长篇中英文对照英语美文文档格式.docx
《长篇中英文对照英语美文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长篇中英文对照英语美文文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
但是假定又假定,我若为王,这世界会成为一种怎样的光景?
RecentlyinamoviemagazineIcameacrossthetitleofafilm:
IfIWereKing.Ithasputmeinmindofsomethingentirelyforeigntothefilminquestion.IwonderwhatwouldbecomeofthisworldifImyselfwereking.Thisisofcoursearidiculousfancy,forbeingakingisthelastthingIaspiretoandalsoathingIutterlydespise.Whatthehellisaking?
HowcanIstillbesofeudalisticinmymind?
Moreover,ifoneisreallybentonbeingaking,hewilltrytocarryouthisdesignbydeedsinsteadofbywords.But,toputithypothetically,supposeIwereking,whatwouldthisworldlooklike?
我若为王,自然我的妻就是王后了。
我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余的。
但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。
一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星辰一样捧来捧去呀,假如我能够想象,那一定是一件有趣的事情。
IfIwereking,mywifewouldofcoursebequeen.Withallhermoralexcellence,ofwhichImakenodoubt,shewouldbemorethanqualifiedforbeingaqueen.Butevenifshehadnovirtuetospeakof,orwerejustawhore,shewouldbequeenallthesame.Imaginehownobleanddignifiedaqueenwouldbeandhowpeoplewouldkeeplaudinghertotheskieslikemad!
Itisindeedgreatfunformetovisualizeallofthis.
我若为王,我的儿子,假若我有儿子,就是太子或王子了,我并不以为我的儿子会是一无所知,一无所能的白痴,但纵然是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太子或王子。
一个太子或王子是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去呀。
假如我能想象,倒是件不是没有趣味的事。
IfIwereking,myson,ifany,wouldbecrownprinceorprince.Idon'
tthinkmysonwillbeignorantorworthlessineverywaylikeanidiot.Butevenifthatwerenotthecase,hewouldstillbecrownprinceorprince.Imaginehownobleanddignifiedacrownprinceorprincewouldbeandhowpeoplewouldkeeplaudinghimtotheskieslikemad!
我若为王,我的女儿就是公主;
我的亲眷都是皇亲国戚。
无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样……也会被人们像捧天上的星星一样捧来捧去,因为他们是贵人。
IfIwereking,mydaughterswouldbeprincesses,andmyrelativesbymarriagewouldallbecomemembersoftheroyalfamily.Nomatterhowuglyandperverseorwhatnottheywere,peoplewouldkeeplaudingthemtotheskieslikemadjustthesamebecausetheyweredignitaries.
我若为王,我的姓名就会改作:
“万岁”,我的每一句话都成为:
“圣旨”。
我的意欲、我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;
我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。
但是赶下来,就是我不为王了。
我将看见所有的人们在我面前低头,鞠躬,匍匐,连同我的尊长、我的师友,和从前曾经在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。
我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔儿。
或者所能看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的柔婉的畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:
“万岁,万岁!
万万岁!
”这是他们的全部语言。
“有道明君!
伟大的主上啊!
”这是那语言的全部内容。
没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
IfIwereking,Iwouldbeaddressedas"
YourMajesty"
andeverywordofminewouldbecomea"
royaledict"
.Allmysubjectswouldleavenostoneunturnedtocarryouteverywill,everyavariciousdesireandeveneverywhimofmine,eventhoughtheywerebeyondthepossible.Iwoulddonowrongsimplybecausenoonedaredtocallitawrong.Iwouldcommitnocrimesimplybecausenoonedaredtocallitacrime.NoonewoulddaretoberateorfindfaultwithmeunlessIwasremovedfromthethrone,whichmeantthatIwasnolongertheking.Iwouldseeallpeoplehangtheirheads,bowloworprostratethemselvesatmyfeet,includingmyrespectedelders,teachers,friendsandeventhosewhohadusedtoswaggerarrogantlyinfrontofme.Icouldseenoneoftheirfaces;
allIcouldseewerethetopsoftheirheadsorthehatsorhelmetsontheirheads.TheonlyfacesIcouldseewouldbeingratiatingorsupplicating—facesthatdarednotsmiletoexpressjoy;
facesthatdarednotrefrainfromaforcedsmilewhentherewasnojoyatalltojustifyasmile;
facesthatdarednottocrytoexpresssorrow;
facesthatdarednotrefrainfromafeignedcrywhentherewasnosorrowtojustifyacry.Icouldhearnotruevoicesofmypeople.AllIcouldhearwouldbethefeeble,soft,timidandaffectedvoice,likethatoffemalePekingoperasinger,chanting,"
LonglivetheKing!
"
Thatwouldbetheirlanguageintoto."
GreatistheKing,ourenlightenedlord!
Thatwouldbethesolecontentoftheirlanguage.Therewouldbenooneabovemeoronanequalfootingwithme.Iwouldevenfeelbored,lonelyandisolated.
为什么人们要这样呢?
为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?
因为我是王,是他们的主子,我将恍然大悟:
我生活在这些奴才们中间,连我所敬畏的尊长和师友也无一不是奴才,而自己也不过是一个奴才的首领。
Whywouldpeoplebehavelikethat?
Whywouldtheyflattermywife,mychildrenandmyrelatives?
BecauseIwasking,theirmaster.Itwouldsuddenlydawnonmethatlivingamongtheseflunkeys,includingmyesteemedelders,teachersandfriends,Imyself,too,wasnothingbutamereheadflunkey.
