英译汉口译Word下载.docx
《英译汉口译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉口译Word下载.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
246.Here'
smudinyoureye!
【关键词】Here'
【误译】你眼睛这里有些泥巴。
【原意】干杯!
【说明】Here'
(或省略here'
s)是俚语(祝酒语)“干杯”之意。
247.ImakefriendswithRosebecausesheisahi-fi.
【关键词】hi-fi
【误译】我与罗斯交朋友,因为她像一台高保真音响设备。
【原意】我与罗斯交朋友,因为她很可靠。
【说明】hi-fi(名词)在这里不作音响用语的“高保真音响系统”解,而应转意为“可靠的人”,
“诚实的人”。
248.Doyoulikehightea?
【关键词】hightea
【误译】你喜欢喝浓茶吗?
。
【原意】你喜欢吃下午茶吗?
【说明】hightea是英国用语,意为“茶点”,在下午五六点钟食用,吃的东西包括茶、肉、点心、糕饼、水果、沙拉等。
249.Theyhadahightime.
【关键词】highme
【误译】他们有很多时间。
【原意】他们狂欢享乐。
【说明】high(old)me是习语(名词),意为“过得非常愉快”,“狂欢享乐”。
250.Conanisaphysicist,don'
thigh-hathim.
【关键词】high-hat
【误译】科南是个物理学家,不要给他戴高帽子。
【原意】科南是个物理学家,不要藐视他。
【说明】high-hatone是美国口语(动词短语),意为“藐视某人”,“瞧不起某人”。
251.Thatboystolemyringandhismotherhittheceiling.
【关键词】hittheceiling
【误译】那个男孩偷了我的指环,他母亲撞击天花板。
【原意】那个男孩偷了我的指环,他母亲极为愤怒。
【说明】hittheceiling是习语(口语),意为“大发雷霆”,“十分愤怒”。
252.A:
Letmebeathimup.B:
Holdyourhorses!
【关键词】holdone'
shorses
【误译】A:
让我揍他一顿!
B:
(先)拴住你的马。
【原意】A:
冷静点!
【说明】holdone'
shorses是俚语,意为“冷静”,“沉住气”,“且慢”,“停止”,“别冲动”。
253.Thishouseisbuilt500metersfromthehomebase.
【关键词】homebase
【误译】此房子建在距住宅基础500米处。
【原意】此房子建在距总部500米处。
【说明】homebase与headquarters同义,意为“总部”,“本部”。
254.Ourhomeroomteacherwasmadyesterday.
【关键词】homeroomteacher
【误译】我们的家庭教师昨天很生气。
【原意】我们的班主任昨天很生气。
【说明】homeroomteacher是美语,意为“班主任”。
255.Idon'
tthinkConnieisahomelywoman.
【关键词】homely
【误译】我认为康妮不是个家庭主妇。
【原意】我认为康妮不是个朴实的女人(英国英语);
我认为康妮不是个丑女人(美国英语)。
【说明】homely(形容词)意为“朴实的、朴素的”(英),“丑的、不漂亮的”(美)。
256.A:
HowdidyougetridoftheHongKongdog?
Itooksomemedicine.
【关键词】HongKongdog
【误译】A:
你如何摆脱那条香港狗?
B:
我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。
【原意】A:
你怎样治好了腹泻?
我服了些药(就治好了)。
【说明】HongKongdog是美国口语,意为“腹泻”,“拉肚子”(尤指旅行者所患)。
getridof意为“摆脱”,“除去”。
257.It'
shorsesensethatonehorsepoweristhepowertolift550poundsonefootinonesecond.
【关键词】horsepower
【误译】一马力等于一秒钟将550磅重的物体提高1英尺时所做的功,这是马所感觉到的功。
【原意】一马力等于一秒钟将550磅重的物体提高1英尺时所做的功,这是常识。
【说明】horsesense是口语(不可数的合成名词),意为“常识”。
258.Hisspeechistotallyapackofhotair.
【关键词】hotair
【误译】他的演说完全是一袋热空气。
【原意】他的演说完全是一派谎言。
【说明】本例的hotair是口语(合成名词),意为“空话”,“大话”,“谎言”。
若中间有连字符,即hot-air则是形容词.
259.Howcomeyounevervisitusanymore?
