苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16931770 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:14 大小:552.68KB
下载 相关 举报
苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx

《苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

苏联国歌及加盟共和国国歌Word下载.docx

当时的一些爱沙尼亚人为了表达民族感情,将原配歌词以莉迪娅·

科伊杜拉的诗作《我的祖国,我的爱》(Muisamaaonminuarm)替代,同时,曾于1920被采用为国歌的《我的土地,我的欢愉》由于含有民族主义意味被禁。

爱沙尼亚决定独立后,将《我的土地,我的欢愉》恢复为国歌。

虽然其它苏联加盟共和国国歌大都提到了俄罗斯人与各自共和国的友谊与联合,但这一内容在苏维埃爱沙尼亚国歌里却缺失了。

1956年斯大林被批判后,原歌词第三段提及他的部分被赞颂苏联共产党的词句代替。

和苏维埃拉脱维亚国歌一样,这首歌的曲风比较婉约、抒情,在以“欧式进行曲”风格为主的社会主义颂歌中特色鲜明。

备注:

歌词中的“卡莱瓦”(Kalev)是爱沙尼亚神话中的一名国王。

以下是爱俄歌词对照:

段落爱沙尼亚语歌词俄文歌词第一段Jä

ä

kestma,Kalevitekangerahvas,jaseisakaljuna,mekodumaa!

Eivaibundkannatustessinuvahvus,endlä

bisajanditestmurdsidsajatõ

usidõ

itsvakssotsialismimaaks,etpä

ikenesupä

evadessepaistasaaks.Живи,сынКалева-народнашславный,Истой,отчизнанаша,какскала.СквозьвсестраданиявековбесправныхОтвагутыидоблестьпронесла.Ивотзажгласоциализмасвет,Воспрянулавцветудлясчастьяипобед.第二段Nü

ü

dhuuga,tehas,vili,nurmelvooga,sirp,lõ

ika,alasile,haamer,lö

ö

!

ukoguelu,tuksuvõ

imsahooga,tooõ

nnerahvale,metublitö

MeLiidurahvastejariikeseassa,Eesti,sammuesimestekindlasreas!

Могучимколосомцветитенивы!

Жни,серп,и,молот,бей,гуди,завод!

Встранесоветскойкаждыйбудьсчастливым-Упорныйтруднамсчастьепринесёт.Всоюзебратскомпредтобойпростор-Эстония,шагайвстроюсвоихсестёр!

第三段Sakõ

rgelleninlikkulippukannadjajulgeltkommunismiradakä

id.Parteimesammudelesuunaannabjavõ

idultvõ

itudeleviibtameid.Takindlaljuhtimiselkasvasajatugevaksningkaunikssaa,mekodumaa!

ТызнамяЛенинанесёшьсвятое,Дорогойславноюидёшьвперёд.Роднаяпартиявсегдастобою-Путёмпобедонатебяведёт.Расти,отчизна,напутибольшом,Прекраснейисильнейбудьскаждымновымднём!

中文歌词万岁卡莱瓦之子,光荣民族,我们祖国如磐石般屹立!

苦难未曾磨灭你的勇气,你冲破了数世纪的束缚。

社会主义祖国欣欣向荣,每天沐浴在和煦的阳光中。

在麦田,镰刀收获饱满金穗,在工厂,铁锤铮铮汽笛喧腾。

愿苏维埃的活力永远旺盛,勤劳的园丁把幸福播撒!

在我们联盟的姐妹民族中,爱沙尼亚,你坚定地行进在前!

你高举着列宁的光辉旗帜,勇往直前地走向共产主义。

我们的党会永远伴随你,引领我们从胜利走向胜利。

成长在她的坚强领导下,我们的家园公正和谐又美丽!

 

拉脱维亚苏维埃社会主义共和国

在拉脱维亚成为苏联加盟共和国后的1945年,它有了一首新的国歌,即《拉脱维亚苏维埃社会主义共和国国歌》(拉脱维亚语:

LatvijasPadomjuSociālistiskāsRepublikashimna)。

它的曲作者为阿纳托斯·

列宾什,词作者是弗里西斯·

罗克佩尼斯和尤利斯·

瓦纳格斯。

1977年修改了歌词,删除关于对斯大林个人崇拜的内容。

拉脱维亚于1991年独立,并恢复了自己的旧国歌。

苏维埃拉脱维亚国歌在苏联的颂歌中很是独特,它的曲风加倍平和。

固然,歌词仍是相似的,歌颂了社会主义、列宁和俄罗斯。

(个人觉得是波罗的海三国里旋律最优美的一首,并无贬低另两国之意)

段落

拉脱维亚文歌词

中文歌词

第一段

Šaizemēvisdārgāmēsbrīvībuguvām,

Tepaaudžupaaudzēmlaimīgamdzimt,

Tešalcmūsujūra,teziedmūsudruvas,

Teskanmūsupilsētas,Rīgatedimd.

在这最可爱的地址取得自由,

世世代代幸福地生活在那个地址,

那个地址海潮彭湃,那个地址繁花遍野,

咱们的城市回荡着里加上声。

第二段

Mēscēlāmies,verdzībasvažaslairautu,

Pargadsimtucīņāmikvietavēlteic.

VienbiedrosardiženāsKrievzemestautu

Mēskļuvāmparspēku,kaspretvaruveic.

咱们站起来打破奴隶的桎梏,

数世纪的斗争充满每一个角落。

与高贵的俄罗斯同志团结紧,

咱们就有了以一当百的力量。

第三段

PaĻeņinaceļuuzlaimiunslavu

ArOktobrakaroguiesimmūždien.

MēssargāsimPadomjuTēvzemisavu

Līdzpēdējaiasiņulāseiikviens.

列宁的道路通向幸福和光荣,

高举十月旗帜,咱们一往无前。

咱们将英勇捍卫苏维埃祖国,

直到每一个人流尽最后一滴血。

副歌

PadomjuLatvijamūžoslaidzīvo,

SpožalaiPadomjuvainagāmirdz!

让苏维埃拉脱维亚永存吧,

让她闪耀于苏维埃之冠!

立陶宛苏维埃社会主义共和国

立陶宛苏维埃社会主义共和国国歌利用于1950年至1990年。

由安塔纳斯·

文茨洛瓦作词,巴利斯·

德瓦里奥纳斯、伊奥纳斯·

什维亚达斯作曲。

1977年修改歌词,删除关于对斯大林个人崇拜的内容。

立陶宛文歌词

TarybinęLietuvąliaudissukūrė,

Užlaisvęirtiesąkovojusilgai.

KurVilnius,kurNemunas,Baltijosjūra,

Tenklestimūsmiestai,derlingilaukai.

苏维埃立陶宛是人民亲手建造,

为自由和真理他们长久的斗争,

在维尔纽斯在尼曼在波罗的海,

让咱们的城市兴隆让原野茂盛。

ĮlaisvęmumsLeninasnušvietėkelią,

Padėjokovojdidirusųtauta.

MusPartijavedaįlaimęirgalią,

Tautųmūsdraugystėkaipplienastvirta.

列宁点亮咱们通往自由的道路,

伟大的俄国人民帮忙咱们斗争,

党领导着咱们走向幸福和美好,

咱们民族的友谊如钢铁般牢固。

Tėvynėgalinga,nebijompavojų,

Tebūnapadangėtaikiirtyra.

Mesdarbusukursimdidingąrytojų,

Iržemęnušvieskomunizmoaušra.

有了壮大的祖国咱们无所畏惧,

让咱们的天空变得宁静又漂亮,

用勤劳的双手制造以后的奇迹,

共产主义的曙光即将照遍全世界。

TarybųSąjungojšlovingoj,

Tarplygiųlygiirlaisva,

Gyvuokperamžius,būklaiminga,

BrangiTarybųLietuva!

在苏维埃联盟里多荣耀,

各国平等相处无拘无束,

幸福生活走过千秋万代,

最亲爱的苏维埃立陶宛。

乌克兰苏维埃社会主义共和国(苏联要紧开创国之一)

《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》(乌克兰语:

ДержавнийгімнУкраїнськоїРадянськоїСоціалістичноїРеспубліки-DerzhavnyyhimnUkrayins'

koyiRadyans'

koyiSotsialistychnoyiRespubliky),作为苏联加盟共和国苏维埃乌克兰的国歌,利用于1949年至1991年,以乌克兰语颂唱。

曲作者是由安东·

德米特洛维奇·

莱贝迪内茨领导的一个作曲小组,而原歌词是由巴甫洛·

狄青纳创作的。

由于斯大林被批判,歌中有关斯大林的部份被废弃不唱。

1978年,米科拉·

巴詹对国歌歌词进行了修改,删去了第二段歌颂斯大林的内容。

作为一首中规中矩的社会主义进行曲式颂歌,它毫不例外地颂扬了列宁、十月革命、共产主义和苏联共产党,以及与俄罗斯人和其它兄弟民族的友谊与团结。

由舍甫琴科国家科学院歌剧和芭蕾舞剧院合唱团和管弦乐团于1970年代末奏唱的版本出现在网络上。

(本人所使用的应该是此版本)1992年1月15日,乌克兰共和国最高拉达通过了关于乌克兰国歌的决议,撤销此国歌,以《乌克兰仍在人间》取代。

乌克兰文歌词

第一段

Живи,Україно,прекраснаісильна,

ВРадянськімСоюзітищастязнайшла.

Міжрівнимирівна,міжвільнимивільна,

Підсонцемсвободи,якцвітрозцвіла.

万岁,乌克兰,你漂亮而壮大,

在苏维埃联盟你找到了幸福。

在大同中平等,在谐和中自主,

在自由阳光下你如花绽放。

Намзавждиубитвахзадолюнароду

Бувдругомібратомросійськийнарод,

НасЛенінповівпереможнимпоходом

ПідпрапоромЖовтнядосвітлихвисот

在人民招架命运的斗争当中,

俄罗斯人民永久是朋友加兄弟。

列宁率领咱们向着成功进发,

在十月旗帜下朝光明崛起。

МиславимтрудомБатьківщинумогутню,

Утверджуємправдубезсмертнихідей.

Усвіткомунізму-величнемайбутнє

НасЛенінськапартіямудроведе.

咱们以勤劳为威武的祖国增光,

忠于那永垂不朽的真正理想。

为共产主义世界的宏伟愿景,

列宁的党贤明地领导着咱们。

СлаваСоюзуРадянському,слава!

СлаваВітчизнінавіки-віків!

ЖивиУкраїно,радянськадержаво,

Вєдинійродинінародів-братів!

光荣归苏维埃联盟,光荣啊!

光荣千秋万代属于祖国!

万岁,乌克兰,苏维埃的力量

会长存于兄弟人民大伙儿庭!

摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国

《摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌》(摩尔多瓦语:

ИмнулдеСтаталРССМолдовенешть;

罗马尼亚语:

ImnuldeStatalRSSMoldoveneşti)是前苏联加盟共和国摩尔达维亚(摩尔多瓦)的国歌,利用于1945年至1991年,由史蒂芬·

尼亚加和E·

拉扎列夫作曲,词作者是埃米利安·

布科夫和伊万·

博达列夫。

就像所有苏维埃国歌那样,在斯大林被苏共批判之前,歌词赞扬了这位苏维埃领袖。

没有采纳三段式结构使这首歌在苏联颂歌中显得独特。

本歌词毫不例外地提及了与其它苏联加盟共和国(专门是俄罗斯)的友谊,颂扬了列宁和苏联共产党,并表达了对共产主义目标的追求,但这并非意味着本作毫不涉及民族特色,歌词中的“多依娜”(Doina)指的是罗马尼亚民族的一种民歌形式。

以下为歌词,源自维基

摩尔多瓦语(西里尔字母)歌词

МолдоваСоветикэ,плаюлностру'

нфлоаре

Алэтурьдеалтерепубличьсурорь.

ПэшештеымпреунэкуРусиямаре

СпреалУниунийсенинвиитор.

ДойнаынфрэцирийпрослэвештеЦара,

КуынцелепчунекондусэдеПартид.

КаузалуйЛенин—каузэмэряцэ—

Oынфэптуештепопорулстрынсунит.

Славэынвякурь,ренэскутпэмынт!

Мункасэ-цьфиекреатoравынт!

