英文修辞手法与例句Word文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:17676891 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:13 大小:29.28KB
下载 相关 举报
英文修辞手法与例句Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
英文修辞手法与例句Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
英文修辞手法与例句Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
英文修辞手法与例句Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
英文修辞手法与例句Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文修辞手法与例句Word文档格式.docx

《英文修辞手法与例句Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文修辞手法与例句Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文修辞手法与例句Word文档格式.docx

fly 

在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了

下来。

————《英语文摘》2015-2

比喻形象生动,把人影比作苍蝇突出其渺小。

2.The 

old 

man’s 

hair 

white 

snow.老人的头发雪白。

———The 

Washington 

Post

2) 

Metaphor:

(暗喻)It 

simile, 

also 

elements, 

but

this 

implied 

rather 

than 

stated. 

world 

stage.

隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.

1.Life 

an 

isthmus 

eternities. 

生活是永恒的生死两端之间的峡道

——《21 

century》2014-3

2.I 

had 

muscle, 

they 

made 

money 

out 

it. 

我有力气,他们就用我的力气赚钱.

————《英语文摘》2015-2

这里用肌肉代指力气,肌肉的功能也就是出力气,直接用肌肉来代表则用了暗喻手法,加强表达效果。

 

3)Personification:

(拟人)It 

gives 

human 

form 

feelings 

animals, 

life 

personal 

attributes

inanimate 

objects, 

ideas 

abstractions 

wind 

whistled 

through 

trees.

 拟人是把生命赋予无生命的事物.

1.The 

sun 

smiled 

down 

on 

green 

meadows 

太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑

————《natural 

science》2015-1

ancient 

wilderness 

dreamed, 

stretched 

itself 

all 

open 

sun,and 

seemed 

sigh 

with

immeasurable 

content.————《GUARDIAN》

古老的荒野做着梦, 

直挺挺地躺在太阳下, 

好像无限满足地叹了口气。

给荒野以人格,通过对荒野的描写展现出当时的情景,给人感同身受的感觉,也让画面更形象具体。

3.But 

house 

was 

cold,closed,and 

unfriendly. 

可是那房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。

————《英语文摘》2015-3

4) 

Hyperbole:

(夸张):

It 

deliberate 

use 

overstatement 

exaggeration 

achieve 

emphasis.

instance, 

almost 

died 

laughing.

夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..

1.I 

mad 

for 

success 

went 

joy.

我对于成功极度地渴望,每当听到我获得成功的消息,我都高兴得快疯了。

2.1 

want 

crash 

you 

my 

arms 

cover 

kisses 

我要拥你入怀,吻遍你。

————《LETTER》

“crash”与“cover”这两个动词用得如此精彩与顶极,将小伙子对爱人炽热真切的爱情渲泄得尽善尽美,

5)Euphemism:

(委婉) 

substitution 

agreeable 

inoffensive(无冒犯) 

expression 

for

that 

may 

offend 

suggest 

something 

unpleasant. 

refer 

"

die"

as” 

pass 

away"

.

婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话

1.If 

anything 

happened 

me, 

please 

take 

care 

wife 

children.

————《英语学习报》2015.5

如果我有个三长两短的话,请照看我的妻子与小孩。

这里的 

可以指“不幸”,甚至“死亡”是

委婉的修辞格

2.用 

sanitation 

engineer 

替代 

garbage 

man(清洁工)

3.用 

disadvantaged 

poor(穷人)

4.用 

industrial 

action 

strike(罢工)——《网络》

6)Metonymy 

(转喻)It 

has 

do 

mane 

one

thing 

another. 

pen 

(words) 

mightier 

sword 

(forces).

借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.

1.When 

war 

over,he 

laid 

took 

up 

pen. 

战争结束后,他弃戎从文

————《economist》

2.Sometimes 

maybe 

sword. 

有时文人比武士更有力量。

3.The 

messenger 

not 

long 

returning, 

followed 

by 

pair 

heavy 

boot 

came 

bumping

along 

passage 

boxes.

