翻译每日一练Word文件下载.docx
《翻译每日一练Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译每日一练Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.Sincetheintroductionofthereformandopeningpolicy,China'
seconomyhasseensustainedgrowthatanannualaveragerateofnearly10percent.Therehasbeenvigorousdevelopmentinitsvariouspublicundertakingsandmarkedimprovementinpeople'
slives.Allthishaslaidasolidfoundationforaboominthetouristsector.Chinanowenjoyspoliticalstability,economicdevelopmentandaprosperousmarket.TheChinesegovernmentstickstothereformandopeningpolicyandvigorouslydevelopsrelationswithothercountries.Thesehavecreatedfavorableconditionsforthedevelopmentoftourism.
因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。
流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。
英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。
这可以成为汉译英断句的一条原则:
流水句英译时一般需要断句。
断句时根据英语句子必须主谓齐全的要求。
如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。
这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。
中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。
这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。
对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.
PS:
Shirleyma166问我boastof不是自吹自擂的意思吗,用在这里不太好吧,不如改为berichin。
我觉得可能其他童鞋也会有这方面的疑问,在此作出解答。
大家有什么看法要踊跃拍砖啊,共同探讨才能进步嘛,(*^__^*)嘻嘻……
boast的确是有夸耀、自吹自擂的意思
a:
topuffoneselfupinspeech:
speakvaingloriously;
Talkwithexcessiveprideandself-satisfactionaboutone'
sachievements,possessions,orabilities.(这时boast是不及物动词,后常跟of/about)
eg:
Hecontinuedtoboastofhisso-calledcarrer,yetweallknewthathehadjustgonebust.
Heboastsabouthisbeautifulandsexywife.
boast还有其他的意思哦。
作为及物动词时有如下二个意思:
b:
topossessandoftencallattentionto(somethingthatisasourceofpride)(有值得骄傲的东西)
Ourshoolboastsanewstadium.
Themuseumboastsacollectionofraregems.
Hisgardenboastsover230plantspecies,whichisamazing.
c:
have,contain(拥有、包含)
aroomboastingnomorethanadeskandachair.
Thesqureboastsmanypigeonsandlovers.
Thisessayboastsmanyspellingmistakesandgrammermisuse.
berichin是富含的意思,和abundant(丰富)稍嫌语意重复。
Itboastsofabundanttouristresources,with....这里作为不及物动词,可以理解为以·
·
为耀,自豪的意思(takepridein/beproudof...),不过我个人觉得如果将of去掉更好。
类似还有:
Chinaboastsrichnaturalresources.
Chinaboastsbreakthroughinnucleartechnology.
Chinaboastsworld'
ssecond-fastestsupercomputer.
Chinaboastsbiggesthigh-speedrailnetwork.
1、中国是一个地域辽阔。
有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。
旅游资源十分丰富。
Coveringavastland,China,havingathousandofhistory,isamulti-ethniccountry.Itaboundsintourismresources,fromgorgeousscenery,interestofplacestodiverseculture.2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺点击了坚定的基础。
中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。
Sincereformandopeningup,Chinahaswitnessedcontinuouseconomicgrowth,at10%yearlyrate,thrivingdevelopmentofundertakings,drasticimprovementofstandardofliving.Thathaslaysolidfoundationfortourismprosperity.Politicalstability,economicdevelopment,promisingmarkets,persistenceinopeningupandeffortstoestablishtieswithothercountrieshavealsocontributedtotourismdevelopment.
1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。
Chinaisamulti-ethniccountrywithalargeterritoryandalonghistoryofseveralthousandsofyears.Chianisrichintourismresources,suchasbeautifulnaturalscenery,lotsofplacesofinterestandsplendidculture.
2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺点击了坚定的基础。
AftertheReformandOpening-up,Chianhasenjoyedasteadyeconomicgrowthatanannualaveragerateofnearly10%,achievedboomingsocialdevelopmentinallaspectsandsignificantlyimprovedthelevelofpeopleslife,thuslayingasolidfoundationfortheprosperityoftourism.Chianspoliticsisstable,economyisdevelopingandmarketisprosperous;
TheChinesegovernmentfirmlycommitstotheReformandOpening-uptopositivelydevelopitsrelationshipwithothercountriesoftheworld.Allthesehavealsocreatedhighlyfavorableconditionsfortouristdevelopment.
Chinaisamulti-ethic-groupcountrywithabroadlandareaandthousand-year-longhistory,ithasbeautifulnaturalsenicandlotsoffamousplaceandoldartitecture,gliteringculturewhichisaboundantandbeautiful,andalsohaslotsoftravelingresource.
Sinceopeningandreforming,china'
seconoemyhascontinuedgrowingintherateofalmost10%yearonyear.allkindsofenteriprisearedevelopingfiercely,people'
slivinglevelhaslifteddramatically,alloftheseplacedasolidfoundationforflourishingoftraveling.Chinahasasolidpoliticalenvironmentanddevelopingenonoemyandflourishingmarket;
China'
sgovernmentinsistsonopening-uppolicyandstrivelydevelopingrelationwitheveryothercountryintheworld,andalsocreatedextremelybeneficialenvironmentforthedevelopmentoftoureconoemy.
