外经贸合同按照英文表达方式的对比docWord下载.docx
《外经贸合同按照英文表达方式的对比docWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外经贸合同按照英文表达方式的对比docWord下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如:
1)滞期费/速遣费应由托运人与船主按租船合同直接商定。
Demurrage/DispatchMoneyshallbesettleddirectbetweentheShippersandtheOwnersinthelightof/inconformitywith/accordingtotheCharterParty.
2)双方应按照平等互利的原则决定公司的一切重大事项。
BothPartiesshalldiscussanddecidealltheimportantmattersoftheCompanyinaccordancewith/incompliancewith/onthebasisofequalityandmutualbenefits.
3)甲乙双方同意开始的10000打衬衫按“剪裁、缝制、装饰”的条款生产,其余的则按照通常的条款生产。
PartyAandPartyBagreethatthefirst10000dozenblousesshallbemadeundercut-make-trimtermsandtherestoftheordersundernormalterms.
3)投资人应尽力按照交货计划运交中方采购的材料。
InvestorshallendeavortodeliverthematerialsorderedbySINOasperspecifieddeliveryschedule.
2、当与价格条件搭配使用时,常用onthebasisof,on….basis。
1)出租人必须按CIF黄埔条件在附件规定的时间内把所租设备运交承租人。
TheLessorshalldelivertheLeasedequipmenttotheLesseeonthebasisofCIFHuangpuwithinthetimeofshipmentstatedintheAppendix.
2)甲方应按照付现和返销两种方式分别详细报出设备的价格、专有技术与技术服务费。
PartyAshallquotePartyB,oncashbasisandonbuy-backbasisseparately,thepricesoftheequipmentandthechargesofknow-howandtechnicalservice.
3、当与数值、质量、金额、重量搭配使用时,常用介词for,on,意为“以·
·
作为依据”或“以·
而定”。
1)由卖方依照中国人民保险公司海洋货物运输保险条款按发票总值110%投保一切险及战争险。
TheSellersaretoeffectinsurancefor110%ofinvoicevalueagainstAllRisksandWarRiskaspertherelevantOceanMarineClausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina.
2)临时性发票按质量为72%磷酸三钙并按提单所列的装运重量减1开具。
TheprovisionalInvoicewillbemadeoutforqualityofTribasicPhosphateofLimeandontheshippedweightinB/Lless1%.
3)如果雇主拖延支付工程款项,则应按拖欠的金额和天数,以月息10%的利率计付利息。
IncasetheEmployerdelaysinpaymentoftheprojectcosttotheContractor,interestshallbechargeableat10%permonthontheamountandforthenumberofdaysinarrears.
4、当表达“按价格(数率)”或“按·
要求”时,应用介词at。
1)领航费按每艘轮船60美元支付。
Pilotagefeesshallbechargedattherateof$60pervessel.
3)出租人应按优惠价格向承租人提供原料、燃料和部件。
TheLessorwillsupplytheLesseewithrawmaterials,fuelandcomponentpartsatfavorableprices.
4)若在保证期内发现运交的设备有缺点,投资人必须按中方要求,及时适当解决。
Incasedefectothedeliveredequipmentisfoundwithinthewarrantyperiod,INVESTORshalltakeappropriateactionforsettlementwithoutdelay,atSINO’srequest.
5、当表达“按·
比例”时,应用介词短语inproportionto。
本保证书金额将随已付金额按比例减少。
TheguaranteedamountofthisLetterofGuaranteewillbereducedinproportiontothesumalreadypaid.
6.当与表时间的名词使用时,用介词on,有时也可用其它相应的介词短语。
1)借款企业必须按银行规定的计算利息日期支付利息。
Theborrowershallpayinterestonthedatesetbythebankforitscomputation.
2)乙方人员的工资应按天计算,从离开广州之日起计,直到离开伊拉克之日截止。
WagesofthePersonnelofPartyBshallbepaidinrespectofeverydayfromthedateofdeparturefromGuangzhouuntilthedateofdeparturefromIraq.
