学位论文从中西委婉语的对比透视中西文化差异Word下载.docx
《学位论文从中西委婉语的对比透视中西文化差异Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学位论文从中西委婉语的对比透视中西文化差异Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日 期:
使用授权说明
本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:
按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;
学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;
学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;
在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:
日 期:
目录
中文摘要、关键词………………………………………………………………Ⅰ
英文摘要、关键词………………………………………………………………Ⅱ
引言………………………………………………………………………………1
第1章:
委婉语简介……………………………………………………………2
1.1委婉语的定义……………………………………………………………2
1.2英语委婉语……………………………………………………………2
1.2.1英语委婉语的分类…………………………………………………2
1.2.2英语委婉语的特点…………………………………………………3
1.3汉语委婉语……………………………………………………………5
1.3.1汉语委婉语的分类…………………………………………………5
1.4委婉语的功能…………………………………………………………5
1.4.1避讳功能……………………………………………………………6
1.4.2礼貌功能……………………………………………………………6
1.4.3掩饰功能……………………………………………………………6
第2章:
英汉委婉语比较………………………………………………7
2.1关于年老的委婉语……………………………………………………7
2.2关于贫穷的委婉语……………………………………………………8
2.3关于职业的委婉语……………………………………………………9
2.4关于失业的委婉语……………………………………………………9
2.5关于老(old)的差异……………………………………………………9
2.7有关“死”的差异……………………………………………………10
2.7.1从表达形式看………………………………………………………10
2.7.2宗教文化带来的表达差异…………………………………………10
2.8关于厕所的差异………………………………………………………10
2.9有关“small”的差异…………………………………………………11
2.10有关于称谓委婉语的差异……………………………………………11
2.11有关伤病残方面的委婉语……………………………………………12
2.12有关犯罪方面的委婉语………………………………………………12
第3章:
英汉委婉语体现中西方文化相异…………………………13
3.1礼仪文化差异…………………………………………………………13
3.2价值标准的差异………………………………………………………13
3.3宗教信仰的差异………………………………………………………14
3.4伦理文化的差异………………………………………………………15
3.5社会制度的差异………………………………………………………16
第4章:
研究意义……………………………………………………18
结论……………………………………………………………………19
致谢……………………………………………………………………20
参考文献………………………………………………………………21
摘要:
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
汉英中的委婉语在表现形式、文化内涵方面既有相同之处,又有差异。
中西两种语言反映在民族特性、文化传统、宗教礼仪、道德和价值观念等方面的差异,通过对委婉语的使用,对其社会功能及其文化内涵等方面进行跨文化对比,以求减少和克服在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍。
本论文通过对委婉语的历史来源及定义,英汉委婉语的简介及比较,透视出中西文化在礼仪、价值标准的差异、宗教信仰、伦理文化、社会制度等方面的差异。
由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的使用对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
委婉语的对比研究除了可揭示其普遍性和特殊性外,对外语教学、翻译和其它应用语言学科也具有积极的指导意义。
关键词:
委婉语对比中西文化差异
ChineseandEnglishCulturalDifferencesinTheComparisonBetweenChineseandWesternEuphemism
Abstract:
Usingeuphemismisauniversalphenomenon,andit’samorepolitewaywhenpeopletalkaboutunpleasantorembarrassingthings.Itisnotonlyasocio-linguisticphenomenon,butalsoaculturalphenomenon.Chineseandwesterneuphemismhavebothsimilaritiesanddifferencesintheformofexpressionandculturalconnotation.Chineseandwesternlanguagesisreflectedinthenationalidentity,culturaltraditions,religiousrituals,ethicsandvaluesdifferences.Throughtheuseofeuphemismandcompareitssocialfunctionsandculturalconnotationofthecross-cultural,inordertoreduceandovercometheobstaclescausedbytheeuphemisminthecross-culturalcommunication.
Inthisthesis,throughthehistoricalsourcesanddefinitionsofeuphemisms,andtheintroductionandcomparisonofChineseandWesterneuphemismperspectiveChineseandWesternculturesdifferencesinetiquette,standardofvalue,religion,ethics,culture,socialsystembetweenbothcountry.