【关键词】howcome
【误译】你如今再也不来看望我们,你是怎样来到(这里)的?
【原意】为什么如今你再也不来探望我们了?
【说明】howcome是美国口语,意为“为什么”。
它与why同义,但比why婉转。
260.Howgoestheenemy?
【关键词】Howgoestheenemy?
【误译】敌人如何走法?
【原意】现在几点钟?
【说明】Howgoestheenemy?
是口语,意为“现在几点钟?
”它与“Whatmeisit?
”同义。
261.Here'
saprettyhow-do-you-do.
【关键词】how-do-you-do
【误译】这里是一片“你好!
”的招呼声。
【原意】这下糟了!
【说明】how-do-you-do[how-d'
ye-do](名词)是口语,意为“困境”,“窘境”,“尴尬”。
应将它与初次见面的招呼语“Howdoyoudo?
(你好!
)”区别开来。
262.IwonderwhyBennywashunguponDebby.
【关键词】hungup(on)
【误译】我不知道本尼为什么挂断了黛比的电话。
【原意】我不知道本尼为什么迷恋黛比。
【说明】hungup(on)为美国俚语,在本例中意为“着迷”,“迷恋于”。
263.Julianboughtanidiotboxforfivehundreddollars.
【关键词】idiotbox
【误译】朱利安花500美元买了一个傻瓜匣子。
【原意】朱利安花500美元买了一台电视机。
【说明】idiotbox是俚语,意为“电视机”。
264.I'
llseeyoufurtherfirst.
【关键词】I'
llseeyoufurtherfirst
【误译】我会首先再来看你。
【原意】我绝不同意。
【说明】I'
llseeyoufurtherfirst是习语,意为“我绝不同意[赞成]”,是拒绝别人的要求时说的话。
265.Daisysanginafashion.
【关键词】inafashion
【误译】黛西唱了一首流行歌曲。
【原意】黛西勉强唱了些歌。
【说明】inafashion是习语(介词短语),意为“勉强地”,与aerafashion同义。
in(the)fashion才是“流行的”、“合于时尚的”。
可见,习语中有无冠词和冠词的种类往往使其意义大相径庭。
266.Shewastriedincameralastweek.
【关键词】incamera
【误译】上周审判她的情况被拍了下来。
【原意】她上周被秘密审判了。
【说明】incamera是习语,意为“秘密地”,“禁止旁听地”。
267.Haveyoubeenindrydocklong?
【关键词】indrydock
【误译】你已在干码头里(工作)很久了吧?
【原意】你已失业很久了吧?
【说明】本例的indrydock是口语,意为“失业”。
268.JohnwasinDutchwithhismotherforstealingtheteacher'
swatch.
【关键词】inDutch
【误译】乔布与他母亲在荷兰偷了那位教师的手表。
【原意】母亲对乔布很不高兴,因为他偷了老师的手表。
【说明】本例的inDutch是习语,意为“失欢”,“失宠”,“遇到困难”。
269.Shewasinfullfig.
【关键词】infullfig
【误译】她吃饱了无花果。
【原意】她穿着盛装。
【说明】infullfig是口语,意为“盛装”。
270.Idon'
tthinkBerthawilltakeMarlin'
sadviceingoodpart.
【关键词】ingoodpart
【误译】我想伯莎不会接受马林劝告中好的部分。
【原意】我想伯莎不会欣然接受马林的劝告。
【说明】ingoodpart是习语(介词短语),意为“欣然地”,“友善地”,“乐于地”。
inill[bad]part则是其反义词,即“不快”,“不悦”等,而不是“坏的部分”。
271.Thegirlisingoodshape.
【关键词】ingoodshape
【误译】那个女孩子的身材颇佳。
【原意】那个女孩子的情况[状态]良好。
【说明】ingoodshape是习语,意为“情况[状态]良好”。
272.Irepaidhiminkind.
【关键词】inkind
【误译】我仁慈地回报了他。
【原意】我同样地回报了他。
【说明】inkind是习语,意为“同样地”。
273.Maryisinlabour.
【关键词】inlabour
【误译】玛丽在劳动中。
【原意】玛丽在分娩中。
【说明】inlabour是习语,意为“在分娩中”。
womaninlabour是“产妇”,而不是“劳动妇女”;
easy[hard]labour是“顺[难]产”,而不是“轻松[辛苦]的劳动”。
274.Thatswimmerisinlowwater.
