翻译实习报告Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17669296 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:16 大小:38.90KB
下载 相关 举报
翻译实习报告Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共16页
翻译实习报告Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共16页
翻译实习报告Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共16页
翻译实习报告Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共16页
翻译实习报告Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译实习报告Word文档格式.docx

《翻译实习报告Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习报告Word文档格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译实习报告Word文档格式.docx

翻译过程中可以借助络资源,但是最好不要直接用翻译器。

翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

  实习内容:

结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

  实习收获和重要心得体会:

不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。

然而,我的词汇量太匮乏了。

几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。

结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。

这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。

我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。

买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

  在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。

也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。

认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。

通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。

虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。

但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

  篇二:

翻译公司实习报告范文3000字

  翻译公司实习报告范文3000字

  大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。

今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位——翻译公司。

这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。

总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

  一.实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6.译文送交三审审阅。

  

(二)汉译英的具体要求:

  1.符合写作的一切规则

  a)格式要求

  i.拼写正确

  ii.标点正确(英语中不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;

逗号后面有空格,前面没有;

英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b)语法要求

  i.注意每个名词的单复数是否正确

  ii.注意时态是否正确

  iii.人称和数是否照应

  c)词和句子的要求

  i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii.每个单词的搭配符合英语习惯

  iii.每个动词的句型符合英语习惯

  iv.每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”。

  “五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白——

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

现在合格的翻译太少了。

  伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

  三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

  2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

  3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4.口齿要清楚。

  5.严谨的工作作风。

  6.良好的心理素质。

  四.实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;

在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;

在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

  篇三:

最新翻译专业社会实践报告范文

  上海咖瓦光学器材公司文员工作岗位

  社会实践报告

  学院:

  学号:

  姓名:

×

  个人原创上海咖瓦光学器材公司文员实习实践活动总结有效防止雷同值得下载!

  本范文适合所有上海咖瓦光学器材公司文员相关工作岗位实践或实习报告,只需要把正文内容时间、地点和单位名称改成自己的即可,在目录上右键->

更新域,就会自动更新目录。

  目录

  一、社会实践目的.....................................................................2

  二、社会实践时间.....................................................................2

  三、社会实践地点.....................................................................3

  四、社会实践单位介绍.............................................................3

  五、社会实践主要内容.............................................................3

  六、社会实践总结.....................................................................5

  

(1)社会实践体会..............................................................6

  

(2)社会实践心得..............................................................7

  (3)社会实践反思..............................................................9

  七、致谢....................................................................................10

  第1页共13页

  篇四:

模板

  河北联合大学轻工学院

  实习报告格式和内容要求

  一、实习报告格式(要求打印,不能手写)

  

(一)封面:

  专业,姓名,指导老师姓名等。

(严格按照模板格式)

  

(二)正文内容应包括:

  1、实习简述(黑体,四号,左对齐)

  (正文:

宋体,小四号)

  2、单位概况(黑体,四号,左对齐)

  3、实习目的(黑体,四号,左对齐)

  4、实习内容(黑体,四号,左对齐)

  5、实习收获(黑体,四号,左对齐)

  二、字数要求:

至少20XX字

  三、页面设置

  统一用A4纸打印;

上下页边距:

厘米,左右边距:

厘米;

行间距25磅。

  四、实习报告上交时间

  20XX年5月26日将电子版+打印版1份以班级为单位上交。

一班、四班交给薛欢老师,综合楼706。

二班、三班交给宋秀云老师。

  学号:

20XXXXXXXXXX

  QINGGONGCOLLEGE,HEBEIUNITEDUNIVERSITY

  翻译实

  习报告TranslationInternshipReport

20XX年05月12日--20XX年05月25日学生姓名:

  专业班级:

11q英语X班

  学部:

外语学部

  指导教师:

薛欢讲师

  20XX年05月26日

  一、实习简述

  二、单位概况

  三、实习目的

  四、实习内容

  五、实习收获

宋体,小四号)3

  篇五:

翻译实践报告

  翻译实践报告

荆一嵘学号:

041180

  进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。

似乎存在着一种共识:

语言学习的直接作用就是翻译。

而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:

语言学和翻译是两种学问。

语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。

而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。

在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;

二来例证我前面所述的观点。

  

(一)在接触翻译课之前

  1观念上

  只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。

在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。

  2实践上

  由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。

这成为我“翻译生涯”的开端。

  3实践总结

  为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。

但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。

尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。

现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足

  勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。

那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。

  首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。

一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。

现在看看,真是热闹得很。

  其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。

正是这种感受,让我开始认识到,语言的学习可能只是停在更好地理解一门语言,更熟练的运用它去阅读和交流。

但翻译,远比说明一个词一句话的意思要难,文化背景(成语典故等为例)语言习惯(句式句法等)方言以及词的引申义等等,都是易懂难翻的。

  最后,回到“阴影”问题。

经历了那次痛苦不堪的战役,我对翻译大有敬而远之之势。

乐意花时间去读英文小说,写自己的感想日记。

唯独不愿翻译东西,且对翻译的印象保持在矛盾不断困难重重的阶段。

一直到大三听说要上翻译课,都再三确认是必修还是选修。

  