送信人不久就回来了, 

后面跟着一个穿着笨重鞭子的人, 

在过道里走得咯噔咯噔乱响, 

像滚动的箱子

一样。

————《Reader’s 

Digest》

此例中 

(一双笨重的靴子) 

属于 

Metonymy 

译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”

4.The 

baby 

brought 

bottle. 

这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。

————《dope》

7)Synecdoche 

(提喻) 

involves 

part 

whole, 

whole 

the

part. 

say 

there'

bread 

work 

all. 

She 

dressed 

silks.

  提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般

1. 

Many 

hand,make 

light 

woke. 

局部代替整体,用 

hands 

表示干活的人 

2..The 

fox 

goes 

very 

well 

your 

cap. 

这狐皮围脖与你的帽子很相配. 

————《Reader’s 

3.6.It 

reported 

China 

won 

volleyball 

match. 

椐报载:

在这次排球赛中,中国队赢了。

————《21 

century》

(以国家名称 

代该国球队 

Chinese 

Volleyball 

Team)

8)Pun:

(双关语) 

play 

words, 

meaning 

words. 

For

cannon-ball 

off 

legs, 

arms. 

(Here 

arms"

meanings:

a

person'

body;

weapons 

carried 

soldier.)

双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽

效果.它主要以相似的词形.词意与谐音的方式出现.

1.Make 

every 

hello 

real 

good-buy.让你的每地声“哈”都真的物有所值。

————《Nature 

Magazine》

2.We 

must 

hang 

together, 

shall 

separately.

我们必须紧密地团结在一起, 

否则我们将被一个个地绞死。

3.What 

lawyers 

when 

die?

Lie 

still 

律师死了干啥?

身子动弹不得, 

嘴上撒谎依旧。

————《英语文摘》2014-9

原文通过谐音使用一种称为 

Pun 

的修辞格,构造出“一语双关”的艺术意境。

谐音之妙,顿生诙谐幽默。

传达出原作的这种美学效果,必须进行创造性翻译。

译文以汉语“对隅”辞格变通对译“ 

still” 

通过

转换辞格,前后对照,使双重含义泾渭分明,从而使原文的妙处“失之东隅,收之桑榆”。

9)Irony:

(反语) 

achieves 

emphasis 

saying 

opposite 

what 

is

meant, 

intended 

being 

their 

usual 

sense. 

are

lucky, 

said 

me 

feel 

good.

Irony 

的含义比汉语的反语广泛。

它包括 

verbal 

irony, 

dramatic 

situational 

irony。

也是正话反说,

反话正说,一般需借助于特定的上下文与语境才能被正确理解。

在多数情况下, 

irony 

可以译成汉语的反

语。

1.She 

talked 

about 

great 

people 

she 

fee-simple 

May 

fair, 

court 

went

into 

mourning, 

always 

wore 

black.————《英语文学周报》2015-

1

她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。

宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

detective’s 

piggy 

eyes 

surveyed 

her 

scornfully 

gross 

jeweled 

face.

————《英语文学周报》2015-2

探长用他那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。

用反语修辞格讽刺意味浓厚,

Bible,"

thundered 

sonorous 

organ 

tones, 

going 

be 

driven 

e

xperts 

who 

come 

hundreds 

miles 

testify 

can 

reconcile 

evolution, 

its 

ancestors 

jungle, 

man 

God 

His 

image 

put 

here 

purpose 

divine 

plan.

————《读者文摘》2014-3

“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法

庭的。

这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论与上帝按照天机,依其形象创

造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。

4.“ 

If 

keep 

telling 

quit 

smoking 

cigarettes, 

don'

listen..... 

they'

re 

probably 

trying

trick 

living.”————《American 

Cancer 

Society》

这是一则反语在广告中使用的极好例证。

不是说教般告诉人们“ 

Smoking 

harmful 

health”,该

公益广告以反语的形式将这个意思表达了出来,从而创造出轻松而幽默的氛围,使他更易于被读者接受。

10) 

Innuendo:

(暗讽) 

mild 

hinting 

roundabout 

(曲折)way 

at

disparaging(不一致) 

uncomplimentary(不赞美) 

person 

subject 

mentioned. 

weatherman 

it 

would 

worm. 

He 

readings 

bathroom.