【关键词】inlowwater
【误译】那个游泳运动员在很低的水位游泳。
【原意】那个游泳运动员手头拮据。
【说明】inlowwater是俗语,意为“经济困难”,“手头拮据”,“缺钱”。
275.Nedwillfinishwritingthebookinnotime.
【关键词】innome
【误译】内德将没有时间写完哪本书。
【原意】内德很快就写完了那本书。
【说明】innome是习语(介词短语),意为“马上”,“立刻”,“很快”。
276.Thereaderisinthechieflibrarian'
sgoodbooks.
【关键词】inone'
sgood[bad]books
【误译】那位读者得到图书馆馆长给的好书。
【原意】那位读者得到图书馆馆长的欢心。
【说明】inone'
sgood[bad]books是习语,意为“为某人所欢喜[讨厌]”,“得到[失去]某人的欢心”,“得[失]宠于某人”。
277.Kirkwasfondofhuntinginhistime.
sme
【误译】柯克一有时间就喜欢打猎。
【原意】柯克年轻时喜欢打猎。
sme是习语,意为在“某人一生的巅峰时期”。
在本例中的意思是“年轻时”。
278.Theencyclopediahasbeenpublishedinparts.
【关键词】inparts
【误译】这套百科全书已部分出版。
【原意】这套百科全书已分册出版。
【说明】inparts是习语,意为“分开”,“分[有]几部分”。
注意不要与inpart混淆起来,后者才是“部分地”,“在某种程度上”等意。
279.Heisinpoorfig.
【关键词】inpoorfig
【误译】他缺少无花果。
【原意】他健康欠佳。
【说明】inpoorfig是口语,意为“健康状况不好”,“健康欠佳”,其反义习语则是infine[good]fig(健康状况良好)。
280.Thislatheisinrepair.
【关键词】inrepair
【误译】这台车床在修理中。
【原意】这台车床情况良好。
【说明】inrepair意为“完好”,“修好”,“情况良好”。
“Thislatheisunderrepair.”才是“这台车床在维修中”。
281.Hisinvestingplaninourcorporationisintheair.
【关键词】intheair
【误译】他在我们公司投资的计划仍在航空邮寄途中。
【原意】他在我们公司投资的计划仍未决定。
【说明】intheair是习语,其意并非“在航空邮寄途中”,而是“未决定”之意。
282.Theyareintheblackthisyearagain.
【关键词】intheblack
【误译】他们今年又穿黑色衣服了。
【原意】他们今年又有盈余了。
【说明】intheblack是习语,意为“盈余”。
283.Thethiefwhowastracedbyapolicemanwasintheblues.
【关键词】intheblues
【误译】警察跟踪的那个窃贼穿着蓝色的衣服.
【原意】警察跟踪的那个窃贼很沮丧。
【说明】intheblues是习语,意为“沮丧”,“忧郁”。
inblue才是“穿着蓝色衣服”。
284.Itgiveshimgreatpleasurethathiswifeisinthefamilyway.
【关键词】inthe[a]familyway
【误译】他的妻子现在在回家的路上使他十分高兴.
【原意】他的妻子怀孕使他十分高兴。
【说明】inthe[a]familyway是口语,意为“怀孕”。
其中用冠词the是英国用法。
后者,即inafamilyway除了有“怀孕”之意外,尚有“不拘礼节”和“像家人一样随便”等意义,应根据具体的语言坏境决定其确切意义。
285.Thesurgeonisinthegreen.
【关键词】inthegreen
【误译】那个外科医生穿着绿色工作服。
【原意】那个外科医生年富力强。
【说明】inthegreen是习语(介词短语),意为“血气方刚的”,“年富力强的”。
ingreen才是“穿着绿色衣服”。
286.Thatoldwomanisinthepink.
【关键词】inthepink
【误译】那位老妇人穿着粉红色的衣服。
【原意】那位老妇人身体很健康。
【说明】inthepink是习语,意为“身体健康”。
它与inthepinkofcondion,inthepinkofhealth同义。
inpink才是“穿着粉红色衣服”。
287.TheclothingstorewasUS$30000intheredlastmonth.
