长篇中英文对照英语美文文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17273823 上传时间:2022-11-30 格式:DOCX 页数:8 大小:24.83KB
下载 相关 举报
长篇中英文对照英语美文文档格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
长篇中英文对照英语美文文档格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
长篇中英文对照英语美文文档格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
长篇中英文对照英语美文文档格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
长篇中英文对照英语美文文档格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

长篇中英文对照英语美文文档格式.docx

《长篇中英文对照英语美文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长篇中英文对照英语美文文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

长篇中英文对照英语美文文档格式.docx

但是假定又假定,我若为王,这世界会成为一种怎样的光景?

RecentlyinamoviemagazineIcameacrossthetitleofafilm:

IfIWereKing.Ithasputmeinmindofsomethingentirelyforeigntothefilminquestion.IwonderwhatwouldbecomeofthisworldifImyselfwereking.Thisisofcoursearidiculousfancy,forbeingakingisthelastthingIaspiretoandalsoathingIutterlydespise.Whatthehellisaking?

HowcanIstillbesofeudalisticinmymind?

Moreover,ifoneisreallybentonbeingaking,hewilltrytocarryouthisdesignbydeedsinsteadofbywords.But,toputithypothetically,supposeIwereking,whatwouldthisworldlooklike?

我若为王,自然我的妻就是王后了。

我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。

但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。

一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星辰一样捧来捧去呀,假如我能够想象,那一定是一件有趣的事情。

IfIwereking,mywifewouldofcoursebequeen.Withallhermoralexcellence,ofwhichImakenodoubt,shewouldbemorethanqualifiedforbeingaqueen.Butevenifshehadnovirtuetospeakof,orwerejustawhore,shewouldbequeenallthesame.Imaginehownobleanddignifiedaqueenwouldbeandhowpeoplewouldkeeplaudinghertotheskieslikemad!

Itisindeedgreatfunformetovisualizeallofthis.

我若为王,我的儿子,假若我有儿子,就是太子或王子了,我并不以为我的儿子会是一无所知,一无所能的白痴,但纵然是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太子或王子。

一个太子或王子是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去呀。

假如我能想象,倒是件不是没有趣味的事。

IfIwereking,myson,ifany,wouldbecrownprinceorprince.Idon'

tthinkmysonwillbeignorantorworthlessineverywaylikeanidiot.Butevenifthatwerenotthecase,hewouldstillbecrownprinceorprince.Imaginehownobleanddignifiedacrownprinceorprincewouldbeandhowpeoplewouldkeeplaudinghimtotheskieslikemad!

我若为王,我的女儿就是公主;

我的亲眷都是皇亲国戚。

无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样……也会被人们像捧天上的星星一样捧来捧去,因为他们是贵人。

IfIwereking,mydaughterswouldbeprincesses,andmyrelativesbymarriagewouldallbecomemembersoftheroyalfamily.Nomatterhowuglyandperverseorwhatnottheywere,peoplewouldkeeplaudingthemtotheskieslikemadjustthesamebecausetheyweredignitaries.

我若为王,我的姓名就会改作:

“万岁”,我的每一句话都成为:

“圣旨”。

我的意欲、我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。

我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;

我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。

没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。

但是赶下来,就是我不为王了。

我将看见所有的人们在我面前低头,鞠躬,匍匐,连同我的尊长、我的师友,和从前曾经在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。

我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔儿。

或者所能看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。

我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的柔婉的畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:

“万岁,万岁!

万万岁!

”这是他们的全部语言。

“有道明君!

伟大的主上啊!

”这是那语言的全部内容。

没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。

IfIwereking,Iwouldbeaddressedas"

YourMajesty"

andeverywordofminewouldbecomea"

royaledict"

.Allmysubjectswouldleavenostoneunturnedtocarryouteverywill,everyavariciousdesireandeveneverywhimofmine,eventhoughtheywerebeyondthepossible.Iwoulddonowrongsimplybecausenoonedaredtocallitawrong.Iwouldcommitnocrimesimplybecausenoonedaredtocallitacrime.NoonewoulddaretoberateorfindfaultwithmeunlessIwasremovedfromthethrone,whichmeantthatIwasnolongertheking.Iwouldseeallpeoplehangtheirheads,bowloworprostratethemselvesatmyfeet,includingmyrespectedelders,teachers,friendsandeventhosewhohadusedtoswaggerarrogantlyinfrontofme.Icouldseenoneoftheirfaces;

allIcouldseewerethetopsoftheirheadsorthehatsorhelmetsontheirheads.TheonlyfacesIcouldseewouldbeingratiatingorsupplicating—facesthatdarednotsmiletoexpressjoy;

facesthatdarednotrefrainfromaforcedsmilewhentherewasnojoyatalltojustifyasmile;

facesthatdarednottocrytoexpresssorrow;

facesthatdarednotrefrainfromafeignedcrywhentherewasnosorrowtojustifyacry.Icouldhearnotruevoicesofmypeople.AllIcouldhearwouldbethefeeble,soft,timidandaffectedvoice,likethatoffemalePekingoperasinger,chanting,"

LonglivetheKing!

"

Thatwouldbetheirlanguageintoto."

GreatistheKing,ourenlightenedlord!

Thatwouldbethesolecontentoftheirlanguage.Therewouldbenooneabovemeoronanequalfootingwithme.Iwouldevenfeelbored,lonelyandisolated.

为什么人们要这样呢?

为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?

因为我是王,是他们的主子,我将恍然大悟:

我生活在这些奴才们中间,连我所敬畏的尊长和师友也无一不是奴才,而自己也不过是一个奴才的首领。

Whywouldpeoplebehavelikethat?

Whywouldtheyflattermywife,mychildrenandmyrelatives?

