英汉对比Word下载.docx

上传人:b****3 文档编号:17882861 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:4 大小:17.96KB
下载 相关 举报
英汉对比Word下载.docx_第1页
第1页 / 共4页
英汉对比Word下载.docx_第2页
第2页 / 共4页
英汉对比Word下载.docx_第3页
第3页 / 共4页
英汉对比Word下载.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉对比Word下载.docx

《英汉对比Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比Word下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉对比Word下载.docx

汉语的时间和逻辑顺序常常是优先到后、由因到果、假设到推论、事实到结论,而英语根据句子结构和意思灵活排列。

 

IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

我强烈认为,应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.

如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。

Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.

如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

这一论断,几乎是无可争辩的了。

英语常用介词,汉语少用介词,英译汉时,常将英语的介词翻译成汉语的动词。

1.Whatisheat?

2.Heisamanaboveallvulgarinterests.

3.ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn’tmuchofapolitician.

搞不好政治。

汉语中没有类似that,which等起连接作用的代词和副词,在口语和非正式文体中常常借助助词、上下文和副词等表达,只在正式文体中才常用连接词,但出现频率不及英语。

ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.

就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。

经过这项研究,他创立了著名的相对论。

Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.

他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。

综合语与分析语

Synthetic[sin'

θetik]vsAnalytic[,æ

nə'

litik,-kəl]

综合语运用形态变化来表达语法关系,分析语用语序及虚词来表达语法关系。

汉语的谓语复杂多样,它可以是动、名词和形容词,可以说一个动词、多个动词,还可以没有动词。

聚集compact与流散diffusive

这姑娘长得漂亮,鹅蛋脸型,两眼又深又黑,披着又黑又密的头发。

Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.['

tresiz]n.女子的长发;

长而未束的女人头发v.把(头发)梳理成绺

被动(passive)与主动(active)

这家工厂在地震中遭到严重破坏。

Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.

Theceremonywasabbreviatedə'

bri:

vi,eitidbyrain.

因为下雨,仪式举行的很简单。

JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.

约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

汉语常用主动形式表达英语的被动意义。

Languageisshapedby,andshapes,humanthought.

人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。

当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主句省略句来保持句子的主动形式。

英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动或其它句式,以便把施事者省略或隐藏起来。

要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Airresistancemustbegivencarfulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.

用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。

Bestsurfaceisprovidedbymanufacturingmethods,especiallybygrinding.

Thesequestionsshouldnotbeconfused.

不要把—

StativeandDynamic

1.名词化是英语常见的现象。

Nominalization

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.

2.汉翻英时,用名词表示施事者,以代替动词

他既不抽烟,也不喝酒。

Heisanonsmokerandateetotaler.

Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.

你一定不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch.

我所认识的人当中,她最会记仇。

她怎么会变得这么恨我呢。

Theboyisamasterofcomplicator.

那男孩可真会捣乱。

You’reaclock-watchertoday.

你们今天老是看着钟表等着下班啊。

Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.

他失业之后,就很不合群了。

名词优势造成介词优势。

Withthesewords,shewentaway.

Hehassomeonebehindhim.

用形容词或副词表达动词的意义。

Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.

学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

Downwiththeoldandupwiththenew.

破旧立新。

汉语动词常常重复或重叠。

来的来,去的去。

Somecomehereandothersgoaway.

说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。

Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.

要吃有吃,要穿有穿。

Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.

学问,学问,要学要问;

边学边问,才有学问。

Acquisitionofknowledgeentailslearningandseekingfortruth.

汉译英常常将动态转化为静态。

一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.

要不是我能干重活,早就给辞退了。

Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.

他深信,只有对历史加以透彻的研究,才能真正学到知识。

Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofthehistory.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1