英译汉口译Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16882131 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:31 大小:36.81KB
下载 相关 举报
英译汉口译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共31页
英译汉口译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共31页
英译汉口译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共31页
英译汉口译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共31页
英译汉口译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉口译Word下载.docx

《英译汉口译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉口译Word下载.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉口译Word下载.docx

246.Here'

smudinyoureye!

【关键词】Here'

【误译】你眼睛这里有些泥巴。

【原意】干杯!

【说明】Here'

(或省略here'

s)是俚语(祝酒语)“干杯”之意。

247.ImakefriendswithRosebecausesheisahi-fi.

【关键词】hi-fi

【误译】我与罗斯交朋友,因为她像一台高保真音响设备。

【原意】我与罗斯交朋友,因为她很可靠。

【说明】hi-fi(名词)在这里不作音响用语的“高保真音响系统”解,而应转意为“可靠的人”,

“诚实的人”。

248.Doyoulikehightea?

【关键词】hightea

【误译】你喜欢喝浓茶吗?

【原意】你喜欢吃下午茶吗?

【说明】hightea是英国用语,意为“茶点”,在下午五六点钟食用,吃的东西包括茶、肉、点心、糕饼、水果、沙拉等。

249.Theyhadahightime.

【关键词】highme

【误译】他们有很多时间。

【原意】他们狂欢享乐。

【说明】high(old)me是习语(名词),意为“过得非常愉快”,“狂欢享乐”。

250.Conanisaphysicist,don'

thigh-hathim.

【关键词】high-hat

【误译】科南是个物理学家,不要给他戴高帽子。

【原意】科南是个物理学家,不要藐视他。

【说明】high-hatone是美国口语(动词短语),意为“藐视某人”,“瞧不起某人”。

251.Thatboystolemyringandhismotherhittheceiling.

【关键词】hittheceiling

【误译】那个男孩偷了我的指环,他母亲撞击天花板。

【原意】那个男孩偷了我的指环,他母亲极为愤怒。

【说明】hittheceiling是习语(口语),意为“大发雷霆”,“十分愤怒”。

252.A:

Letmebeathimup.B:

Holdyourhorses!

【关键词】holdone'

shorses

【误译】A:

让我揍他一顿!

B:

(先)拴住你的马。

【原意】A:

冷静点!

【说明】holdone'

shorses是俚语,意为“冷静”,“沉住气”,“且慢”,“停止”,“别冲动”。

253.Thishouseisbuilt500metersfromthehomebase.

【关键词】homebase

【误译】此房子建在距住宅基础500米处。

【原意】此房子建在距总部500米处。

【说明】homebase与headquarters同义,意为“总部”,“本部”。

254.Ourhomeroomteacherwasmadyesterday.

【关键词】homeroomteacher

【误译】我们的家庭教师昨天很生气。

【原意】我们的班主任昨天很生气。

【说明】homeroomteacher是美语,意为“班主任”。

255.Idon'

tthinkConnieisahomelywoman.

【关键词】homely

【误译】我认为康妮不是个家庭主妇。

【原意】我认为康妮不是个朴实的女人(英国英语);

我认为康妮不是个丑女人(美国英语)。

【说明】homely(形容词)意为“朴实的、朴素的”(英),“丑的、不漂亮的”(美)。

256.A:

HowdidyougetridoftheHongKongdog?

Itooksomemedicine.

【关键词】HongKongdog

【误译】A:

你如何摆脱那条香港狗?

B:

我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。

【原意】A:

你怎样治好了腹泻?

我服了些药(就治好了)。

【说明】HongKongdog是美国口语,意为“腹泻”,“拉肚子”(尤指旅行者所患)。

getridof意为“摆脱”,“除去”。

257.It'

shorsesensethatonehorsepoweristhepowertolift550poundsonefootinonesecond.