Шикомунизмул—целнестрэмутат—

Ыналцэ-лпринфаптепентруферичирята!

摩尔多瓦语(拉丁字母)

MoldovaSovietică,plaiulnostru'

nfloare

Alăturidealterepublicisurori.

Păşeşteî

mpreunăcuRusiamare

SprealUniuniiseninviitor.

Doinaî

nfrăţiriiproslăveşteŢara,

Cuî

nţelepciunecondusădePartid.

CauzaluiLenin—cauzămăreaţă—

nfăptuieştepoporulstrî

nsunit.

Slavăî

nveacuri,renăscutpămî

nt!

Muncasă-ţ'

fiecreatoravî

Şicomunismul—ţelnestrămutat—

Î

nalţă-lprinfaptepentrufericireata!

中文歌词

苏维埃摩尔多瓦,祖国繁花似锦,

与姐妹共和国携手共进。

紧随伟大的俄罗斯人的脚步,

迈向联盟辉煌灿烂的明天。

兄弟的多依娜赞颂光荣祖国,

还有党对咱们的贤明领导。

列宁的事业,啊,伟大的事业,

正由团结一心的人民来掌管。

世代的荣耀,重生的大地,

劳动将是您腾飞的动力!

而共产主义——不变的目标,

为了您的幸福,将靠实践达到!

《白俄罗斯苏维埃社会主义共和国国歌》(白俄罗斯语:

ДзяржаўныгімнБеларускайСавецкайСацыялiстычнайРэспублiкi)作为苏维埃白俄罗斯的官方国歌,利用于1955年至1991年白俄罗斯自苏联独立,词作者是米哈斯·

克里姆科维奇(МіхасьКлімковіч),曲作者是涅斯塔·

萨卡洛夫斯基(НестарСакалоўскі)。

假设不包括从未有过官方国歌的苏维埃俄罗斯,苏维埃白俄罗斯确实是最晚拥有国歌的苏联加盟共和国。

歌词用了11年才定稿,其间还产生过一个提及苏联前领导人约瑟夫·

斯大林的版本。

只是因为本国歌的歌词被官方采纳于斯大林归天后,因此最终没有提及他,因此不用像其它苏维埃国歌那样在斯大林被批判后被抹去他的名字。

犹如绝大多数苏联加盟共和国国歌,苏维埃白俄罗斯国歌有三段诗节,每段都被副歌跟从,需要注意的是每段副歌的最后一行歌词都不同。

本作的旋律也被用于今天的白俄罗斯国歌,利用不同歌词。

白俄罗斯文歌词

Мы,беларусы,збратняюРуссю

Разамшукалікшчасцюдарог.

Ўбітвахзаволю,ўбітвахзадолю

Зёйздабылiмысцягперамог!

咱们白俄罗斯人与俄罗斯兄弟

一路找到了幸福之路。

在自由之战中,在命运之战中,

咱们博得了成功的旗帜!

副歌1

Насаб’ядналаЛенінаімя,

Партыякшчасцювядзенасўпаход.

Партыіслава!

СлаваРадзіме!

Славатабебеларускінарод!

团结咱们的名字是列宁,

党领导咱们去追求幸福。

光荣属于党!

光荣属于祖国!

光荣属于你,白俄罗斯人民!

Сілыгартуe,людБeларусі

Ўбратнімсаюзe,ўмужнайсям’і

Вeчнамыбудзeм,вoльныялюдзі,

Жыцьнашчаслівай,вoльнайзямлі!

白俄罗斯人民,把力量凝聚

在这兄弟联盟壮大的家庭。

咱们将永久是自由的人民,

生活在欢乐、自由的土地!

副歌2

Славатабе,нашсвабoднынарод!

光荣属于你,咱们自由人民!

Дружбанарoдаў–сіланарoдаў,

Кшчасцюпрацoўныхсoнeчнышлях

Гoрдажузвісяўсвeтлыявысі,

Сцягкамунізму–радасцісцяг!

人民的友谊,人民的力量,

照亮了劳动者的幸福之路。

自豪地升起共产主义旗帜,

让这喜悦之旗直冲云霄!

副歌3

Славатабе,нашсавeцкiнарод!

光荣属于你,咱们苏联人民!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1