商务信函翻译实例Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:17486257 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:8 大小:24.63KB
下载 相关 举报
商务信函翻译实例Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
商务信函翻译实例Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
商务信函翻译实例Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
商务信函翻译实例Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
商务信函翻译实例Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务信函翻译实例Word文档格式.docx

《商务信函翻译实例Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函翻译实例Word文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务信函翻译实例Word文档格式.docx

  3.称呼的翻译

  英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearmary等不同。

在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的?

”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。

最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的?

”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!

”或“你们好!

”。

其他的用法在上文

(一)文章分析中已论述。

  4.结尾敬语的翻译

  英语商务信函的结尾敬语包括bestwishes和Yourssincerely之类的套语。

bestwishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。

Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。

  5.专业术语的翻译

  由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。

例如:

  

(1)wehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.

  外教一对一译文:

已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。

  原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。

同时为了简洁,译文省略了主语。

  

(2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。

译文:

价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。

  原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。

同时为了简

  译文省略了主语和宾语的人称代词。

  (3)enclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“Anyomaru”.amountingtou.s.$1,580.00.一

  译文:

附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。

  原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。

  总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。

另一重要原则是措辞的得体性。

因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。

  二、词类转译法,

  由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。

必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。

在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。

下面介绍几种主要词类的转译方法:

  

(一)非名词转译成名词

  1.动词转译成名词.、

  例如:

  

(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’誊residentswanttobuyforeigngoods.

  外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。

r

  

(2)Theproductsofourfactoryarechieflychliracterizedbytheirfir/eworkmanshipanddurability.

  我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

  (3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.

  外教一对一请在汇票背面签上“承兑”字样。

  2.代词转译成名词、

  

(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinenglishnow.

  经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。

  

(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.

  虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。

  (3)energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.

  虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。

t

  3.形容词转译成名词

  

(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit·

价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比。

(2)Thecheapestmightbethedearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。

(3)Theelectricalappliancesmadeinchinaarecompetitiveintheworldmarket.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。

4.副词转译成名词例如:

(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣称明年失业率会有所降低。

(2)sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身体虚弱但智力健全。

(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.该图解为一台空调装置的简图。

  

(二)非动词转译成动词·

  1.名词转译成动词

  

(1)wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.

  根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

  

(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.

  董事会将商议此事。

  (3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.

  外教一对一采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。

  2.形容词转译成动词

  

(1)pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

  请告知是否接受我方条款。

  

(2)wearehopefulofsuccessinthisbusiness.

  我们希望生意做成。

  (3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.

  他们满足于去年的进出口统计数据。

  3.副词转译成动词

  

(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.

  石油涨价了,小车销售不畅。

  

(2)ourmachineisdown.

  我们的机器坏了。

  (3)wearetwodaysaheadofschedule.

  我们比原计划提前了两天。

  4.介词或介词短语转译成动词

  

(1)ThisisanairlinerfornewYork.

  这是飞往纽约的航班。

  

(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

  (3)Theeuropeancommunityisthebestinstrumentforthispurpose.

  外教一对一欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。

  (三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构

  

(1)wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.、我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

  

(2)priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract

  价格的调整决不应该影响履行合同。

  (3)weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.

  我们出口上述商品,已经经营了30来年。

  (4)weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“胜利”号轮船装来的化肥短重1000公斤,我们特此向你方索赔。

  (5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.

  承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。

‘:

  在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。

  篇二:

商务信函的翻译

  商务信函的翻译

  part1:

商务信函的基础

  1.商务信函分类:

便函,正式商务信函

  2.涉外商务信函语篇风格的特点,也称7c原则

  符合7c原则的信函实例

  Dearsirs,

  ourclientinmumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:

“haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).

  wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricescIFmumbai,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.

  Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/cinyourfavour.

  Thankyouforyourclosecooperationinthis

  respect.Yourssincerely,

  Johnsmith

  敬启者:

  我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:

“海尔”

  彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

  请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

  一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

  约翰.史密斯

  partTwo商务信函的文体特点及其翻译

  1商务信函的文体特点

  1.1词汇使用特点

  ?