BecauseIwasking,theirmaster.Itwouldsuddenlydawnonmethatlivingamongtheseflunkeys,includingmyesteemedelders,teachersandfriends,Imyself,too,wasnothingbutamereheadflunkey.

我是民国国民,民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。

请科学家们不要见笑,我以为世界之所以还有待于改进者,全因为有这些奴才的缘故。

生活在奴才们中间,作奴才们的首领,我将引为生平的最大耻辱,最大的悲哀。

我将变成一个暴君,或者反而是明君:

我将把我的臣民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一个奴种留在人间。

我将没有一个臣民,我将不再是奴才们的君主。

IamthecitizenoftheRepublic.Beingaccustomedtothemodeofthinkingandlivingofarepublicancitizen,Iwoulddeeplyabhorallservilityandflunkeys,includingmyesteemedelders,teachersandfriends.Dearscientists,pleasedon'

tlaughatme.Methinkstheworldisverymuchinneedofreformsimplybecauseofthepresenceoftheseflunkeys.Iwouldregarditasthedeepestdisgraceandsorrowofmylifetoliveamongtheflunkeysandbecometheirchief.IwouldratherbecomeatyrantoranenlightenedkingsothatIcouldkilloffallmysubjects,amongthemmyrespectedelders,teachersandfriends,andhavetheflunkeysspeciesexterminatedonceforall.Then,withallmysubjectsgone,Iwouldnolongerbethekingofflunkeys.

我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了。

“万岁,万岁,万万岁!

”我和全世界的真的人们一同三呼。

IfIwerekingandultimatelyendedupbecomingnokingatall,Iwouldindeedbethegreatestkingthathadeverbreathedsincetimeimmemorial.Iwouldjointruepeoplealltheworldoveringivingthreecheersformyself.

张培基译

西式幽默

WesternHumour

冯骥才

FengJicai

学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?

OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrangered-faced,golden-haired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.Hewasreallytall–nolessthansixfootfive.Whenhecameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoorframe.Itlookedasthoughhealwaysbowedtoyouatthedoorandthatwasmuchtoopolite.

顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;

可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。

常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?

Whatwasmore,heneverlaughed,whenhechattedwithhisChinesestudentsonamusingstories,nordidhisfaceshowanyexpressionasifheknewnosenseofhumour.However,whenitcametotopicsofthemostdullnature,hewouldburstintouncontrollablelaughter,roaringwhilerockinginhischair,almostfallingflatonhisback,hisAdam’sappledancingupanddowninhisthroatandhiswhiskersflutteringalloverhisface.Thestudentswouldthenlookateachother,wonderingifhewasinhisrightmind.

一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。

中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后。

评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?

OnedayhesetthestudentsanessaytoseehowwelltheycouldwriteinEnglish,thetopicbeingACommentonLifeontheCampus-ithercomplimentaryorcritical.Thatwassimple.Andhisstudents,quickatwriting,finisheditatonegoandturneditinnotime.Hewentthroughthepapersandpickedonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest,Notasinglewordofitwastrue.

原来这篇作文是写学校食堂。

写作文的学生来自郊区农村,人很老实,胆子又小,生伯得罪校方,妨碍将来毕业时的分数、评语、分配工作等等,便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。

使得一些学生看后惯惯然。

可是……洋教师明知学校食堂糟糕透顶的状况,为什么偏要选这篇作文?

有人直问洋教师。

Itwasaboutthecampuscafeteriaandtheauthorwasapeaceableandtimidguyfromavillagenearthetown.Inordernottooffendtheschoolauthorities—adecisivefactor:

concerninghisfinalgrading,evaluationand,above;

all,wherehewastogoaftergraduation—hehadmadeupahigh-soundingstoryinpraiseofthecafeteriaregardlessofreality,thusmakinghisClaSS-matesveryangry.Theteacherwasaswellawareofthecafeteria’sterribleconditions,butwhyshouldthispieceinparticularhaveappealedtohimsomuch,Someoneasked.

洋教师说:

“这文章写得当然好,而且绝妙无比。

你们听一一”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。

瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——。

”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽默!

“Thisisundoubtedlyagoodone,”theteacherinsisted.“Unprecedentedlygood!

Justlisten–”Hebegantoread.“‘ThemostbeautifulspotoncampusisnottheClassrooms,northesportsground,northesmalllawnwithafountainattheschoolgate;

itisourcafeteria.Look!

Thewindowsaresoclean,thatyouscarcelynoticeanyglassonthem’–”“Hepaused,hiseyesflashingwithaglintofhumourandhisbrowsshootingupward.“Listen!

Isn’tithumorous?

幽默?

怎么会是幽默大家还没弄明白。

Humorous?

Butwhatwashumorousaboutit?

Thestudentswerehardputtoit.

洋教师接着念道:

“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你身上半点尘上也没留下;

如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。

“Ifyouwerenotcarefulenough,’”theteacherreadon,‘”andhadafallonthefloor,youwouldbeamazedtofindthatyouhadnotfallenatallbecauseyoudidnotgetasingleparticleofdustonyourclothes.Ifyouhadworkedinthecafeterialongenough,youwouldhaveforgottenwhataflylookslike…”Hepausedagain,histongueclickingadmiration.Workingupaveryfunnyexpressiononhisface,hewenton,“Listen,please!

Couldanyoneelsehavemadeitmorehumorous?

”Helaughedsohardthathecouldscarcelycontinue.

学生们忽然明白了什么。

Bynowthestudentsseemedtobecottoningon.

洋教师一边笑,一边继续往下念:

“食堂天天的饭菜有多么精美、多么丰富、多么解馋!

只有在学校食堂里,你才会感到吃饭是一种地道的享受……”

Theteacherwenton

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1