反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,

则近乎责难的说法.

1.This 

diligent 

student 

seldom 

reads 

more 

hour 

per 

month.————《Reader’s

这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。

2.he 

most 

dependable 

need————《free 

talk》

你不需要时他总是最值得依赖的

11)Allegory 

(讽喻) 

expressive 

style 

uses 

fictional 

characters 

events 

describe

some 

suggestive 

resemblances;

extended 

metaphor 

建立在假借过去或别处的事例与对象

之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。

1.there 

no 

garden 

without 

weed表面意思没有不长草的花园,言外之意没有什么是完美的

————《Fortune》

2.A 

proof 

budding 

eating 

表面意思布丁好不好,吃了才知道,言外之意实践出真知

————《Forbes》

12)Paradox:

(仿拟) 

consisting 

statement 

proposition 

face 

seems 

self-contradictory, 

absurd 

contrary 

toestablished 

fact 

practice, 

but 

onfurther

thinking 

study 

prove 

true, 

well-founded, 

even 

contain 

succinct 

point. 

example 

haste, 

less 

speed.

这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.

1.More 

speed。

欲速则不达————《Reader’s 

   

child 

father 

man。

(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。

3.Rome 

built 

day, 

nor 

year。

罗马不是一天建成的,一年也不行。

————《经济学人》2015-4

13)Oxymoron:

(矛盾修饰)It 

compressed 

paradox, 

formed 

conjoining(结合) 

two

contrasting, 

contradictory 

incongruous 

terms 

bitter-sweet 

memories, 

orderly 

chaos(混乱) 

and

proud 

humility。

 这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调与的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含

义.

1.A 

miserable,merry 

Christmas. 

悲喜交加的圣诞节。

————《经济学人》

2.He 

called 

conviction 

victorious 

defeat. 

他称这次庭审结果是一次“胜利的失败”。

3.It 

[New 

York]has 

poorest 

millionaires, 

littlest 

man, 

haughtiest 

beggars, 

plainest

beauties, 

lowest 

skyscrapers, 

dolefulest 

pleasures 

any 

town 

ever 

saw.

———O. 

Henry

这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼

的美女,最肮脏龌龊的摩天大楼,与最乏味的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

原文中一连用了六个 

Oxymoron 

辞格,十分生动、形象地描述了作者对大都市纽约的印象,从而深刻地揭

示了纽约在繁华背后隐藏着丑陋的双重性,极富哲理,发人深省。

14)Antithesis:

(对照) 

arrangement 

contrasting 

balanced

structural 

forms 

emphasis. 

silver;

silence 

golden.

这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.

1.Not 

loved 

Caesar 

Rome 

more.

不是我不喜欢凯撒,而是我更喜欢罗马 

这是《凯撒大帝》里的台词 

将意义相反的语句并列在一起

做对比突出表达效果。

2.Give 

liberty, 

give 

death. 

给我自由,否则杀了我。

15)Climax:

(渐进) 

derived 

Greek 

word 

ladder"

implies 

progression 

of

thought 

uniform 

rate 

significance 

intensity, 

steps 

ladder

ascending 

evenly. 

came, 

saw, 

conquered.

这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加

深读者印象.

conquered. 

我来了,看了,征服了

2.Social 

position,friends,reputation,life 

itself,had 

longer 

attraction 

him.

社会地位、朋友、名誉、生活本身对他再没有什么吸引力了.

分析:

通过渐进逐步过渡到高潮,在两个句子中分别达到了突出表达与强调的作用。

16) 

Apostrophe:

(顿呼) 

In 

speech, 

thing, 

place, 

idea 

(dead 

absent) 

addressed 

present, 

listening 

understanding 

said.

1.England!

awake!

英格兰,醒来吧,醒来吧,醒来吧————《经济学人》2015-4

2.Who 

You, 

Lord, 

among 

gods?

耶与华啊,众神之中谁能像你?

————《圣经》

突然的发出,表现强调。

17)Anti-climax 

bathos:

(突降) 

Climax. 

stating 

one'

thoughts 

in

descending 

order 

strong 

weak, 

weighty 

frivolous.

instanc

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1