我是民国国民,民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。
请科学家们不要见笑,我以为世界之所以还有待于改进者,全因为有这些奴才的缘故。
生活在奴才们中间,作奴才们的首领,我将引为生平的最大耻辱,最大的悲哀。
我将变成一个暴君,或者反而是明君:
我将把我的臣民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一个奴种留在人间。
我将没有一个臣民,我将不再是奴才们的君主。
IamthecitizenoftheRepublic.Beingaccustomedtothemodeofthinkingandlivingofarepublicancitizen,Iwoulddeeplyabhorallservilityandflunkeys,includingmyesteemedelders,teachersandfriends.Dearscientists,pleasedon'
tlaughatme.Methinkstheworldisverymuchinneedofreformsimplybecauseofthepresenceoftheseflunkeys.Iwouldregarditasthedeepestdisgraceandsorrowofmylifetoliveamongtheflunkeysandbecometheirchief.IwouldratherbecomeatyrantoranenlightenedkingsothatIcouldkilloffallmysubjects,amongthemmyrespectedelders,teachersandfriends,andhavetheflunkeysspeciesexterminatedonceforall.Then,withallmysubjectsgone,Iwouldnolongerbethekingofflunkeys.
我若为王,将终于不能为王,却也真地为古今中外最大的王了。
“万岁,万岁,万万岁!
”我和全世界的真的人们一同三呼。
IfIwerekingandultimatelyendedupbecomingnokingatall,Iwouldindeedbethegreatestkingthathadeverbreathedsincetimeimmemorial.Iwouldjointruepeoplealltheworldoveringivingthreecheersformyself.
张培基译
西式幽默
WesternHumour
冯骥才
FengJicai
学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?
OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrangered-faced,golden-haired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.Hewasreallytall–nolessthansixfootfive.Whenhecameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoorframe.Itlookedasthoughhealwaysbowedtoyouatthedoorandthatwasmuchtoopolite.
顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;
可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。
常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?
Whatwasmore,heneverlaughed,whenhechattedwithhisChinesestudentsonamusingstories,nordidhisfaceshowanyexpressionasifheknewnosenseofhumour.However,whenitcametotopicsofthemostdullnature,hewouldburstintouncontrollablelaughter,roaringwhilerockinginhischair,almostfallingflatonhisback,hisAdam’sappledancingupanddowninhisthroatandhiswhiskersflutteringalloverhisface.Thestudentswouldthenlookateachother,wonderingifhewasinhisrightmind.
一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。
中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后。
评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?
OnedayhesetthestudentsanessaytoseehowwelltheycouldwriteinEnglish,thetopicbeingACommentonLifeontheCampus-ithercomplimentaryorcritical.Thatwassimple.Andhisstudents,quickatwriting,finisheditatonegoandturneditinnotime.Hewentthroughthepapersandpickedonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregreatlyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest,Notasinglewordofitwastrue.
原来这篇作文是写学校食堂。
写作文的学生来自郊区农村,人很老实,胆子又小,生伯得罪校方,妨碍将来毕业时的分数、评语、分配工作等等,便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。
使得一些学生看后惯惯然。
可是……洋教师明知学校食堂糟糕透顶的状况,为什么偏要选这篇作文?
有人直问洋教师。
Itwasaboutthecampuscafeteriaandtheauthorwasapeaceableandtimidguyfromavillagenearthetown.Inordernottooffendtheschoolauthorities—adecisivefactor:
concerninghisfinalgrading,evaluationand,above;
all,wherehewastogoaftergraduation—hehadmadeupahigh-soundingstoryinpraiseofthecafeteriaregardlessofreality,thusmakinghisClaSS-matesveryangry.Theteacherwasaswellawareofthecafeteria’sterribleconditions,butwhyshouldthispieceinparticularhaveappealedtohimsomuch,Someoneasked.
洋教师说:
“这文章写得当然好,而且绝妙无比。
你们听一一”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。
瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——。
”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽默!
”
“Thisisundoubtedlyagoodone,”theteacherinsisted.“Unprecedentedlygood!
Justlisten–”Hebegantoread.“‘ThemostbeautifulspotoncampusisnottheClassrooms,northesportsground,northesmalllawnwithafountainattheschoolgate;
itisourcafeteria.Look!
Thewindowsaresoclean,thatyouscarcelynoticeanyglassonthem’–”“Hepaused,hiseyesflashingwithaglintofhumourandhisbrowsshootingupward.“Listen!
Isn’tithumorous?
幽默?
怎么会是幽默大家还没弄明白。
Humorous?
Butwhatwashumorousaboutit?
Thestudentswerehardputtoit.
洋教师接着念道:
“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你身上半点尘上也没留下;
如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。
“Ifyouwerenotcarefulenough,’”theteacherreadon,‘”andhadafallonthefloor,youwouldbeamazedtofindthatyouhadnotfallenatallbecauseyoudidnotgetasingleparticleofdustonyourclothes.Ifyouhadworkedinthecafeterialongenough,youwouldhaveforgottenwhataflylookslike…”Hepausedagain,histongueclickingadmiration.Workingupaveryfunnyexpressiononhisface,hewenton,“Listen,please!
Couldanyoneelsehavemadeitmorehumorous?
”Helaughedsohardthathecouldscarcelycontinue.
学生们忽然明白了什么。
Bynowthestudentsseemedtobecottoningon.
洋教师一边笑,一边继续往下念:
“食堂天天的饭菜有多么精美、多么丰富、多么解馋!
只有在学校食堂里,你才会感到吃饭是一种地道的享受……”
Theteacherwenton