英汉对比Word下载.docx
《英汉对比Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比Word下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语的时间和逻辑顺序常常是优先到后、由因到果、假设到推论、事实到结论,而英语根据句子结构和意思灵活排列。
IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我强烈认为,应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.
如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。
Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.
如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
这一论断,几乎是无可争辩的了。
英语常用介词,汉语少用介词,英译汉时,常将英语的介词翻译成汉语的动词。
1.Whatisheat?
2.Heisamanaboveallvulgarinterests.
3.ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn’tmuchofapolitician.
搞不好政治。
汉语中没有类似that,which等起连接作用的代词和副词,在口语和非正式文体中常常借助助词、上下文和副词等表达,只在正式文体中才常用连接词,但出现频率不及英语。
ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.
就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。
经过这项研究,他创立了著名的相对论。
Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.
他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。
综合语与分析语
Synthetic[sin'
θetik]vsAnalytic[,æ
nə'
litik,-kəl]
综合语运用形态变化来表达语法关系,分析语用语序及虚词来表达语法关系。
汉语的谓语复杂多样,它可以是动、名词和形容词,可以说一个动词、多个动词,还可以没有动词。
聚集compact与流散diffusive
这姑娘长得漂亮,鹅蛋脸型,两眼又深又黑,披着又黑又密的头发。
Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.['
tresiz]n.女子的长发;
长而未束的女人头发v.把(头发)梳理成绺
被动(passive)与主动(active)
这家工厂在地震中遭到严重破坏。
Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.
Theceremonywasabbreviatedə'
bri:
vi,eitidbyrain.
因为下雨,仪式举行的很简单。
JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.
约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Languageisshapedby,andshapes,humanthought.
人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。
当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主句省略句来保持句子的主动形式。
英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动或其它句式,以便把施事者省略或隐藏起来。
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Airresistancemustbegivencarfulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.
用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
Bestsurfaceisprovidedbymanufacturingmethods,especiallybygrinding.
Thesequestionsshouldnotbeconfused.
不要把—
StativeandDynamic
1.名词化是英语常见的现象。
Nominalization
医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.
2.汉翻英时,用名词表示施事者,以代替动词
他既不抽烟,也不喝酒。
Heisanonsmokerandateetotaler.
Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.
你一定不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch.
我所认识的人当中,她最会记仇。
她怎么会变得这么恨我呢。
Theboyisamasterofcomplicator.
那男孩可真会捣乱。
You’reaclock-watchertoday.
你们今天老是看着钟表等着下班啊。
Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.
他失业之后,就很不合群了。
名词优势造成介词优势。
Withthesewords,shewentaway.
Hehassomeonebehindhim.
用形容词或副词表达动词的意义。
Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.
学生合作得很好,老师向学生表示感谢。
Downwiththeoldandupwiththenew.
破旧立新。
汉语动词常常重复或重叠。
来的来,去的去。
Somecomehereandothersgoaway.
说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。
Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.
要吃有吃,要穿有穿。
Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.
学问,学问,要学要问;
边学边问,才有学问。
Acquisitionofknowledgeentailslearningandseekingfortruth.
汉译英常常将动态转化为静态。
一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.
要不是我能干重活,早就给辞退了。
Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.
他深信,只有对历史加以透彻的研究,才能真正学到知识。
Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory.