翻译中语境与词义的选择文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:17016780 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:11 大小:28.49KB
下载 相关 举报
翻译中语境与词义的选择文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
翻译中语境与词义的选择文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
翻译中语境与词义的选择文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
翻译中语境与词义的选择文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
翻译中语境与词义的选择文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译中语境与词义的选择文档格式.docx

《翻译中语境与词义的选择文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中语境与词义的选择文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译中语境与词义的选择文档格式.docx

Accordingtotheprinciplesofcommunication,languagecommunicationmustfitinwiththelanguagesituations.Contextsemanticallyandpragmaticallyrestrictsandcomplementstheexpressionandcomprehensionofalanguage,whichislikeasemanticcoordinateaxis,theuseofwhichcanaccuratelyhelptobringoutthesemanticmeaning.Therefore,duringthewholecourseoftranslation,masteringthecontext,onlyinwhichtheparticularoriginaltextcanexist,playsanextremelyimportantroleincomprehendingthemeaningandfunctionoftheoriginalversion.(Wang,1989)

Thecontextmeaningsofawordrefertothebasicmeaning,groupmeaning,rhetoricalmeaning,logicalmeaning,culturalmeaning,spacemeaning,thememeaningetc.DuringtheEnglish-Chinesetranslation,ifthetranslatorhasnosensiblesenseoflanguagecontext,hemayprobablyhavedifficultyindealingwiththeever-changingcontextinthechangeablelanguage.

2.2TypesofContext

Contextisanotionusedinthelanguagesciences(linguistics,sociolinguistics,discourseanalysis,pragmatics,semiotics,etc.)infourdifferentways,namelyas:

∙verbalcontext

∙timecontext

∙placecontext

∙originatorcontext

2.2.1VerbalContext

Verbalcontext,classifiedasbroadandnarrowverbalcontext,referstotherelationshipamongwords,phrases,sentencesorsectionsandchapters.Ittakesgreateffortstounderstandthespecificmeaningsoflanguageelementssuchaswordsandphrases.Narrowverbalcontextmeanstherelationofspecificlanguageelementsthroughthewholetext.

SincepolysemyiscommoninEnglishincludingmanyphenomenathatthesamewordsorphrasesmayhaveoppositemeaningsindifferentcontexts,knowingwellofnarrowverbalcontextwillhelptranslatorstogetridofambiguity.Let'

sseetheexamples:

Example

(1):

Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime,Ithink.(C.Dickens:

MartinChuzzlewit,2000)

Example

(2):

…wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere'

snolovelostbetweenus.(O.Goldsmith:

SheStoopstoConquer,1773)

Fromtheaboveexamples,wecanseebothofthetwoexampleshavethesamesentence“there’snolovelostbetweenus.”Isolatedfromthespecificverbalcontext,thissentencehastwocompletelydifferentinterpretationsbecauseofthespecialmeaningsoftheword“lost”,namely“我们之间毫无感情“或”我们之间依然相亲相爱”.However,thissentenceappearsinthespecificverbalcontext,themeaningsofthesamesentenceareobviouslyoppositebecauseoftherestrictionoftheverbalcontext.

Trytocomparethenexttwointerpretations.

Translationofexample

(1):

我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。

(《综合英语成语词典》)

Translationofexample

(2):

…当然唠,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱的。

(Fan,1994)

Broadverbalcontextreferstothesemanticrelationshipsofthewholeparagraph,chapterandeventhewholebookwiththesemanticrelationofcertainlanguageelements.Becausethiskindofrelationshipcoversrelativelywidespaceandtime,itisoftenignoredbytranslators.Forexample,theninthchapterofSisterCarriealsohasthesentence“there'

snolovelostbetweenus”,andonekindoftranslatedversion“他们还可以说是恩爱夫妻”doesn'

tobviouslytallywiththecontext.Intheoriginaltext,thissentenceisusedtodescribetherelationship,whichisseeminglyinharmonybutactuallyatvariancebetweenthehotelmanagerHurstwoodandhiswife.Soitshouldbetranslatedto“他们之间毫无爱情可言”.Ifthetranslatorofthisbookhadhadawell-thought-outplan,hewouldnothavemadesuchamistake.

2.2.2TimeContext

Timecontext,asonefactorofcontext,isthetimewhencommunicationhappens,whichalsofallsintotwotypes,broadandnarrowtimecontexts.Thenarrowtimecontextreferstothespecifictimeoftheutterance.Thesamesentencealwayshasdifferentmeaningsindifferenttime.Forexample:

Example(3):

Hepassedawaylastautumn.

Ifthissentenceissaidinthewinter,itshouldbetranslatedinto“他是在今年秋天去世的”,whileithappensintheautumnorsummer,“他是在去年秋天去世的”isthecorrecttranslation.

Broadtimecontextreferstothetimeandhistoricalbackgroundinwhichtheutterancehappens.Sincelanguagedevelopswiththedevelopmentofthesociety,andchangesasthesocietychanges,thesamewordsorphrasesmaybeendowedwithdifferentconnotationsindistincttimes.(Schiffrin,2006)Forexample,inthetimesofChaucer,“women”aregenerallycalled“wife”whileatpresent“wife”isthetechnicaltermof“妻子”;

InthetimesofShakespeare,“deer”isgenerallyknownas“animal”while“deer”means“鹿”inparticular;

Intheworksofearlynineteenthcentury,“pen”shouldbetranslatedinto“鹅毛笔”not“钢笔”and“cab”shouldbetranslatedinto“出租马车”not“出租汽车”.Thusitcanbeseenthatthebroadtimecontextalsoplaysstrongrestrictionsonthemeaningofwordsandphrases,therefore,wemustnotmisinterpretwordsthroughtakingthemtooliterally.

2.2.3PlaceContext

Placecontext,onefactorofcontext,referstotheplacewheretheutterancehappens.Undermostcircumstances,meaningsofutterancehavecloserelationshipwithspecificsites.Let'

sseesomeexamples:

Example(4):

Attention!

“Attention!

”means“注意”intheairportloungewhileinthedrillground“Attention!

”means“立正”.

Example(5):

It'

stimetogoaboard.

Translation

(1):

该上车了。

Translation

(2):

该上飞机了。

Apparently,ifthissentenceisheardinastation,itmeans“该上车了”andinaairport,weshouldchoose“该上飞机了”.

Itcanbeseenthatsometimesthemeaningsofwords,phrasesandsentencesdependoncertainspecificsituationsandsuchsituationalmeaningswidelyspreadinEnglish,therefore,weshouldpaygreatattentiontothem.(Talmy,2005,176)

2.2.4OriginatorContext

Originator,namely,istheauthororspeakerhimself.Asfarastheworkisconcerned,lifeexperience,thoughtandcharacteristicsoftheauthorirrevocablyhaveimpactonthetrendandstyleofhisworks.Asfortheconversationsbetweenthecharactersoftheworks,thespeaker'

sidentity,socialstatus,physiologyandmentalityalsohavelimitationsontheuseoflanguage,sointhewholecourseofinterpretation,translatorsshouldhavedeepresearchontheoriginator.Let'

sseethenextexamplestoillustratethispoint.

InBernardShaw'

sfamousdrama“Pygmalion”,duetotheinstructionofalinguist,SaintJoanwithfullmouthofdialectturnsintoayoungladytalkingingoodtaste.YangXianyi,acelebratedtranslator,suitablygraspthedifferentstateofmindandabilityoflanguageexpressionoftheflowergirlindifferentstagesofherlife.

Example(6):

Nahthen,Freddy:

lookwhereyougoin,death.

Sincethissentenceissaidbeforereceivingthelanguagetraining,andwhattheflowergirlsaysisvulgarandnonstandard,thetranslatordoeswelltochooseearthyspokenlanguagetointerpretit.Let'

sseethetranslation.

Translation:

你这是怎么的,佛莱第,你走路不长眼哪。

Example(7):

Theshadowdepressioninthewestoftheseislandsislikelytomoveslowlyinaneasterlydirection.Therearenoindicationsofanygreatchangeinthebarometricalsituation.

Translation:

英伦三岛以西的轻微低气压大约要慢慢向东移动了。

从气压看来还没有天气巨大变化的迹象。

Thereisnodoubtthattheflowergirlhasbeenreceivingthelanguagetraining,butsheisstillnotproficientinexpression.Duringthetrivialgossipabouttheweather,wecannothelplaughingthattheflowergirlhassuchaninappropriatetalkpayingexcessiveattentiontowording.Therefore,theauthortakesadvantageofstylevariationinsteadoftherigidliterarystylesothattheinterpretationvividlyrespondstheeffectoftheoriginaltext.

Example(8):

“Howdoyoudo,ProfessorHiggins?

Areyouquitewell…Butofcourseyouare:

youareneverill.Sogladtoseeyouagain,ColonelPickering.Quitechillythismorning,isn'

tit?

”(Shaw,Pygmalion,1916)

您好,息金斯教授。

您身体好吧?

……当然您身体一定很好;

您是从来不生病的。

很高兴看见您.辟克林上校。

今天的天气很凉呢,不是吗?

Aftersix-monthlanguagetraining,theflowergirlhasbeenabletospeaki

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1