【关键词】horsepower

【误译】一马力等于一秒钟将550磅重的物体提高1英尺时所做的功,这是马所感觉到的功。

【原意】一马力等于一秒钟将550磅重的物体提高1英尺时所做的功,这是常识。

【说明】horsesense是口语(不可数的合成名词),意为“常识”。

258.Hisspeechistotallyapackofhotair.

【关键词】hotair

【误译】他的演说完全是一袋热空气。

【原意】他的演说完全是一派谎言。

【说明】本例的hotair是口语(合成名词),意为“空话”,“大话”,“谎言”。

若中间有连字符,即hot-air则是形容词.

259.Howcomeyounevervisitusanymore?

【关键词】howcome

【误译】你如今再也不来看望我们,你是怎样来到(这里)的?

【原意】为什么如今你再也不来探望我们了?

【说明】howcome是美国口语,意为“为什么”。

它与why同义,但比why婉转。

260.Howgoestheenemy?

【关键词】Howgoestheenemy?

【误译】敌人如何走法?

【原意】现在几点钟?

【说明】Howgoestheenemy?

是口语,意为“现在几点钟?

”它与“Whatmeisit?

”同义。

261.Here'

saprettyhow-do-you-do.

【关键词】how-do-you-do

【误译】这里是一片“你好!

”的招呼声。

【原意】这下糟了!

【说明】how-do-you-do[how-d'

ye-do](名词)是口语,意为“困境”,“窘境”,“尴尬”。

应将它与初次见面的招呼语“Howdoyoudo?

(你好!

)”区别开来。

262.IwonderwhyBennywashunguponDebby.

【关键词】hungup(on)

【误译】我不知道本尼为什么挂断了黛比的电话。

【原意】我不知道本尼为什么迷恋黛比。

【说明】hungup(on)为美国俚语,在本例中意为“着迷”,“迷恋于”。

263.Julianboughtanidiotboxforfivehundreddollars.

【关键词】idiotbox

【误译】朱利安花500美元买了一个傻瓜匣子。

【原意】朱利安花500美元买了一台电视机。

【说明】idiotbox是俚语,意为“电视机”。

264.I'

llseeyoufurtherfirst.

【关键词】I'

llseeyoufurtherfirst

【误译】我会首先再来看你。

【原意】我绝不同意。

【说明】I'

llseeyoufurtherfirst是习语,意为“我绝不同意[赞成]”,是拒绝别人的要求时说的话。

265.Daisysanginafashion.

【关键词】inafashion

【误译】黛西唱了一首流行歌曲。

【原意】黛西勉强唱了些歌。

【说明】inafashion是习语(介词短语),意为“勉强地”,与aerafashion同义。

in(the)fashion才是“流行的”、“合于时尚的”。

可见,习语中有无冠词和冠词的种类往往使其意义大相径庭。

266.Shewastriedincameralastweek.

【关键词】incamera

【误译】上周审判她的情况被拍了下来。

【原意】她上周被秘密审判了。

【说明】incamera是习语,意为“秘密地”,“禁止旁听地”。

267.Haveyoubeenindrydocklong?

【关键词】indrydock

【误译】你已在干码头里(工作)很久了吧?

【原意】你已失业很久了吧?

【说明】本例的indrydock是口语,意为“失业”。

268.JohnwasinDutchwithhismotherforstealingtheteacher'

swatch.

【关键词】inDutch

【误译】乔布与他母亲在荷兰偷了那位教师的手表。

【原意】母亲对乔布很不高兴,因为他偷了老师的手表。

【说明】本例的inDutch是习语,意为“失欢”,“失宠”,“遇到困难”。

269.Shewasinfullfig.

【关键词】infullfig

【误译】她吃饱了无花果。

【原意】她穿着盛装。

【说明】infullfig是口语,意为“盛装”。

270.Idon'

tthinkBerthawilltakeMarlin'

sadviceingoodpart.

【关键词】ingoodpart

【误译】我想伯莎不会接受马林劝告中好的部分。

【原意】我想伯莎不会欣然接受马林的劝告。

【说明】ingoodpart是习语(介词短语),意为“欣然地”,“友善地”,“乐于地”。

inill[bad]part则是其反义词,即“不快”,“不悦”等,而不是“坏的部分”。

271.Thegirlisingoodshape.

