口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:17505441 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:7 大小:74.69KB
下载 相关 举报
口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx

《口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译习题汉译英及英译汉Word格式文档下载.docx

  2.必读书目

  《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编者外语教学与研究出版社1995年

《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年

3.考试样题及参考答案

  题样一

  A汉译英

  朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有

二、

三、thousandyearsafterwards,BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina’ssixancientcapitals;

theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.SomeofthesecitesyouwillalsobevisitingduringyourstayinChina.//withanareaof16,800sq.Km,Ithasapopulationofovertenmillion.Thecityproperin1949(whenthepeople’sRepublicwasfounded)was190sq.km,buttodayithasexpandedto750sq.km.//Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricinterestandscenicbeauty.FromtheforbiddenCity,theTempleofHeaven,andSummerPalace,youcanseethatBeijinghasretainedalotofthecolorofoldChineselife.ButtherearealsoagreatnumberofnewconstructionsinBeijing,includingmanyskyscrapers,cloverleafintersectionsandflyovers.Thesehavegivenbeijingthelookofamodernmetropolis.

  B英译汉

Question:

Mr.President,I’msuremillionsofChinesepeoplearewatchingthisprogramnow.Iwonderifyouwouldliketosayafewwordstothemfirst.//

Answer:

Well,Idohaveanopeningstatement.Butfirstletmethankyouforthisuniqueopportunity.It’sagreathonorformetobethefirstAmericanpresidenttospeaktotheChinesepeopleinalivebroadcast.//AndIfeelasifIweretalkingtooldfriends,who,whileteenyearsageo,BarbaraandIcametoyourbeautifullandwhenIwas,asyousaid,ChiefoftheUnitedStatesLiaisonOffice,Andforus,returningtoBeijingisahomecoming.//Ourworkherewasasourceofgreatpersonalsatisfaction,ahappychallengingtimeinourlives.Andweactuallywenttochurchhere,andindeedourdaughterwasbaptizedinourfaithhere.AndwerodebicyclesdownthehutungsofBeijing,andcametohaveageneralfeelingofaffectionfortheChinesepeople.

参考答案

问:

总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

不知您是否愿意先向他们讲几句话。

//

答:

我是一个开场白。

但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。

作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总统,我感到万分荣幸。

//我觉得自己就像是和老朋友说话。

虽然看不见他们,但我却一直记挂着他们。

//十四年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的进修,我还是你们所说的美国联络处主任。

对我们来说,这重返北京就是重返家乡。

//我们在这里的工作给了我们个人极大满足,也是我们一生中一段愉快而富于挑战性的时光。

我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信仰接受了洗礼。

我们骑自行车穿过北京的胡同,并渐渐对中国人普遍产生了感情。

四、题样二

A 汉译英

  改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习借鉴国外先进技术和科学管理方法。

//因此,积极引进国外智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。

这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民相互增进了解、友谊、共同发展的需要。

//在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。

//祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。

现在,我提议:

为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!

参到答案

Reformandopeningtotheoutsideworldisourcountry’sunchangeablebasicpolicy.InordertobuildChinaintoamoderncountry,wehavetolearnandusetheadvancedtechnologyandscientificmanagementmethodsfromothercountries.//Therefore,theintroductionofforeignintellectualresources,andinvitingforeignexpertstoworkinChinahavebecometheimportantcomponentsofopeningtotheoutsideworld.ItisnotonlytomeettheneedofChina’sdevelopment,butalsotomeettheneedforfurtherunderstanding,friendshipanddevelopmentamongthedifferentcountriesandpeoplesintheworld.//Ihopethatforeignexperts,overseasChineseexpertsandforeignfriendswillsupportandhelpwithChina’sconstructionasalways.Atthesametime,wewouldliketowelcomemoreforeignexperts,overseasChineseexpertsandforeignfriendstojoinusinoureconomicandsocialdevelopment.//IwishalltheexpertswhohavebeenawardedtheMedalofFriendshipandtheirspousesahappystayinBeijing.//Now,MayIproposeatoasttothefriendshipbetweentheChinesepeopleandthepeopleoftheworld,tothehealthofeveryexpertandspousepresenthere,tothehealthofallladiesandgentlementpresenthere.Cheers!