(二)被迫无奈上翻译课时

  1认识上

  首先,开始重新对翻译定义。

认识到至少大体上讲文学性的和实用类的翻译,其功能和语言要求是不同的,要“对症下药”。

其次,接触到不同的翻译方法,如直译,意译等。

再次,对于遣词造句,从“华丽”的审美走向“恰当”的标准。

最后,虽然迄今为止自己的翻译水平还处于初级阶段,但感觉无论是理

  论上还是操作上还是(至少比以前)入门了。

尤其要说的一点是。

不知不觉有了推敲的习惯,常有晚上做完一篇翻译,半夜突然灵感大发又起来删删改改的情形。

那时改完一篇手稿,总要在室友微微的鼾声中“孤芳自赏”一下再睡。

2实践上

  翻译课的练习作业

  帮同学翻译的几篇论文和简历

  一个章节长的历史课本的英译汉

  3实践总结

  毫无疑问,对一门课程系统地逐步地学习,会对实践大有帮助。

在参与翻译课的过程中,日益感到实践中的进步,从理清头绪到准确表达意思再到力求更精炼更完善,每一点滴的进步都在实践中明显的表现出来。

自己翻译的东西也越来越让自己“有面子”。

与此同时,为了翻的更好,尤其是看过一些名家专家的翻译理论和作品后,感到翻译的深奥和自己探求欲的强烈,无形中给自己的时间带来了更高的要求和更大的压力。

  这段时间的实践,让自己越来越多的提出各种问题,然后一一努力克服和解决。

而其中两大突出而且一直存在的问题让我觉得难以解决。

  一个问题是,个人文风偏好与实际操作的矛盾。

可能由于从小喜欢文学作品,学习英语也侧重于英文剧英文原著的欣赏,对于文学性较强的文章很是偏好。

在翻译时,或多或少带着“文学”的味道。

另一方面,实用性文体,如简历等,往往套用固定格式,用词准确巨资精炼是关键,但文学性的拓展空间显然较小。

这使我感到,实用文体和文艺作品的翻译走的是两条路子。

而我们的翻译教学相对比较笼统,虽然,老师在教学中作过比较和区分。

但我个人认为,有必要分为两个科目,就像分英美文学和翻译两个方向一样,是我们可以有针对性地学习和实践。

  第二,依然是“易懂难翻”的问题。

不论是应用文还是文学作品,两门语言中的词句都不是一一对应的关系。

如何把作者的原意准确而又地道的翻译出来,是我实践中一直以来的困惑。

有时“再创作”引发的矛盾让人两难:

1)再创作可以使文章语言“地道”起来,但这个过程必然会使一些原有的东西丢失,被介绍的作品也不知不觉中或多或少的走形。

2)像鲁迅提倡的那样,用“洋腔”,保持了原味,却难免显得不通顺,又失掉些文学的雅致。

当然,可能这个问题至今都是专家争论的焦点。

记得看《名家翻译理论介绍》时,就常常感到同一问题,不同人不同说法,根本找不到一个定性的答案。

大约这就是翻译的难题所在吧。

  (三)即将告别翻译课

  随着大三的结束,可能将永远的告别翻译课了。

仍然带着收获的喜悦,仍然带着有待解决的难题,翻译课就这样结束了。

我很感激作为引我翻译入门的第一个老师——苗菊教授。

您对于翻译理论与实践的指导,使我看到了翻译这门学问的更全面更深奥的形象,引发了我对其的兴趣,同时也引领我学会了对其进一步探究的方法。

这一年来,学到的知识,研究的方法,做学问的精神都将不止有益于翻译这一门课程。

您对学生的疼爱与宽容,对学术的严谨和认真,对生活的热情和博爱,都已在我的记忆中留下深深一笔。

  虽然日后,我可能选择从事传播类的职业。

但不可否认文化的传播离不开语言。

因此我想,在翻译课程,在英语系所学到的知识,必将可以帮助我更好的发现语言文化中的奥妙,发现文化文艺中有价值的东西,以帮助我更好的去完成交流和传播工作。

我想即使离开英语系,我仍不会停止对语言的学习对翻译的实践。

有句俗话说“师傅领进门,修行在个人”。

我感激“师傅”领我进门,更愿在以后努力“修行”进一步提高,并期待着在以后的日子中,仍能有机会向“师傅”学习,与“师傅”交流。

那样的话,学术与精神的收获,都必将成为我人生一笔不可估

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1