【关键词】ingoodshape

【误译】那个女孩子的身材颇佳。

【原意】那个女孩子的情况[状态]良好。

【说明】ingoodshape是习语,意为“情况[状态]良好”。

272.Irepaidhiminkind.

【关键词】inkind

【误译】我仁慈地回报了他。

【原意】我同样地回报了他。

【说明】inkind是习语,意为“同样地”。

273.Maryisinlabour.

【关键词】inlabour

【误译】玛丽在劳动中。

【原意】玛丽在分娩中。

【说明】inlabour是习语,意为“在分娩中”。

womaninlabour是“产妇”,而不是“劳动妇女”;

easy[hard]labour是“顺[难]产”,而不是“轻松[辛苦]的劳动”。

274.Thatswimmerisinlowwater.

【关键词】inlowwater

【误译】那个游泳运动员在很低的水位游泳。

【原意】那个游泳运动员手头拮据。

【说明】inlowwater是俗语,意为“经济困难”,“手头拮据”,“缺钱”。

275.Nedwillfinishwritingthebookinnotime.

【关键词】innome

【误译】内德将没有时间写完哪本书。

【原意】内德很快就写完了那本书。

【说明】innome是习语(介词短语),意为“马上”,“立刻”,“很快”。

276.Thereaderisinthechieflibrarian'

sgoodbooks.

【关键词】inone'

sgood[bad]books

【误译】那位读者得到图书馆馆长给的好书。

【原意】那位读者得到图书馆馆长的欢心。

【说明】inone'

sgood[bad]books是习语,意为“为某人所欢喜[讨厌]”,“得到[失去]某人的欢心”,“得[失]宠于某人”。

277.Kirkwasfondofhuntinginhistime.

sme

【误译】柯克一有时间就喜欢打猎。

【原意】柯克年轻时喜欢打猎。

sme是习语,意为在“某人一生的巅峰时期”。

在本例中的意思是“年轻时”。

278.Theencyclopediahasbeenpublishedinparts.

【关键词】inparts

【误译】这套百科全书已部分出版。

【原意】这套百科全书已分册出版。

【说明】inparts是习语,意为“分开”,“分[有]几部分”。

注意不要与inpart混淆起来,后者才是“部分地”,“在某种程度上”等意。

279.Heisinpoorfig.

【关键词】inpoorfig

【误译】他缺少无花果。

【原意】他健康欠佳。

【说明】inpoorfig是口语,意为“健康状况不好”,“健康欠佳”,其反义习语则是infine[good]fig(健康状况良好)。

280.Thislatheisinrepair.

【关键词】inrepair

【误译】这台车床在修理中。

【原意】这台车床情况良好。

【说明】inrepair意为“完好”,“修好”,“情况良好”。

“Thislatheisunderrepair.”才是“这台车床在维修中”。

281.Hisinvestingplaninourcorporationisintheair.

【关键词】intheair

【误译】他在我们公司投资的计划仍在航空邮寄途中。

【原意】他在我们公司投资的计划仍未决定。

【说明】intheair是习语,其意并非“在航空邮寄途中”,而是“未决定”之意。

282.Theyareintheblackthisyearagain.

【关键词】intheblack

【误译】他们今年又穿黑色衣服了。

【原意】他们今年又有盈余了。

【说明】intheblack是习语,意为“盈余”。

283.Thethiefwhowastracedbyapolicemanwasintheblues.

【关键词】intheblues

【误译】警察跟踪的那个窃贼穿着蓝色的衣服.

【原意】警察跟踪的那个窃贼很沮丧。

【说明】intheblues是习语,意为“沮丧”,“忧郁”。

inblue才是“穿着蓝色衣服”。

284.Itgiveshimgreatpleasurethathiswifeisinthefamilyway.