【关键词】inthered
【误译】这家服装店上月卖出30000美元的红色服装。
【原意】这家服装店上月亏损30000美元。
【说明】inred有“穿着红色衣服”之意,但inthered则构成了一条习语,意为“亏本”,“欠债”。
对待习语,不能望文生义,否则可能就能闹笑话。
288.Sheisinthewayhere.
【关键词】intheway
【误译】她在回这里的路途中
【原意】她在这里很碍事。
【说明】intheway是习语,在本例中意为“碍事”。
289.Heisindifferenttomattersofthecompany.
【关键词】indifferent
【误译】他对公司的事情采取相同的态度。
【原意】他对公司的事情漠不关心。
【说明】之所以有如上的误解,是由于different的意义是“不同的”,所以很容易把加上否定前缀in-(“非”,“不”)后的indifferent误认为是“非不同的”了。
其实indifferent(形容词)不是different(“不同的”)反义词,它的意思是“漠不关心的”,“对…….不感兴趣的”,“不在乎的”。
290.Theengineerisamodelofindustry.
【关键词】industry
【误译】那个工程师是工业界的模范。
【原意】那个工程师是勤奋的模范。
【说明】本例的industry(名词),意为“勤奋[勉]”,“刻苦”,而不是“工业”。
291.Whenwastheinfamouspersonsenttoprison?
【关键词】infamous
【误译】那个不著名的人什么时候被捕入狱?
【原意】那个声名狼藉的人什么时候被捕入狱?
【说明】famous意为“著名的”,但infamous并非它的反义词“不著名的”,而是“臭名远扬的”,“声名狼藉的”。
292.Adaintroducedherintendedtome.
【关键词】intended
【误译】埃达向我介绍了她的计划。
【原意】埃达向我介绍了她的未婚夫。
【说明】本例的intended是口语(名词),意为“未婚夫[妻]”。
293.Doyouhaveanyinterestsinthatcompany?
【关键词】interest
【误译】你有兴趣与那家公司做生意吗?
【原意】你有那家公司的股权吗?
【说明】本例的interest(可数名词)意为“股权”,“股票”,而不是“兴趣”。
294.Paul’sadviceisinvaluabletomysuccessinbusiness.
【关键词】invaluable
【误译】保罗的劝告对我的事业成功无价值。
【原意】保罗的劝告对我事业成功非常宝贵.
【说明】之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(有价值的)的反义词。
其实不然,valueless(无价值的)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是“无价值的”,恰恰相反,是“非常宝贵[珍贵]的”或“无价的”之意,它与inesmable同义。
295.ThatstoryisanIrishbull.
【误译】那是一个关于爱尔兰公牛的故事.
【原意】那个故事滑稽而自相矛盾.
【说明】Irishbull是习语(合成名词),意为“滑稽、矛盾的说法”。
例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。
”这种说法就属于“Irishbull”。
296.Mr.HuntwasgivenanIrishman’spromotionlastyear.
【关键词】Irish(man’s)promoon[rise]
【误译】亨特先生去年被爱尔兰人提升了.
【原意】亨特先生去年被降级了.
【说明】Irish(man’s)promoon[rise]直译是“爱尔兰式的提升”,即降级。
297.Iwanttosellmyflatandputanislandhalfinthemagazine.
【关键词】islandhalf
【误译】我想卖掉我的房子在一个半岛办杂志.
【原意】我想卖掉我的房子,因此要在杂志上登半页广告.
【说明】islandhalf(合成名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,peninsula,byland和biland才是半岛。
298.Shetickledtheivoriesandbrokeintosong.
【关键词】ivories
【误译】她用手抓象牙来打断歌声。
【原意】她弹着钢琴突然唱起了歌曲.
【说明】Ivories是ivory(名词)的复数形式,在本例中意为“钢琴键”(俚语)。
Break(过去式为broke)into是固定词组,在本例中意为“突然开始”。
299.Whereisthejohn?
【关键词】john
【误译】约翰在哪里?
【原意】厕所在哪里?
【说明】如稍加注意都不会产生上述误解,若john为人名首字母是不可能用_______小写的。
原来美国俚语中john有“洗手间”“厕所”(尤指男厕)之意。
此外,俚语中can和head等词也有“洗手间”,“厕所”之意。
300.Wouldyoupleasekeepaneyeonmybaggage?
【关键词】keepaneyeon
【误译】请你用一只眼睛瞄准我的提包好吗?
【原意