拟声词的翻译.docx
《拟声词的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拟声词的翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
拟声词的翻译
第17章拟声词的翻译
Thetranslationofonomatopoeia
I.拟声词的基本概念
概念:
拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:
加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II.拟声词的翻译方法
1.在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分
2.在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分
3.汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词
4.汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词
III.汉英拟声词翻译方法小结
A.大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达
B.少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达
Eg:
meow(ormeou)---------喵
hiss---------嘶嘶声
dingdong---------叮咚声,叮当声
ping---------乒,砰
giggle---------咯咯地笑
pit-a-pat---------噼噼啪啪地
cuckoo---------咕咕叫
Aciwmoos.母牛哞哞叫。
Apigeoncoos.鸽子咕咕叫。
Awolfhowls/growls.狼嚎叫。
C.有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示
例1
clatter
vt.&vi.发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响
n.哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声
Eg:
·theclatterofatypewriter
·clattertheknivesandforks
·clattereddownthestairs
Translatethefollowingsentences.
1.火车哐啷哐啷驶出车站
Thetrainclatteredoutofthestation.
2.百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
Theshuttersclatteredinthewind.
3.午餐时,女孩子们叽叽呱呱地谈个不停。
Thegirlsclatteredawayattheirluncheon.
4.碟子碗碰得叮叮当当响。
Thedishesandbowlsslidtogetherwithaclatter.
例2
rumble
vi.隆隆作响;(车辆)辘辘行驶
vt.低沉地说;在滚筒里磨光或混合(金属零件);看穿(阴谋)
n.隆隆声,辘辘声;抱怨声;吵闹声,喧哗声;(旧式汽车车厢后的)折叠加座
Eg:
·Thethunderrumbles.
·Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.
车辚辚,马萧萧.
·Thestomachrumbles.
·rumbledvoice压低了的声音
Translatethefollowingsentences.
1.雷声开始隆隆地响。
Thethunderbegantorumble.
2.车轱辘轱辘地驶过去。
。
Thecartrumbledpast.
3.他的肚子空空地发出咕噜咕噜的叫声。
Hisstomachrumbledemptily.
IV.文学作品中拟声词的译文欣赏
1.Iseldomopenedmydoorinawintereveningwithouthearingit.Hoohoohoo,hoorerhoo,soundedsonorously,andthefirstthreesyllablesaccentedsomewhatlikehowderdo;orsometimeshoohooonly..Thoreau,Walden)
冬季傍晚,我一打开门常听到“唿----唿----唿,唿儿----唿”的鸟叫声,声音很悦耳,前三个音节听起来有点像英语的“你好哇!
”有时候便只是鸟叫而已。
2.Theseizureofthestationwithfitoftrembling,graduallydeepeningtoacomplaintoftheheart,announcedthetrain.Fireandsteam,andsmoke,andredlight;ahiss,acrash,abell,andashriek;thelittlestationadesertspeckinthethunderstorm.(C.Dickens,HardTimes)
接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表示列车快到了。
火光和热气、煤烟和红灯扑面而来;一阵咝咝声传来,伴随着乒乒乓乓,铃声当当和汽笛鸣鸣;那个小小的车站就如同在沧海中的一个孤岛。
3.以下是莎士比亚的一首小诗“Song:
Hark,Hark!
”,以及朱生豪的翻译。
SONG
Hark,Hark!
Har,hark!
Bow-woo
Thewatchingdogsbark!
Bow-wow
Hark,Hark!
Ihear
Thestrainsofstruttingchanticleer
Cry,“Cock-a-doodle-doo!
”
歌
听啊!
听!
听啊!
听!
汪!
汪!
犬在门前狂吠!
汪!
汪!
听啊!
听!
我听见
伸颈的雄鸡
喔喔啼!
Exercise:
Tellthewaysthatareusedintranslatingtheonomatopoeiainthefollowingtranslations
1.风萧萧,雨潇潇,马萧萧。
Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.
2.我躺着,听船底潺潺的水声......
Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththeboat...
3.高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来......
Therecametheclickofhigh-heeledshoes...
4.正中的门呀地开了一半。
Thecenterdoorcreakshalf-open.
5.他敲了两下门,心还突突直跳。
Heknockedtwiceatthegate,hisheartthuddingviolently.
6.哐啷,玻璃打碎了!
Therewasacrushandtinglingofbreakingglass.
7.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。
AtatimewhenthewarwasragingalongtheGreatWall,acarriage,carryingthisrevolutionaryhero,wentrumblingswiftlysouthwards.
8.在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:
“共产党万岁!
”
Evenasthechaffcutterdiditsgrislyworkthelastshoutsofthevictimsrangout,“LonglivetheCommunistParty!
”
Check:
1.风萧萧,雨潇潇,马萧萧。
Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.
(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-谓语)
2我躺着,听船底潺潺的水声......
Ilaydown,listeningtothewaterripplingbeneaththeboat...
(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-定语)
3.高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来......
Therecametheclickofhigh-heeledshoes...
(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:
状语---主语)
4.正中的门呀地开了一半。
Thecenterdoorcreakshalf-open.
(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:
状语---谓语)
5.他敲了两下门,心还突突直跳。
Heknockedtwiceatthegate,hisheartthuddingviolently.
(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:
状语---非谓语动词)
6.哐啷,玻璃打碎了!
Therewasacrushandtinglingofbreakingglass.
(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分:
独立成分---主语)
7.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。
AtatimewhenthewarwasragingalongtheGreatWall,acarriage,carryingthisrevolutionaryhero,wentrumblingswiftlysouthwards.
(汉语中没用拟声词,英译时用拟声词)
8.在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:
“共产党万岁!
”
Evenasthechaffcutterdiditsgrislyworkthelastshoutsofthevictimsrangout,“LonglivetheCommunistParty!
”
(汉语中用拟声词,英译时不用拟声词)