中考语文复习翻译古文Word下载.docx
《中考语文复习翻译古文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考语文复习翻译古文Word下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”(杨伯峻《论语译注》)
齐宣王问曰:
“汤放桀,武王伐纣,有诸?
”(《孟子&
梁惠王下》)
齐宣王问道:
“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?
(杨伯峻《孟子译注》)
上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。
但对直译又不能作简单化理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。
逐之,三周华不注。
(《齐晋鞌之战》)
〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,把“三”由原句作状语调整为补语,这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,这种不符合现代汉语表达习惯的翻译只能称之为硬译或死译。
2.关于意译。
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
凌余陈兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。
(《楚辞&
九歌&
国殇》)
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》)
由上段译文可见,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。
对意译也要防止一种错误理解。
有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。
这样的“意译”,只能称之为乱译。
意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译。
初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译。
二、古文今译的具体方法
直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译方法。
具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。
1.对译。
对译是按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译。
这是古文今译最基本的方法。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。
(1)原文:
十年春,齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)
〔鲁庄公〕十年的春天,齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
(2)原文:
吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
(《烛之武退秦师》)
我不能早任用您,现在〔国家〕危急才来求您,这是我的过错。
上面两段译文,除〔〕内是必要的增补外,字词,古今是一对一的关系;
词序、句法结构,古今相同。
这种翻译方法就是对译。
对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。
由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。
凡是能够对译的地方,应尽量对译。
对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。
2.移位。
移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式,今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。
彼且奚适也?
(《北冥有鱼》)
他将要去哪里呢?
楚国方城以为城,汉水以为池。
(《齐桓公伐楚》)
楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。
(3)原文:
命子封帅车二百乘以伐京。
(《郑伯克段于鄢》)
命令子封率领二百辆战车来讨伐京邑。
(4)原文:
晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》)
晋侯使赵盾饮酒。
(5)原文:
邴夏御齐侯。
邴夏给齐侯驾车。
原文
(1)的“奚”是疑问代词作宾语,置于动词“适”的前面,今译时应按现代汉语词序置于动词后面。
“奚适”应译为“去哪里”或“往哪里去”。
原文
(2)的“方城”、“汉水”是介词“以”的前置宾语,今译时要移至介词后面。
原文(3)的“二百乘”是“车”的后置定语,今译时要移至“战车”的前面。
原文(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系,今译时,词序应调整为“使赵盾饮”。
原文(5)“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,今译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
3.增补。
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时作必要的增添补充。
古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必须补出的省略成分;
古代汉语一般表达简古,为准确清晰地表达原意,今译时须作必要的增添。
及庄公即位,为之请制。
公曰:
“制,巌邑也,虢叔死焉。
佗邑唯命。
等到庄公登上君位,〔姜氏〕替共叔段请求制这个地方。
庄公说:
“制是险要的城邑,〔从前〕虢叔死在那里,〔不适合给他〕。
别的城邑一定听从〔您的〕吩咐。
”
一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文
(1)的译文,补出“姜氏”以明确“为之请制”的主语;
增添“从前”和“不适合给他”两处,是为了揭示原文中隐含的意义;
增补“您的”以限定听从谁的“吩咐”,使语意表达更清楚。
原文
(2)于“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面惩前省略了主语“气”。
翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意显豁。
增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清楚的地方,才可增补。
如随意乱补,就会使译文臃赘,失去准确性。
4.删减。
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。
尔来二十有一年矣。
(诸葛亮《前出师表》)
从那时以来已经二十一年了。
狼度简子之去远。
(马中锡《中山狼传》)
狼估计赵简子已经离远了。
维禹浚川,九州攸宁。
(《史记&
太史公自序》)
禹疏通河道,使九州安宁。
原文
