何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:17622481 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:42 大小:58.66KB
下载 相关 举报
何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共42页
何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共42页
何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共42页
何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共42页
何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx

《何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

何凯文考研英语长难句66句完美打印版Word格式文档下载.docx

不定式短语toconclude做状语;

主干结构是:

thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat…

【其他成分】:

在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语;

在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;

more…than结构翻译为与其说,不如说。

【微观解析】:

由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;

把Thissuccess和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

【译文赏析】:

这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.

visualize想象

Figureout发现和找出

Suits使…适合

句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;

句子主干为:

How…isnotobvious.

在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one;

状语为toanswer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;

动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

【难点揭秘】:

这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.

构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit’sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.

【词汇突破】Toilthrough(辛苦的经历)

名词:

WinstonChurchill:

"

Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉尔演讲)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他经历数年的辛劳之后成功了)

SAT美国高考全称为scholasticassessmenttest学术性评估测试

testify证实

matter这里是动词,重要;

sthmatters事情很重要;

【主干识别】anyone为句子的主语,willtestify为句子谓语,that引导一个宾语从句;

【其他成分】that引导的宾语从句中test-takingskill为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句

【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit’sindividual’swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.

4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.

【词汇突破】counton依靠;

fairplay公平竞争

【主干识别】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主谓结构被动态;

【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定语从句修饰middle-classfamily;

Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做状语;

【微观解析】theAmericanmiddle-classfamily为句子主语,谓语是hasbeentransformed;

Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities为状语;

that引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为couldcounton,宾语为hardworkandfairplay;

tokeepitselffinanciallysecure为状语。

【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。

造成理解的困难。

【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。

(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"

steeringtheeconomytoasoftlanding"

or"

atouchonthebrakes"

makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【词汇突破】steer指挥,控制precise精确的

【主干识别】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+谓+宾+宾补结构

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy过去分词短语做后置定语修饰thelanguage;

suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”形容词短语;

形容词短语做后置定语修饰thelanguage。

【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如"

操纵经济软着陆"

或者"

轻踩刹车"

,使货币政策听起来像是一门精确的科学。

没有什么比这更远离实际情况的了。

(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对这与icann'

tagreewithyoumore有异曲同工之妙)

【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。

可以参考下面的两个例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.机会难得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.这些事情经常发生。

【作文】用于批驳对方的时候就可以用:

Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

【词汇突破】agony痛苦despair绝望prolong延长

【主干识别】manyacknowledgethat+宾语从句(many作为代词表示很多人,或者很多个体)

【其他成分】Onanotherlevel做状语和inthemedicalcommunity做定语;

theassisted--suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients为宾语从句主干;

特别提示:

fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;

为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构AisfueledbyB理解为:

A是结果;

B是原因.

例句:

China'

ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微观解析】inpart宾语从句中的状语,forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定语从句修饰patients;

定语从句还原为一个独立的句子就是:

Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。

这句话在定语从句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.

Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.

(两个句子中出现了共有的名词patients和them,于是them被换成了whom;

forwhom一并提前。

【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,inpart放到了fueled和by之间,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之间。

【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。

【写作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【词汇突破】illustrate例证;

intermsof根据,以…为依据;

【主干识别】Thetrendwasmostobviousandcanbeillustrated.主系表结构两个并列的动词

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,intermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom为状语。

【微观解析】basedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining修饰状语中的名词science做定语。

【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:

basedespeciallyon这样的表达了。

【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。

【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"

ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend--of--lifecare.

【词汇突破】undertreatment治疗不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑衅的3.有进取精神的;

有干劲的4.大胆的

dishonor使丢脸,使受耻辱

medicalprocedures医疗手段

【主干识别】Thereportidentifies…and…asthetwinproblemsofend--of--lifecare主谓宾宾补结构;

theundertreatmentofpain和theaggressiveuseof"

ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为并列的宾语成分。

【微观解析】thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying为定语从句修饰ineffectualandforcedmedicalprocedures,定语从句中有两个并列的动词prolonganddishonor做谓语。

【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。

【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。

报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解:

dishonortheperiodofdying直接翻译就是:

使死亡的阶段受到耻辱。

可以转译为:

让病人死的不体面。

中文是习惯是以人为主体的。

还有就是medicalprocedures表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartoftheacademicestablishmentmerelysilly,butthatisnonethelessthecase.

【词汇突破】inspired有激发性的

establishment机构,建立

nonetheless但是

case事实,实情

【主干识别】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系表结构

【其他成分】thatlearningshouldhaveinitanelementofinspiredplay同位语从句修饰notion;

主干为thatlearningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主谓结构;

init为状语。

tothegreaterpartoftheacademicestablishment状语。

【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。

很多同学会对but和nonetheless连用感到困惑。

两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。

但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,因此使用nonetheless转折副词,表明转折的意味并不强烈。

这里的but也可以换为and。

【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。

【翻译点拨】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:

“对于大多数的学术机构而言”,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,thatisthecase如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。

就正如迈克尔杰克逊的纪念电影thisisit我们翻译为:

就是这样。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents"

careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.

【词汇突破】arguefor支持

argueagainst反对

onthebehalfof=onbehalfof代表

careerprospects就业前景

radical彻底的,根本的,激进的

【主干识别】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.主谓宾结构

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects和arguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform现在分词短语分别修饰两个those作后置定语。

【微观解析】arguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects相当于whoargueforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospects

【难点揭秘】dividethose…andthose…在两个those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。

【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:

一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。

【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguingforcomputersintheclassroom放到了those前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的表达习惯。

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction”betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.

【词汇突破】thetreasurysecretary财政部长(美)

anecdote轶闻,趣闻

statistics数据(还有一个我们不熟悉的意思:

表格)

picture情况,事态,局面,状况,情形,形势

【主干识别】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入语;

betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics后置定语修饰adisjunction.

【微观解析】betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;

为定语的主体部分;

thatpointstoaleapinproductivity修饰anecdote;

reflectedby

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1