英文药品说明书的写法.docx

上传人:b****1 文档编号:1761665 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:15 大小:31.03KB
下载 相关 举报
英文药品说明书的写法.docx_第1页
第1页 / 共15页
英文药品说明书的写法.docx_第2页
第2页 / 共15页
英文药品说明书的写法.docx_第3页
第3页 / 共15页
英文药品说明书的写法.docx_第4页
第4页 / 共15页
英文药品说明书的写法.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文药品说明书的写法.docx

《英文药品说明书的写法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文药品说明书的写法.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文药品说明书的写法.docx

英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称

  一、进口药英文说明书的结构简介

  “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

  进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:

药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

  为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。

⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。

  现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

  二、药品名称(第一节)

  英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(GenericName)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。

例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):

通用名为UrsodesoxycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。

有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

  药品说明书中的标题药名用其商品名。

有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。

“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(RegisteredTradeMark)。

有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:

Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):

Minipress(脉宁平)之后列有(PraxosinHCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。

  药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

  1、音译:

按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。

如:

Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin阿米卡星。

音译较为方便,但不能表意。

  2、意译:

按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。

例如:

cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:

Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

  3、音意合译:

药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:

Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

  4、谐音译意:

以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如:

Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

  药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。

例如:

Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。

例如:

chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。

nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

  为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。

英文药品说明书的写法

(2)

第二节性状

  许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。

这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:

  ChemicalStructure化学结构

  Composition成分

  PhysicalandChemicalProperties理化性质

  这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

  一、本项中常见的句型

  例1.Folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.

  叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

  例2.Intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10W/V%ofpurifiedsoybeanoil.

  脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。

  例3.UrsosanTablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.

  熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

  例4.Sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.

  (本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

  例5.Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.

  本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

  例6.Pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulaC18H24NO4Brandthemolecularweight398.3.

  哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3.

  例7.Kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.

  卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。

  例8.Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.

  本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。

  二、本项中常用的词语

  1、表示组成、制备的词及短语,如:

  bederivedfrom由……衍生

  consistof由……组成

  beobtained制得

  contain含有

  bepreparedfrom由……制备

  have(possess)有(具有)

  2、表示性质的一些词类,如:

  colo(u)r颜色

  stable稳定的

  taste味道

  molecularformular分子式

  odo(u)rless无臭的

  molecularweight分子量

  crystalline结晶的

  structure结构

  solubility溶解度

  injection注射剂

  insoluble不溶的

  solution溶液

  odo(u)r气味

  tablets片剂

  colo(u)rless无色的

  derivative衍生物

  tasteless无味的

  liquid液体

  sterile无菌的

  powder粉沫

  soluble可溶的

  solid固体

  还有许多其他词汇,不能一一列举。

记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。

英文药品说明书的写法(3)

第三节药理作用

  有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(PharmacologicalActions)。

其内容主要包括药理作用、临床药理(ClinicalParmacology)、体外试验(invitroexperiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。

这一项常用的标题是:

  PharmacologicalAction药理作用

  PharmacologicalProperties药理性质

  Pharmacology药理学

  ClinicalPharmacology临床药理

  其他的表示方法还有:

  Actions作用

  ActionsandProperties作用与性质

  ClinicalEffec

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1