中英习语谚语等对比Word格式文档下载.docx
《中英习语谚语等对比Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英习语谚语等对比Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.tokilltwobirdswithonestone
2.toflogadeadhorse;
dosthinvain;
makefutileefforts鞭打死马;
白费力气
3.adropinabucket沧海一粟;
太仓一粟;
九牛一毛;
微不足道;
微乎其微;
不足挂齿
4.toteachapigtoplayonaflute教猪吹笛;
对牛弹琴;
5.过街老鼠
(直译)likearatcrossingthestreet
(意译)theobjectofuniversalcondemnation;
abadmanhatedbyeverybody
6.门庭若市
(直译)thecourtyardislikeamarket.
(意译)amuchvisitedhouse;
abusytown;
bustling;
crowded
7.望梅止渴
(直译)togazeatplumstoquenchone’sthirst
(意译)toconsoleoneselfwithfalsehopes;
tofeedonfancies(illusion);
imaginedsatisfaction;
aBarmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.
8.危如累卵
(直译)asdangerousasapileofeggs
(意译)hazardousintheextreme;
greatinsecurity;
inaprecariouscondition;
atstake,atrisk;
athazard;
inperil;
indanger;
perilous;
risky;
critical...
9.Anodisasgoodasawinktoablindhorse.
(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
(意译)犟汉难劝,狂人难喻。
10.Theworstwheelofacartcreaksmost.
(直译)最坏的车轮最会嘎吱响。
(意译)能猫不叫,叫猫不能。
11.Acreakywheelgetstheoil.
(直译)嘎吱响的轮子有润滑油。
(意译)会哭的孩子有奶吃。
12.山雨欲来风满楼
(直译)Thewindsweepingthroughthetowerheraldsarisingstorminthemountains.
(意译)Aturbulentsituationforetellsabigevent;
Comingeventscasttheirshadowsbefore.
13.树倒猢狲散
(直译)Whenthetreefalls,themonkeysscatter.
(意译)Membersrunawaywhenthefamily(constitution)falls;
whenaninfluentialpersonfallsfrompower,hishangers-ondispers;
Ratsleaveasinkingship.
14.handinglovewith狼狈为奸
15.onceinabluemoon千载难逢
16.atsixesandsevens乱七八糟
17.招风惹草lookfortrouble
18.itisalonglanethathasnoturning好事多磨
19.Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.家丑不可外扬
如下成语:
20.cutinajoke插科打诨
21.speakone’smind畅所欲言
22.beafterone’sownheart;
toone’sheart’scontent称心如意
23.atone’sfinger-tips了如指掌
24.fishintroubledwaters浑水摸鱼
25.indeepwater水深火热
26.turnupone’snoseat嗤之以鼻
27.skinandbones皮包骨头
28.touchandgo一触即发
29.fromthecradletothegrave一生一世;
从生到死
30.hitthenailonthehead一语道破
31.充耳不闻turnadeafearto
32.出人头地beheadandshouldersaboveothers
33.吹毛求疵pickaholeinone’scoat
34.破釜沉舟burnone’sboat
35.大惊小怪makeafussabout
36.大海捞针lookforaneedleinabundleofhay
37.颠倒黑白talkblackintowhite
38.得意忘形haveone’snoseintheair
39.攀龙附凤worshiptherisingsun
40.大发雷霆hittheceiling;
flyintoarage
41.骑虎难下holdawolfbytheears
42.视而不见turnablindeyeto
如下谚语:
43.lookbeforeyouleap三思而后行
44.makehaywhilethesunshines未雨绸缪
45.thereisnosmokewithoutfire无风不起浪
46.Illnewstravelsfast.恶事传千里
47.欲速则不达morehaste,lessspeed.
48.出门一里,不如家里;
在家千日好,出门事事难eastandwest,homeisbest.
49.捡到篮子里就是菜allisfishthatcomestothenet.
50.皇天不负苦心人everythingcomestohimwhowaits.
51.小巫见大巫themoonisnotseenwhenthesunshines.
52.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy;
twoiscompany,threeismisery.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
53.Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。
54.Sparetherod,spoilthechild.
55.Wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竞成
56.Theon-lookersseemostofgames.旁观者清
57.Talltreescatchmuchwind.树大招风
58.Seeingisbelieving.百闻不如一见
59.likefatherlikeson
60.likeknowslike
61.笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
62.不打不成交"
Nodiscord,noconcord.