二、使用动词
有时用动词短语confirmto,complywith,abideby等能使行文更简洁。
若劳务公司不按合同规定派出人员,雇主在提前7天书面通知劳务公司后有权终止本合同。
IfPartyBfailstocomplywith/confirmto/abidebythetermsandconditionsoftheContractindispatchingthePersonnel,theEmployermayterminatethisContractbyservingasevendays’priornoticeinwritingtoPartyB.(比较:
…failstobeincompliancewith…)
三、用其它形式,如副词、连词等。
1)磷酸三钙含量低于所保证的72%,须按每单位售价的2%计算补贴,从货款中扣除,不足一个单位的按比例计算。
ShouldthecontentofTribasicPhosphateofLimefallbelowtheguaranteed72%,anallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepricefractionsprorata.(副词)
2)双方发生任何争议不能通过友好协商解决时,应按照国际商会的调解和仲裁规则在伦敦进行仲裁。
AnydisputearisingoutofthisContract,whichcannotbesettledbyamicablenegotiationbetweentheparties,shallbereferredtoarbitrationpursuanttotheRulesofConciliationandarbitrationofInternationalChamberofCommerceinLondon.(短语副词)
3)承包人应按投标报价单中所报的工程进度于14个月内完成全部工程。
TheContractorshallcompletethewholeworkswithin14monthsastheprogressschedulebidintheContractor’sQuotation.(连词)
四、用“零形”(zeroform)
所谓的“零形”是指根据具体的上下文,不直接表达出“按照”的语言形式,而是将其虚化,从而使行文更简洁、流畅。
1)购买此大宗商品,我们宁愿按离岸价条款成交,以便用我们自己的船只装运货物。
Whenwepurchasethestaplecommodities,wepreferFOBtermssoastoshipthegoodsbyourownvessels.(比较:
…weprefertoconcludebusinessonFOBbasis)
2)对于不能在规定时间内完成工程者,应按照双方义务与责任的规定条款科以罚金。
AnycontractorunabletocompletetherequiredworkswithinthetimelimitedagreeduponintheContract,isliabletothepenaltyspecifiedinthestipulationsgoverningthedutiesandresponsibilitiesofbothParties.
3)承包人应向施工现场提供确保按时按质完成施工和维修所需的熟练技术工、半熟练技术工和一般工人。
TheContractorshallprovideandemployonthesitetheskilled,semi-skilledandunskilledlaborasisnecessaryfortheproperandtimelyexecutionandmaintenanceoftheworks.
从以上例子的对比可以看出,汉语“按照”一词在搭配上“包容”度大,是意合性语言特点的典型体现,其表达形式固定单一,但行文简洁;
相对于形合性特点的英语而言,其概念搭配比较注重词的内涵差异,形式灵活多样,且允许“零形”表达,而且不同的词语有文体差异,有些介词显得正式、庄重,有的则显得简洁、明快。
在商务英文合同写作或翻译中如能熟练、灵活表达这一概念,将会使表达准确,文字质量增色。
语料来源:
吴敏,吴明忠,《国际经贸英语合同写作》,暨南大学出版社,2002。
诸葛霖,《实用外贸英语书信手册》,商务印书馆,1998。
Case2:
法律文本功能负荷词汇“依法、守法/约”的对比研究
语料来源:
主要以香港特别行政区双语法律第32章成《公司条例》和《中华人民共和国公司法》(包括官方的英译本),
研究目的:
对该两部法律中与表达“依法”或“守法/约”概念有关的词语进行比较研究。
研究理由:
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语词,因为法律或合同所涉及的当事人如果不“依法”或不“守法/约”,那么所制订的法律或所签署的合同的任何目标都将无法实现。
所以,几乎所有的法律或合同条文或条款中都包含大量的要求或强制人们或有关方“依法”或“守法/约”的内容。
方法:
在汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵从、遵照、遵循)、根据、符合”是最主要的表达“依法”或“守法/约”的词汇,表达类似概念的英文词汇主要有:
subjectto;
abideby;
observe,keep,follow;
