽说只有两篇授课内容,但授课形式各有千秋,授课效果也各有不同。

我们要从中学会发现优点并吸收,认识缺点并改善。

  集思广益,才能创造出更好更优的课堂。

  4月10日

  今天上午,掘港小学进行了一场“消防演习”。

办公室的老师告诉我们,这样的演习,他们学校平均每周一次。

当时,我真的震惊了。

震惊之余,真的不难想象到学校领导对他们学校的孩子们是倾注了多大的心血和责任。

  那时,我们正在办公室里备课,忽然警笛长鸣,小学生们整好队第一速度冲去了操场。

在我看来,效果不错。

但是骆校长不是很满意,要求全体学生重新再来一遍。

虽说这样的决定导致很多人的不满,但我认为这样执着、对学生负责任的精神是必须有的。

这不也是爱的另一种体现吗?

  第二遍结束后,的确是有所进步。

但与此同时,骆校长也批评了最后进场的那个班级,原因是太过松垮。

但巧合地是,这个班级的班主任老师也在我们办公室。

事后,她给我们解释了整件事情的具体原因。

  原来在跑去操场的过程中,由于速度太快,他们班的一位女同学不小心摔了一跤。

结果班级队伍的后一半全部自发地停下来,扶起那位女生,确认她无碍后才继续跑去操场,因此导致他们班级的整体速度变慢,所以骆校长才会公开批评他们,不够井然有序。

  回到教室后,学生们都很心灰意冷、垂头丧气。

班主任却在这时表扬了他们,表扬了他们的关心他人、谦让和临危不乱。

  听完这件事情后,我很感动、也很受启发。

  孩子们的行为不能只用一条准则来判断与衡量。

也许换个角度,所谓的不足也能散发出奇异的光芒。

英语翻译实习日记

英语实习日记(4)|返回目录

  实习日记一 日期:

4月22日内容:

实习教育(实习的目的、意义及要求)

  为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。

通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。

同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。

翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。

我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。

我已经为这次翻译实践做好准备!

  实习日记二 周次:

第10周日期:

4月29日内容:

确定翻译文本(选材原因、文体特点)

  在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。

分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。

遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。

我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

  首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。

经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《medianow》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。

今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现

  可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。

根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native,拿到《medianow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。

我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于XX年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。

最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。

我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

  汉译英的材料是《商务礼仪》。

我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

  备的社交礼仪和行为规范。

这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。

  实习日记三   日期:

5月6日内容:

查阅相关文献(阅读理解翻译材料)

  本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。

我想找到语感,熟悉这

  本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

  根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。

所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。

我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。

现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果

  没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。

我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

  通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此

  做出很大努力,很多贡献。

但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

  我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

  实习日记四  日期:

5月12日内容:

翻译

(1)创建术语表

  根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。

我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

  现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。

我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

  在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。

让我记忆犹新的就是“at&

t”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是

  americantelephone&

telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。

还有rupertmurdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·

默多克,我印象尤深。

他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。

以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。

另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。

联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;

(衣服、装饰等)华丽的;

极其动人的;

(体型)优美的,健壮的;

〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。

此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨头、大亨”之意。

  实习日记五  日期:

5月16日内容:

翻译

(2)相关翻译理论与技巧的应用

  这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。

中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。

在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。

以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。

今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:

英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。

比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。

这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。

  回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:

一、改变词类(conversion):

  英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。

二、词序调整(inversion):

一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。

如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。

三、省略(omission)。

四、增词(amplification)。

英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。

有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。

当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。

比如,重复(repetition)。

避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;

  正译反译法;

分译法(division)。

英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。

  此处记录下重要笔记:

1)itgoeswithoutsayingthat„不言而喻的是„„2)itiscommonknowledgethat„众所周知的是„„3)itoccurstomethat„我突然想起4)itisnotthat...butthat„并不是说„„而是说

  这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。

  实习日记六  日期:

5月22日内容:

译文校对、讨论

  这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。

  在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。

我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。

  我们小组遇到的问题主要有如下几方面:

一、有些专有名词的译法不一致。

我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应

  该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。

其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。

  二、“错译”。

有的时候我们发现大家在做翻译的时

  候并没有达到100%完全认真,导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色,还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。

比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:

protestant和protestantism。

经过

  查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。

例如:

1、“她是天主教徒还是新教徒?

”issheacatholicoraprotestant?

2、“他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。

”hegaveaspeechontheheresiesoftheearlyprotestants.3、“一名新教徒向人群发表了演说。

”aprotestantdeliveredaspeechtothecrowd.而protestantism的用法为:

1、catholicismandprotestantismwereintroducedintoshanxiin16201876respectively.2、prussianprotestantism

  couldnotgetridofthecontrolofthenationintheprocessofthedevelopmentofmodernization.3、amemberofasocietyfoundedinirelandin1795toupholdprotestantismandthebritishsovereign.从而确定了这两个单词的用法。

“信奉”的说法如下:

1、heisadherenttoislam.2、

  heprofessedislam.他表白信仰伊斯兰教。

abelieveror

  followerofislam伊斯兰教的信徒或追随者。

  在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数、日期、拼写等。

我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。

  三、翻译风格不太相同。

如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。

所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。

  此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。

听取他人的意见、学会接受。

这些都很重要。

  实习日记七   日期:

5月25日内容:

译文定稿

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1