(1)十位数与个位数之间起连接作用的“有”字;
原文
(2)置于“简子”和“去远”之间取消句子独立性的助词“之”字;
原文(3)的句首语气词“维”字与“宁”前的词缀“攸”字,现代汉语没有类似的表达结构和相应的词语,今译时均可删除不译。
5.保留。
保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
像一些表示已经消失的古代事物的词语,一些专有名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。
当初,郑武公在申国娶妻,称为武姜,生下庄公和共叔段。
子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
(韩愈《柳子厚墓志铭》)
子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
道可道,非常道;
名可名,非常名。
(《老子》)
道可以用言词表达的,就不是常道;
名可以说得出来的,就不是常名。
原文
(1)中的人名、国名都移入译文,保留不译;
原文
(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;
原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含义的哲学概念,也可径直移入译文,保留原貌。
所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。
这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。
但所加的注只是解说,而不是翻译。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。
我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确信实地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
这里特别要强调的是,平时练习中,要注意练习“操作程序”,这就是:
第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。
第二步,看不能理解的句子是否是词类活用、名词状语、前置宾语等。
尤其要注意词类活用。
第三步,看有无需要调整的地方(移位、增补、删减等)。
如果按部就班,即使有难以理解的句子,一般都可以顺利地解决。
三、古文今译常见的错误
1、因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。
(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。
(《齐桓晋文之事》)
(2)周道:
太子死,立適孙。
梁孝王世家》)
(3)八月剥枣,十月获稻。
(《诗经&
豳风&
七月》)
(4)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(诸葛亮《前出世表》)
“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;
一是吝惜义,今已消失。
例
(1)中的“爱”字正是吝惜义。
“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”。
有人由于不明古义,误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例
(2)的“適”是“嫡”的古字。
在宗法社会中正妻称“適(嫡)”,正妻所生的儿子称“適(嫡)子”,立嫡长子是宗法社会的王位继承制度。
句中“適孙”,指帝王的长孙,有人按“適”的简化字“适”译为“合适的孙子”,与原意相差很远。
例(3)的“剥”,是“扑”的通假字,意思是扑打。
有人就“剥”的本义“割裂”来翻译,造成误译。
例(4)的“卑鄙”是个词组。
“卑”是卑下,指身份低微;
“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。
可译为“地位低,知识浅”。
有人把这个词组理解为双音节词,径直移入译文,就误译成诸葛亮道德品质恶劣的意思了。
2、因不了解古代汉语语法修辞造成的误译
这类错误数量也很多。
(1)孔子登东山而小鲁。
(《孟子&
尽心上》)
(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。
(蒲松龄《狼》)
(3)我二十五年矣。
又如是而嫁,则就木焉。
(《左传&
僖公二十五年》)
例
(1)的“小鲁”,有人译为“小了鲁国”,这是由于不了解此处“小”字是形容词的意动用法而误译。
此句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国小了”。
例
(2)“其一犬坐于前”,有人译为“其中一条狗坐在前面”,这是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名词用作状语而造成的误译。
因译为“其中一条狼狗那样蹲坐在前面。
”例(3)中“就木”的“木”字,指棺槨,属修辞上的借代格。
“就木”是走向棺木,可译为“进棺材”。
有人译为“去寻找木头”。
这是由于不了解古代汉语修辞而造成的误译。
3、不了解古代生活与典章制度而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,常会造成误译。
(1)故有所览,辄省记。
通籍后,俸去书来,落落大满。
(袁枚《黄生借书说》)
(2)待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。
(王禹偁《黄冈竹楼记》)
(3)董生举进士,连不得志于有司。
(韩愈《送董邵南序》)
例
(1)的“通籍”,意思是做官,古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。
有人译为“精通书籍”,这是不了解古代习俗造成的误译。
这几句可译为:
“所以看了什么书,总是弄懂并记牢。
做官后,官俸化掉,书籍买来,一本本堆得满满的。
”例
(2)“茶烟歇”,有人译为“茶品完了,烟抽完了”,这是不了解当时社会生活造成的误译。
原文“烟”指煮茶的炉烟。
宋代喝茶要煮过,与现代用开水冲不同;
烟草于明代才传入我国,北宋初的王禹偁根本不可能抽烟。
“茶烟歇”应当译为“茶炉的烟散尽了”。
例(3)“举进士”,有人译为“中了进士”这是不了解唐代的科举制度与明清不同而造成的误译。
唐代参加“进士科”考试的人称进士,“举进士”是“被推举参加进士科考试”的意思。
如已考上进士,就不能说“连不得志于有司”了。
4、不明解词的注释与翻译的区别而造成误译
字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的。
有人不了解这一点,把字词的解说简单地移入译文而造成误译。
(1)贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。
(2)雩而雨,何也?
(《天论》)
例
(1)有人译为“唐德宗李适年号十九年,〔柳宗元〕由蓝田县尉升任御史台的属官,掌监察百官、巡按郡县狱讼、军械等事。
”这是把“贞元”和“监察御史”的解说抄入译文所造成的误译。
唐德宗年号除“贞元”外尚有“建中”、“兴元”;
“御史台的属官”也不止“监察御史”一种。
照抄解说,反而造成含义不清、文句不通。
例
(2)有人译为“古代求雨的一种祭祀而下雨,为什么呢?