EuphemismiswidelyusedinEnglish,sounderstandingtheuseofeuphemismsisveryhelpfulforustolearnEnglishwellandoureffectivecross-culturalcommunication.Thecontrastofeuphemismnotonlycanrevealitsuniversalityandparticularityofforeignlanguage,butalsohasapositivesignificancetoteaching,translationandotherapplicationsoflanguagelearning.
Keywords:
Euphemism,Comparision,ChineseandWesternDifferences
引言
众所周知,委婉语是一种含蓄,得体,高雅的,能使人感到愉快的隐晦模糊说法去替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。
此种措词手段由来已久,言语时如遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往都会化“不利”为“有利”,挑选与本意相关或相似的好听话来委婉表达自身意思,以博取对方的好感,营造一种轻松和谐的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,使原来难以建立的人际交往变得顺利起来。
使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,广泛应用于英汉语中,具有许多的相似与差异之处,由于不同国家,不同的文化传统,历史背景等因素,它们在委婉语方面的差别尤为明显。
英汉两种语言都存在着大量的委婉语。
这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。
本文通过对英汉委婉语介绍及用法差别进行比较,从而透视出中西方文化在礼仪、价值标准、宗教信仰、伦理文化、社会制度的相异,以帮助英语学习者更好地了解中西文化差异,减少在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍,更好地进行跨文化交际。
第一章:
委婉语简介
1.1委婉语的定义
RandomHouseCollegeDictionary中,euphemism一词定义为“Thesubstitutionofamild,indirectorvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt.”
《语言与语言学词典》中,对委婉语的定义是:
“用一种不明说的,能使人愉快或含糊的说法,代替不悦的含义或不够尊敬的表达方式。
《委婉语现象的立体透视》中写到:
“语言使用者考虑到社会文化,社会心理等因素,为避免对读者和听者造成伤害,通过使用一个礼貌的说法及其它语言或非语言手段代替一个直接的普通的说法”。
16世纪80年代,英国作家GeorgeBlunt将之定义为:
“agoodorfavorableinterpretationofabadword.”当代英语尤其是美国英语于20世纪70年代以来,由于委婉语的再度盛行而发生了极大的变化.委婉语的定义有广义和狭义之分。
广义的委婉语是指通过语言系统中各种手段,包括语音,语法或话语,临时构建起来的具有委婉功能的表达方法;
狭义的委婉语即委婉词语,一般是约定俗成,经过一段时间使用,在一定范围内被大多数人所接受的词或短语.总的来说,委婉语是各种语言共有的语言现象,它的使用考虑到社会文化,社会心理等因素,它的重要社会功能从一个侧面反映一种或一个社会的价值观和崇尚心理。
1.2英语委婉语
1.2.1英语委婉语的分类
传统委婉语(traditionaleuphemisms):
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。
如:
distinguishedgentleman(尊贵的先生,婉指老人);
grandedame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);
seasonedman(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);
seniorcitizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)等。
文体委婉语(stylisticeuphemisms):
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。
英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
1.2.2英语委婉语的特点
(1)民族性:
委婉语是世界文化中普遍的语言现象。
但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。
最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。
poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn’tpoor,Iwasneedy.Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!
”(HarperDictionaryofContemporaryUsage)这段话的大意是:
“起初我认为自己贫穷。
后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。
后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。
后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!
”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:
needy(缺乏生活日用品)、culturallydeprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)。
(2)地域性:
俗话说:
“十里不同风,百里不同俗。
”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。
委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明。
如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“takebreadoutofsomeone’smouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。
又如:
humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。
umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水。
”在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。
吃这种馅饼本身就表明“地位低下(humble0”。
后来由于读音的变化,umble读成了humble。
恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eathumblepie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。
(3)语域性:
在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。
例如:
上厕所,女士可能说topowderone’snoise,tofreshenup;
男士可能是说togotothetoilet,torelieveoneself,becausenaturecallstorear;
而儿童可能说gotothepotandmakenumberone。
委婉语的使用率,女子高于男子,贵族高于平民。
因为女子比男子多受社会规则约束,自然形成了说话谨慎小心;
贵族为了标榜其高贵,大量使用“雅词”。
(4)时代性:
语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。
从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。
委婉语更是这样。
少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。
当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。
表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:
Cancelallhersocialengagements;
Beaninterestingcondition;
beinadelicatecondition;
beknittinglittlebooties;
beinafamilyway;
beexpecting;
bepregnant。
对“黑人”的称呼,在美国一直从“Negro”到“blackpeople”,再到现在的“AfricanAmerican”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。
(5)间接性和相关性:
委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象。
对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂。
所以,间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。
所谓相关性,这一特点体现委婉语的一个构成原则,那就是,它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系。
也就是说,委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物。
——“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?