大家网翻译版块针对2011年11月考试推出翻译“每日一练”:
跬步千里(10.28)
1、近年来,没有哪种概念比“金砖四国”在商界和政界人士中间更流行的了。
“金砖四国”是指巴西、俄罗斯、印度、中国这四个正在庞大的经济体。
据认为,这些国家的实力和影响力正在改变世界经济和政治现实。
2、解决美中贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。
为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。
同时我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术的出口限制。
参考译文:
1.Fewconcepts/ideas/notionshavebecomemoreandmorepopular(gainedmorepopularity/currency)amongbusinesspeopleandpoliticiansinrecentyearsthantheideaoftheBRICs-thegaint,emergingeconomiesofBrazil,Russia,IndiaandChina,whoseweightandinfluenceissupposedlychangingeconomicandpoliticalrealities.
这里汉语的三句话译为了英语的一句话,结构更加严谨,更符合英语的行文习惯。
第二句通过一个破折号处理为金砖四国(BRICs)的同位语,又将第三句处理为定语,这样结构变得十分紧凑。
2.ArealisticsolutiontotheincreaseofUStradedeficitwithChinaisfortheUStoexpanditsexportstoChina.Weonourparthavedemonstratedtheutmostsincerityandmadeourgreatesteffortbysubstantiallyincreasingimportsoffarmproducts/produceandelectro-mechnicalproductsfromtheUS,andplacingmorepurchasingodersforneededAmericancommodities.Atthesametime,wehopetheUSwillrecognizethatChinahasthestatusofamarketeconomy(recognizeChina'
smarketeconomystatus),andliftitsexportrestrictionsonhigh-techproducts(itsrestrictionsonhigh-techproductexports).
今日重点:
将“据认为”翻译为supposedly十分巧妙,且符合英文表达的习惯。
又如:
不经意间,他们相爱了。
Theyfellinlovewitheachotherunconciously.
他胡乱套上一件衣服,匆匆忙忙离开了。
Hethrewonacoatandlefthomehurriedly.
中国经济快速发展,其发展速度惊人。
Chinaisdevelopingsurprisingly.
翻译“每日一练”
“三农”(农业、农村、农民)问题,关系我国改革开放和现代化建设全局,任何时候都不能忽视和放松。
近几年,农业综合生产能力再创新高,有力地支持了国民经济发展和社会稳定,同时也出现了农产品供大于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题。
参考译文:
Problemsfacingagriculture,ruralareasandfarmershaveacrucialbearingonthecountry'
sreform,openingupandmodernizationdrive,(crucialtothenationsreform,openingupandmodernizationthrustaretheproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmers,)andweshouldneveroverlook(ignore)themorslacken(relax)oureffortstoaddress(solve)them.Theproductivecapacityofouragriculturehasreachedanewhighinrecentyears,providingpowerfulsupportforoureconomicdevelopmentandsocialstability.Meanwhile,problemshavearisen(surfaced),includingoversupplyofagriculturalproduce(farmproduce)coupledwith(alongwith)pricedrops(failingprices)andslowincreasesinfarmers'
income.
难点:
1、决不能松懈和放松,汉语中很常见的话,但翻译成英文的话,按照英语的行文习惯主谓宾一般是要齐全、确切的。
这里我们就要找到松懈和放松的宾语。
2、如果把农产品供过于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题译为Suchproblemsasoversupplyofagriculturalproductscoupledwithpricedropsandslowincreasesinfarmers'
incomehaverisen的话主语suchproblems和谓语haverisen就相隔太遥远了,所以可以灵活调整为:
Problemshaverisen,including...这样句子就脉络就更清晰了。
西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。
西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。
今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹这条铁路爬升高度达4876米,为世界之最。
Oncealmostasynonymforremoteness,Tibethasinrecentyearsexperiencedrapid(asurgeof)developmentandtourism,bringingcameraphonesandtourguides/leaderswaving/wieldingmegaphonestositesliketheJokhangTemple.TourismtoTibetisincreasingquickly/jumping/soaring/skyrocketing,aresultofrisingChineseincomes,growingChinesefascinationwithTibetanBuddhismandeasieraccesstotheRoofoftheworld.Thissummer,ChinaopenedarailwayleadingtoTibet,whichisamarvalousengineeringfeat.Thetrainclimbsto(aheightof)4,876meters,becomingthehighestrailroadintheworld.
1、第一句中可以将迅猛发展作为信息重心处理为主句,把“西藏曾经是偏远的代名词”处理为同位语,“把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点”作为状语,层次分明。
2、experiencedrapid(asurgeof)development鉴于汉语句子中频繁使用动词,而一个英语句子往往只有一个主要的动词,所以将汉语动词转换成英语名词或其他词类是一个常用的翻译方法。
3、西藏旅游业的高歌猛进要归结于·
这里还有种处理方法:
RisingChineseincomes,growingChinesefascinationwithTibetanBuddhismandeasieraccesstotheRoofofthewordallhavecontributedtotheskyrocketingoftourism.
西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业多迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。
Tibet,onceasymbolofremotenessandbackwardness,hasmaderapidprogressinitsconstructionandtourisminrecentyears,attractingpeoplecarryingcellphonesandcamerasandtourguideswavingloudspeakersandmicrophonestoJokhangTemple.
TheboostanddevelopmeninTibet'
stourismmayattributetotheconstantincreaseofChinesepeopl