”这是照抄“雩”字的解说而造成的误译,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名词,也可用作动词,例
(2)中用作动词。
“雩而雨”应译为“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。
如上面所举“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼径去”,而根本没有出现“犬”字,只要细心分析就会清楚:
“其一”是指其中一条狼,只不过“狼”字承前省略了。
“犬坐于前”的主语既然是“狼”,“犬坐”当然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那样蹲坐”的意思。
误译者没有发现“犬”字是名词用作状语而导致误译。
文章是个整体,字、词、句都是文章的有机组成部分。
词与词、句与句、段落与段落之间,都是互相联系,互相制约的。
也就是说,词、句在具体的语言环境中,意义才是确定的。
所以必须认真阅读原文,从文章整体出发进行今译,才能少出或不出错误。
四、今译的要求——信、达、雅古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
信、达、雅原是严复《天演论&
译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。
第一,关于“信”。
“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。
苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。
(《战国策&
秦策一》)
误译:
苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。
这段译文有两处不准确,没有达到“信“的要求。
其一,“睡”的古义是“坐寐”(《说文解字》:
“睡,坐寐也。
”),即坐着打瞌睡,而不是躺下来睡觉。
苏秦读书困倦,很自然地坐着打盹儿。
译成“睡觉”,不准确。
其二,“股”指大腿,因不了解古义而译成“屁股”。
此段应译为:
“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。
”又如:
厉王虐,国人谤王。
(《召公谏弭谤》)
周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。
这段译文也有两处不准确,没有达到“信”的要求。
其一,句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,译成“国内的人”,不确切。
其二,“谤”字上古汉语指公开批评错误,没有贬义。
厉王暴虐,国人才议论,不是恶意的诽谤,而译者用“谤”的今义去翻译,结果歪曲了原意。
此两句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。
第二,关于“达”。
“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文在内容上与原文不相符,表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎“达”的要求。
永州之野产异蛇,黑质而白章。
触草木,尽死。
(柳宗元《捕蛇者说》)
永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达方面文白夹杂,生涩拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯,“异蛇”、“触”该译而没有译,使译文读起来不顺畅。
此段可译为:
“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。
子曰:
“隐者也。
”使子路反见之。
至,则行矣。
(《子路从而后》)
孔子说:
“隐士呢。
”让子路返回去见他。
到了,却走了。
这段译文逐字翻译,没有失误、不实之处,但意思没有表达清楚,不符合“达”的要求。
原文“隐者也”和“行”的主语是荷蓧丈人,“至”的主语是子路,都承前省略了。
这样省略符合古代汉语的表达习惯,但不合乎现代汉语的表达要求。
译文应该把省略的成分补出来。
可译为:
“孔子说:
&
lsquo;
他是个隐士啊。
rsquo;
让子路返回去看望他。
子路到了他家,他却走开了。
脱离了“信”只求“达”,不能称为翻译;
因此“信”和“达”是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。
第三,关于“雅”。
“雅”是对译文较高层次的要求。
它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的风格神韵。
这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。
对初学者来说,如能在“信”“达”的基础上初步体现出原作的语言特色,也就可以了。
雅与不雅总是相对而言的。
前者呼,后者应。
(欧阳修《醉翁亭记》)
译文一:
前面的人呼喊,后面的人答应。
译文二:
走在前面的召呼着,走在后面的答应着。
译文三:
前面的人呼唤,后面的人应和。
这三种译文,内容上都没有什么不妥,也都通顺,但却有优劣之分。
欧阳修这两句是描写滁人游山的情景的。
比较而言,译文三较能传达出游人从容而又热烈的情态,与原文的格调、特色基本一致;
译文一则显得匆忙窘迫,粗声粗气,不像描写游山,与原文风格相距较远;
译文二则好像描写赶路,语言风格也与原作不类。
相对而言,译文三比较合乎“雅”的要求。
又如:
沙鸥翔集,锦鳞游泳。
(范仲淹《岳阳楼记》)
沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。
沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。
自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。
上述三种译文都基本符合信、达的要求。
但译文一、二对原句是对偶句这一语言特色考虑不足。
译文三则以对偶句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。
译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。
那种不顾原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。
愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。
(《李愬雪夜取蔡州》)
李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。
李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。
译文一看上去细致生动,但有许多词语是凭想象硬加上去的,如“时常”、“总是”、“端汤捧药”、“一点”等等。
这样做连“信”的要求都没有达到,更谈不上“雅”了。
不如译文二老老实实对译,把原文朴实无华的语言风格自然地表现了出来。
译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注意避免。
彼与彼年相若也,道相似也。
(韩愈《师说》)
他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。
某人和某人年龄相近,学问也相仿。
译文一将“相似”译为“半斤五两”,与原作端庄严肃的特色相背离,给人一种油滑俗气的感觉,相比之下,译文二显得“雅”些
关于“雅”,涉及的问题还很多,不能一一详谈。
做今译练习,如能较好地体现出原作的语言特色,也就初步地达到了“雅”的要求。