1.1.1用词规范正式

(1)试译:

  我们很高兴地通知你们:

第105号订单货物已遵照你方指示运出。

  鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

  商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以

  duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;

以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。

  对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。

  1)wearehappytothatyourorderno.57has2)wearepleasedtoyouthatyourorderno.57

  

(2)古体词:

  试译:

所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

  在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

  商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。

  翻译:

随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价

  单背面所印条件为准.

  1.1.2表意准确、专业性强

商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

  

(1)专业术语类:

Trimmingcharges平仓费

insurancepolicy保险单

coverage保险项目establishment开证counter-offer反还盘

surcharges附加费

proformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售

underwriter保险人L/c信用证cIF到岸价格Fob离岸价格

bid递盘counter-offer还盘

irrevocableletterofcredit不可撤消信用证

weshallcoverTpnDonyourorder.

  我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFobLondon.

  请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

  

(2)外来词类:

  拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

  (3)行话:

长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

offer,quotation表示“报价,发盘”

pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”?

shipment和consignment表示“所发出的货物”?

Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财务情况”

Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”?

Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”

  (4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。

商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。

分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?

  篇三:

商务信函翻译实践

  1.敬启者:

  我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。

  现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。

中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。

为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。

请告知我们贵方感兴趣的商品。

一俟收到具体询盘,即刻报价。

  希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。

我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。

  盼速复。

  Dearsirs:

  wehavelearntwithpleasurefromyourchamberofcommercethatyourfirmhadinteresttopurchasechinesesilkblouses.

  wewouldliketotakethisopportunitytointroduceourselves.

  ourfirmisoneoftheleadingexportationofchinesesilkgarmentsandhasspecializedinthiskindofproductsforover20years.chinesesilkgarmentisfamousforitsbestquality,uniquedesignsandexquisiteworkmanship,soithasagoodmarketin

  Americaandeasterneurope.Inordertomakeyoufamiliarizedwithourproducts,wesendyouourcatalogueaboutallkindsofproductsthatourfirmoperates,whichismarkeddetailedspecificationandpackingmethod.Ifyouareinterestedinourproducts,pleaseletusknow.oncewereceivethedetailedenquiry,wewillprovidetheoffer.

  wehopewecanenterintob(:

商务信函翻译实例)usinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualadvantage.wecanpredictthatourproductswillhaveagoodprospectinyourmarket.

  weawaithearingfromyou.

  2.敬启者:

  9月1日询价已收到。

现寄上一份我公司电热器最新带插图的目录。

贵公司表示对我modelF电热器特别感兴趣,现特向贵方介绍,这种电热器以等同耗电量比老型号多发15%热量。

我公司价格表(在商品目录封面内侧)详列了我方条件。

  如能试订货,贵方就可以了解这个型号电热器的优越材料和运作,并可亲自检查它的效率。

  致

  wehavereceivedyourenquiryof1stseptember.nowwearesendingthelatestillustratedcatalogueaboutourelectricheater.ThankyouforyourspecialinterestinourmodelF.now

  letusintroduceittoyou,thiskindoftheelectricheatercangeneratemore15%quantityofheatthantheoldwiththesamepowerconsumption.wehavelistedourtermsindetailinthepricelist(theinsideofourcatalogue’scover).

  Ifyoucanplaceatrialorder,youwillknowthiskindoftheelectricheaterisexcellentinqualityandoperation,andyoucanexamineitsefficiencypersonally.

  Yourssincerely3Dear…:

  wearepleasedtoreceiveyourinquiryof10thJanuaryandencloseourillustratedcatalogandpricelistgivingthedetailsyouaskedfor.wearealsosendingyoubyseparatepostsomesamplesandfeelconfidentthatwhenyouhaveexaminedthemyouwillagreethatthegoodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.

  onregularpurchasesinquantitiesofnotlessthanfivegrossofindividualitemswewouldallowyouadiscountof2%.paymentistomadebyirrevocableL/catsight.

  becauseofthesoftnessanddurability,ourcottonbedsheetsandpillowcasesarerapidlybecomingpopular,andafterstudyingourpricesyouw

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1