四种翻译方法-十种翻译技巧.doc

上传人:b****1 文档编号:179395 上传时间:2022-10-05 格式:DOC 页数:42 大小:154KB
下载 相关 举报
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共42页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共42页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共42页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共42页
四种翻译方法-十种翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四种翻译方法-十种翻译技巧.doc

《四种翻译方法-十种翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四种翻译方法-十种翻译技巧.doc(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四种翻译方法-十种翻译技巧.doc

四种翻译方法

1.直译和意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.

Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

(杨莉藜)

Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:

1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.

2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.

Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).

练习:

1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

2.It’sanillwindthatblowsnobodygood.

对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

3.Everydoghashisday.

人人皆有得意日。

4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5.你不要班门弄斧。

Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.

Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.

Neveroffertoteachafishtoswim.

6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.

尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:

oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.

8.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。

Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.

9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.

法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.

你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.

13.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必担心太早。

不必自寻烦恼。

14.Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好骗的吗?

15.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.

我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

17.Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies.

手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”

九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

意译:

砸镜子并不能解决实际问题。

直译:

砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

22.“你真是不到黄河不死心。

”她低声地说,无可奈何地摇摇头。

(《寒夜》)

“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.

23.Itisalonglanethathadnoturning.

误:

那是一条没有弯的长巷。

正:

无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

误:

我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:

对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。

26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1