B.英译汉

Manyamericansformedtheirideaofafmilylifeinthenineteen-fifties.ButthatkindAmericanfamilyhasbecomeincreasinglylesscommoninthelastthirtyyears.//Beginninginthenineteen-fifties,awaveofsocialchangesweptthroughAmericanlife.AlmosteveryAmericanfamilywasaffected.HistorianssaytheAmericanfamilyhaschangemorerapidlyinthelastthirtyyearsthaninanyothertimeperiod.//Socialhistorianssaythemostfar-reachingchangeinthefamilyhasresultedinchangesinwoment’swork.AmajorityofmarriedwomentintheUnitedStatesnolongerstayhomealldaytocook,Cleanandraisechildren.Theynowhavepaidjobsoutsidetheirhomes.//Changesinthefamilyalsoresultedformchangesinmarriagetraditions.Duringnineteen-sixties,manyyoungmenandwomenbegantolivetogetherwithoutbeinglegallymarried.Somehadchildren.Theywereafamily,butnotinthetraditionalsense.//Atthesametime,morepeopleendedtheirmarriageifitwasunhappy.TherateofdivorceintheUnitedStatesincreasedbymorethanthreetimesinabouttwentyyears.

许多美国人的家庭生活观念是在1950年代形成的。

但是那种美国家庭在最近30年里已越来越少见了。

//从1950年代起,一股社会变革的浪潮席卷了美国人的生活。

几乎每个美国家庭都受到了影响。

历史学家们说,美国家庭最近30年来的变化,比任何时候都要快。

//社会历史学家说,家庭的深远变革引起了妇女工作的变化。

美国的大多数已婚妇女不再呆在家里,整天做饭、清洗、带孩子。

她们在外面工作挣钱。

//家庭在变化也是由于婚姻传统的改变。

在1960年代,许多年轻男女未婚同居。

有些人还生了孩子。

他们也是一个家庭,但不是传统意义上的。

//与此同时,更多的人因为婚姻不幸福而结束了婚姻。

美国的离婚率在大约20年的时间里增长了3倍以上。

样题三

A.汉译英

半个世纪以来,尤其是改革改革开放以来,由于国民经济发展,人民生活水平提高和医疗条件改善,中国人的预期寿命提高了,死亡率降低了。

//解放初期中国人民的预期寿命是35岁,现在已经到了71岁;

那时的死亡率是千分之二十,现在是千分之六。

//我们在人民预期寿命的提高感到高兴,但这也带来了老年人口迅速增长的问题。

上前中国的老龄人已超过1亿,并继续以年均3%的速度增长,每年增加2400万老年人。

//到2040年,老龄人口将增长到3。

8亿,约占总人口的25.3%,也就是说,每4个中国人中就有一个老人。

//中国人口老龄化是在经济不发达的情况下到来的,而且老龄化在地区间的发展也不平衡。

五、参考答案

Inthelast50years,especiallysincetheimplementationofthepolicyofreformandopeningup,thelifeexpectancyoftheChinesehasincreasedwhilethedeathratehasdecreased,asaresultofthedevelopmentofnationaleconomyandtheimprovementoflivingstandardsandmedicalcare.//ThelifeexpectancyoftheChinesewas35intheearlyyearsofthePeople’sRepublic,andatpresent,itis71.Thedeathratewas20perthousandinthosedaysandis6perthousandnow.//Whilewearehappyabouttheincreaseinourlifeexpectancy,ithasalsoresultedinarapidincreaseoftheelderlypopulation.Presently,theelderlypopulationinChinahasexceeded100millionwithanincreaseof24millionatanannualgrowthrateof3%.//Bytheyear2040,theelderlypopulationwilladdupto380million,or25.3%ofthetotal,whichmeansthat1outof4Chinesewillbeaseniorcitizen.//TheagingofpopulationhasoccurredwhenChina’seconomyisstillunderdeveloped,andthegrowthrateoftheelderlypopulationisunevenindifferentpartsofthecountry.