63.tokilltwobirdswithonestone
64.toflogadeadhorse
65.adropinthebucket沧海一粟;
66.toteachapigtoplayonaflute
67.pullone’sleg开玩笑
英译汉:
1.Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。
2.Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。
3.Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去救他的母亲。
4.Youhavealuckystaraboveyou.你真是吉星高照。
5.Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在这个问题上真是进退维谷。
6.Heisreapingwhathehassown.他这是咎由自取。
7.Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
8.Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.那个家伙总是口蜜腹剑。
9.Thatlittlegirlhasareadytongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿。
10.Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子经常光顾这些商店。
汉译英:
1.这些国家的经济形势每况愈下。
Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.
2.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。
Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.
3.扪心自问,他不得不承认自己是错了。
Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.
4.我们必须全力以赴,拿下这场球。
Wemustdoourlevelbesttowinthegame.
5.照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult
6.侵略者已经走投无路。
Theinvadershadcometotheendoftheirtether.
7.我讨厌游手好闲的人。
Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.
8.你为什么要引狼入室Whydidyousetthewolftokeepthesheep
9.他是信口开河,他对经济一窍不通。
Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.
10.鸡毛蒜皮trifling;
trifles;
oddsandends
11.开门见山comestraighttothepoint;
getdowntobusiness
12.公事公办businessisbusiness
13.狗急跳墙dosthdesperately
14.顺手牵羊walkoffwithsth
15.守株待兔trusttochanceandstrokeofluck
16.唇枪舌剑engageinabattleofwords
17.黔驴技穷atone’swit’send
18.单枪匹马allbyoneself
19.生龙活虎burstingwithenergy
1.Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.苦苦哀求
2.Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointonthematterofabortion.
3.Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
4.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.
5.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.竭尽全力
6.
Differentperspectives:
转换视角
1.Tohaveonefootinthegrave.半身入土
2.Tofishintheair.水中捞月
3.Loveme,lovemydog.爱屋及乌
拆东墙补西墙robPetertopayPaul
Howtounderstandtheproverbs:
1.Itisalonglanethathasnoturning.直译:
没有弯的巷子要多长啊。
意译:
路必有弯;
事情必有转机;
好事多磨
2.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.从不犯错误的人可是个聪明人啊。
(言外之意:
再聪明的人也会犯错误;
智者千虑,必有一失)
3.Itisanillwindthatblowsnobodygood.直译:
吹得人人倒霉的风才是恶风。
(即:
没有使人人都受害的坏事;
也即:
世事皆利弊并存;
鄙译:
东风不尽善,西风不尽恶)
4.Iamnotthefirstmanwhohasmademistakes.
5.Whodaresdoallthatmaybecomeaman,anddaresnomore,heisamanindeed.(WilliamShakespeare)能屈能伸,方为大丈夫。
Coincidence:
汉语习语英译:
三个臭皮匠顶得上诸葛亮
ThreecobberswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangthemastermind.
Teamwork;
brainstorming;
Manyhandsmakelightwork.
拙译:
Witscombinedarewitsthatsatisfy;
witscombinedarewitsofgreatmind.
螳螂捕蝉,黄雀在后
Themantisstalksthecicadabutbehindthemlurkstheoriole.(sparrow麻雀;
swallow燕子)
Becarefulaboutthehidden/implicit\potentialrisks;
hazards;
比上不足,比下有余"
worseoffthansome,betteroffthanmany;
tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst;
betteroffthantheworstandworseoffthanthebest;
fairlywell-off;
fairlycontentedlife;
不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonallosses;
takeone’spersonalgainslightly;
tobephilosophicalabout;
beopen-minded;
辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;
ringouttheoldyearandringinthenew;
winduptheold,unfoldthenew
大事化小,小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall
过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;
beyondisaswrongasfallingshort;
toomuchisasbadastoolittle
功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.
好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
好事不出门,恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan'
tbepureandmancan'
tbeperfect.
活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.
脚踩两只船sitonthefence
君子之交淡如水ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen
礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧"
Wherethereislife,thereishope."
没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.
每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'
sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.
谋事在人,成事在天"
Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven./Manproposes,Goddisposes."
弄巧成拙;
聪明反被聪明误betoosmartbyhalf;
Cunningoutwitsitself.
抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;
throwasprattocatchawhale
破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;
burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend
巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan'
tmakeafist./Onecan'
tmakebrickswithoutstraw.
千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep
1.前事不忘,后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.
2.
3.前人栽树,后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests;
Onesowsandanotherreaps.
4.
5.前怕狼,后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehind/hesitateindoingsomething
7.强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.
8.
9.瑞雪兆丰年Atimelysnowpromise