”Thegirlasked.
——“Areyoufishingforcompliments.”Herboyfriendresponded.
这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。
(6)幽默性:
委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。
委婉语中这类的用法非常之多。
“battleofthebulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。
把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。
在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”戏称“气管炎”谐音)。
英语中却形象的把这样的丈夫称作“hen-peckedhusband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。
1.3汉语委婉语的分类:
(1)禁忌类委婉语:
如把亲属或别人死亡说成“逝世”、“升天”之类。
在跨文化交际中,英汉语中的禁忌语存在着很大的差异,主要表现在称谓禁忌、涉及个人的禁忌话题、涉及宗教神灵的禁忌语以及涉及用动物表达的辱骂性词语.这些禁忌语不同的原因是多方面的,诸如语境因素、心理因素、民族文化因素等等,其中民族文化的差异是主要原因。
(2)婉转类委婉语:
如把“上厕所”说成“方便”谦词与敬词也属于这种类型。
谦词和敬词都是为了表示尊敬有礼,在交往和称谓中应谦称自己,敬称对方。
使用谦称来称呼自己,表现了说话者的谦逊和修养,也是对对方的尊敬。
用语中讲究谦词,敬词,充分反映了人们在交往中的文明程度,反映了社会精神风貌和人际伦理道德规范。
1.4委婉语的功能
1.4.1避讳功能
委婉语的产生和发展与禁忌语休戚相关。
人们试图用迂回曲折的,更令人愉快的方式来避免令人害怕或不愉快的事情。
因此它最重要的一个功能便是“避讳”功能,即用“绕弯子”(beatabouthebush)的方法达到最终目标。
例如:
表示上厕所去,妇女则fixone’sface,powderone’snose,freshenup,restroom等。
在表达性及性行为时,人们还是忌讳那些有四个字母所组成的露骨性描写的粗言秽语,比如:
fuck,tits,shit,cock等,而是用一些文雅含蓄的词,如:
actoflove(爱的动作),amorouscongress(爱的聚合),toapproach(靠拢),artorpleasure(欢乐术),makealove(做爱),等等,此类委婉语使人联想到爱的美好与神圣。
而女性“来月经”不用menstruation,而说sickness,courseofEve,monthlyfriend,bluedays等。
1.4.2礼貌功能
委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和不礼貌。
当迫不得已要涉及令人不愉快的事情时就要选择委婉的说法,而不是直接地说出令人难堪的事实,伤害对方的感情。
在英美国家人们为了提高某些职业的社会地位,往往使用委婉语将他们往上类比。
如:
清除垃圾的清洁工,被称为sanitaryengineer(卫生工程师),这种讲法既美化了清洁工的职业,又避开了垃圾给人带来的不好的联想。
同样的,理发师成了beautician;
管道工被称为pipeengineer等。
这些对某些行业人员的称谓,体现了社会对他们劳动的肯定和尊重,使他们完全避免了“卑微工作”带来的精神不安和自卑情绪。
1.4.3掩饰功能
人们在交际中使用委婉语的另一种原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,于是成了政治家、外交家及某些政客们达到某种政治目的的工具。
如近年来,在日本,一些右翼政治势力竟然美化当年二战中日本军国主义的侵略行为,他们将当年日本军国主义军队对中国的“侵略”辩称为“进入”、“帮助中国”、“中日友善”等,具有极大欺骗性以掩盖他们犯下的罪行。
美国前总统克林顿在被独立检查官调查有关他和女实习生的性丑闻事件时,只承认“我说错了”,而拒不说“我说谎了”,极力地掩饰。
因为他很清楚美国人民是不会支持一位没有诚信的总统。
这类委婉语也常在军事、商业等方面出现。
战争、冲突、掩盖消息、保密等。
第二章:
英汉委婉语比较
由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映。
例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。
在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。
比如与皇帝名姓相同的字音要回避。
除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。
而且汉文化中的等级观念至今还在延续。
对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。
而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。
又如众所