B.英译汉

Doyouwanttoknowwhatquestionsvisaofficershaveinmindwhentheyfaceastudentapplyingforavisa?

Herearethespecificquestionsgenerallyinvisaofficers’minds.//Areyouagenuinestudent,headedtotheUSforthepurposeofstudying?

Canyoupayforyourstudies?

AreyoureallygoingtoAmericatostudyandonlytostudy,nottowork?

DoyouintendtoleavetheUSwhenyouhaveyourdegree?

//Wearealsointerestedinyourfamily’sfinancialsituation.IfyourfamilycanaffordtosendyoutotheUStostudyandaredoingwellinChina,wearelikelytobelievethatyoutoowillprosperafteryoucomeback.//IfyourfamilyhasnomoneyandyouareborrowingthousandsofdollarstofinanceyourUSeducation,itwillbemoredifficulttopersuadeusthatyouintendtocomerightbacktoChinaafterfinishingyourstudies.//Thereisnoonethingthatdetermineswhetherwegrantavisaornot.Weconsiderallthefactorsbeforecomingtowhatwehopeisasounddecision.

你想知道签证官面对一个申请签证的学生时想的是什么吗?

下面就是他们想知道的几个问题。

//你是真是想去美国读书吗?

你有钱付学费吗?

你去美国仅仅是为了上学,而不是去工作吗?

在学业完成后你打算离开美国吗?

//我们对你家族的经济状况也感兴趣。

如果你的家庭能供你去美国留学,父母在国内的事业也开展得不错,我们也就容易相信你回国后也会事业有成。

//如果你的家庭没有钱,你是借钱去美国读书,那么我们就很难相信你学成后会马上回国。

//我们不会根据哪一种单一的条件来决定给签证还是不给。

我们要考察所有因素,然后做出审填的决定。

注:

指定用书中所提到的三本教材考生可自己选定一本作为学习用书

汉译英敬老院

朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。

在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们敬老院的情况。

/我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。

朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。

现在我市的老年人口就有156万。

//敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、大牌、下棋、打乒乓,还可以学书法和绘画,或者学一种乐器。

//过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有许多老人因为呆在家里太寂寞,也希望住到敬老院里来。

因此,凡是交得起费用的,我们尽可能的接收。

//不过目前我们的地方太小,想接受更多的老人心有余而力不足。

好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么问题,我很乐意回答,谢谢!

英译汉中美首脑互访

question:

howdoyoucommentonpresidentjiangzemin’svisittotheunitedstatesandpresidentclinton’svisittochina?

Ithinkthefactthatourtwopresidents,thepresidentofchinaandthepresidentoftheunitedstate,havevisitedeachother’scountries,eh,isindicativeofthefactthatourtwocountriesarecomingclosertogetherandcooperatinginawholehostofareas.

AndIthinkthatweAmericansandChinesecitizensareveryfortunateinthatbothourpresidentslikeeachotherandtheyhaveagoodclosepersonalrelationship.

They‘vemeteachothermanymanytimesoverthepast6years.They’vecometoknoweachother,theyrespecteachother.

六、They,eh,theymeeteachotherinan,inanattitudeofmutualrespectandmutualcooperationandIthinkthat’sbeneficialtotheChinesepeopleand,andalsototheAmericanpeopleandbeneficialtotheworldatlarge.

汉译英:

经济发展

在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

//初步统计显示,国内生产中指为8万9千4百多亿元,比上年增长8%。

//到2000年底,中国人均生产总值达到800美元,创历史最高纪录。

数字化家庭、汽车和电脑已经进入越来越多中国人的家庭。

//在物质生活得到提高的同时,人民

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机硬件及网络

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1