complywith,incompliancewith/to.inconformitywith/to;
pursuantto,inpursuanceof;
inaccordancewith,accordingto;
under;
:
等香港《公司条例》在香港总共1,181部法律中是最重要、最常被引用的法律,该法总共有2,247个完整的句子(以英文句号计算,该法共有句子2,247个上述英文词汇,几乎每个句子都使用其中一个这类词汇。
而篇幅较短、仅有219个条文的《中华人民共国公司法》也使用了135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词(主要为“依照、依法、符合、遵守”等),即45%的条文中都包含这类用词。
因此,搞清这些词的确切含义和典型应用,对准确掌握法律文本中这一套重要套语词的用法、写法和译法十分有意义。
首先对法律英文中动词形式的“译法”或“守法/约”概念展开讨论。
Abideby,observe,keep,follow的异同
英文中这几个词都是表达“依法”、“守法”的动词,主要用于表达“守法”的概念。
后两词(keep,follow)的语域非常低,少用在法律文本中。
最正式的表达“守法”概念的是abideby,其次是observe。
例1.中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。
(《中华人民共和国宪法》第五十三条)(CitizensofthePeople’sRepublicofChinamustabidebytheConstitutionandthelaw,keepstatesecrets,protectpublicpropertyandobservelabordisciplineandpublicorderandrespectsocialethics.)
例2.ThegarrisonshallabidebythelawsoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion.(TheBasicLawofHongKong,Article14)
驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守香港特别行政区的法律。
两个权威文本的用词可以看出选词取向:
如果要表达“依法”、“守法”概念,最好用正式程度较高的abideby(abidebytheConstitutionandthelaw);
而“守规矩”、“守约”,即遵守强制性略逊或语体正式程度略低的命令、指令、判令、规定、规则、规范、原则、准则(如道德)、纪律等时,可以用observe(observelabourdisciplineandpublicorder)或complywith。
虽然该两组词意思相同,汉语用词为“遵守”,在英文有时也可以互相替代,但绝对不是在每一种情下都是等同的,这种差别在同一个语境的用词搭配比较中可以清楚地显现。
《中华人民共和国公司法中英版本将两者用法区别得很清楚。
例3.第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。
(Article5Inconductingitsbusiness,acompanymustabidebylawsandadministrativerulesandmustabidebylawsandadministrativerulesandregulations,observesocialmoralsandbusinessethics,conductbusinessesingoodfaith,subjectitselftothesupervisionofthegovernmentandthepublicandfulfillsocialresponsibilities.)
虽然原文用了两个“遵守”,但译成英文时,一个译为abideby,另一个译成observe。
主要原因是“法律”、“法规”的正式程度要高于“社会公德”和“商业道德”。
但这并不是说对法律或规章的“遵守”一定要用abideby而不能用observe或complywith。
下文要求租客遵守的就是“规章制度”,而昕用的动词却是observe与keep.
如果要表示“守约”、“守规矩”(遵从或符合具体的法规要求)而不是“依法”、“守法”(尤其该法是宪制性的重要法律)这一层意思,最好还是选用complywith(或从该原形词演变成的短语)。
在《公司条例》的24万字(英文单词)遵从/遵守的概念随处可见,但abideby在整部法律中一次都没有出现过(而在仅仅万字的《基本法》中却出现过4次,在同样只有万字《中华人民共和国宪法》英文本中出现过7次,observe也只被使用过4次,而complywith以及incompliancewith则被使用过316次。
所以,在法律文本的写作和翻译中,abideby–词必须慎用。
就这几个词的强制程度而言,abideby最高,observe次之,接着才是complywith。
倘若含有abideby的条款没有被妥善执行或遵守,那就是“犯法/违法”;
含有observe的条款没有被妥善执行或遵守,为“违法/违规”;
含有complywith类的条款没有被妥善执行或遵从,则为“违规/违约”。
其所表达的强制程度,孰轻孰重,一目了然。