【关键词】inthe[a]familyway

【误译】他的妻子现在在回家的路上使他十分高兴.

【原意】他的妻子怀孕使他十分高兴。

【说明】inthe[a]familyway是口语,意为“怀孕”。

其中用冠词the是英国用法。

后者,即inafamilyway除了有“怀孕”之意外,尚有“不拘礼节”和“像家人一样随便”等意义,应根据具体的语言坏境决定其确切意义。

285.Thesurgeonisinthegreen.

【关键词】inthegreen

【误译】那个外科医生穿着绿色工作服。

【原意】那个外科医生年富力强。

【说明】inthegreen是习语(介词短语),意为“血气方刚的”,“年富力强的”。

ingreen才是“穿着绿色衣服”。

286.Thatoldwomanisinthepink.

【关键词】inthepink

【误译】那位老妇人穿着粉红色的衣服。

【原意】那位老妇人身体很健康。

【说明】inthepink是习语,意为“身体健康”。

它与inthepinkofcondion,inthepinkofhealth同义。

inpink才是“穿着粉红色衣服”。

287.TheclothingstorewasUS$30000intheredlastmonth.

【关键词】inthered

【误译】这家服装店上月卖出30000美元的红色服装。

【原意】这家服装店上月亏损30000美元。

【说明】inred有“穿着红色衣服”之意,但inthered则构成了一条习语,意为“亏本”,“欠债”。

对待习语,不能望文生义,否则可能就能闹笑话。

288.Sheisinthewayhere.

【关键词】intheway

【误译】她在回这里的路途中

【原意】她在这里很碍事。

【说明】intheway是习语,在本例中意为“碍事”。

289.Heisindifferenttomattersofthecompany.

【关键词】indifferent

【误译】他对公司的事情采取相同的态度。

【原意】他对公司的事情漠不关心。

【说明】之所以有如上的误解,是由于different的意义是“不同的”,所以很容易把加上否定前缀in-(“非”,“不”)后的indifferent误认为是“非不同的”了。

其实indifferent(形容词)不是different(“不同的”)反义词,它的意思是“漠不关心的”,“对…….不感兴趣的”,“不在乎的”。

290.Theengineerisamodelofindustry.

【关键词】industry

【误译】那个工程师是工业界的模范。

【原意】那个工程师是勤奋的模范。

【说明】本例的industry(名词),意为“勤奋[勉]”,“刻苦”,而不是“工业”。

291.Whenwastheinfamouspersonsenttoprison?

【关键词】infamous

【误译】那个不著名的人什么时候被捕入狱?

【原意】那个声名狼藉的人什么时候被捕入狱?

【说明】famous意为“著名的”,但infamous并非它的反义词“不著名的”,而是“臭名远扬的”,“声名狼藉的”。

292.Adaintroducedherintendedtome.

【关键词】intended

【误译】埃达向我介绍了她的计划。

【原意】埃达向我介绍了她的未婚夫。

【说明】本例的intended是口语(名词),意为“未婚夫[妻]”。

293.Doyouhaveanyinterestsinthatcompany?

【关键词】interest

【误译】你有兴趣与那家公司做生意吗?

【原意】你有那家公司的股权吗?

【说明】本例的interest(可数名词)意为“股权”,“股票”,而不是“兴趣”。

294.Paul’sadviceisinvaluabletomysuccessinbusiness.

【关键词】invaluable

【误译】保罗的劝告对我的事业成功无价值。

【原意】保罗的劝告对我事业成功非常宝贵.

【说明】之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(有价值的)的反义词。

其实不然,valueless(无价值的)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是“无价值的”,恰恰相反,是“非常宝贵[珍贵]的”或“无价的”之意,它与inesmable同义。

295.ThatstoryisanIrishbull.

【误译】那是一个关于爱尔兰公牛的故事.

【原意】那个故事滑稽而自相矛盾.

【说明】Irishbull是习语(合成名词),意为“滑稽、矛盾的说法”。

例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。

”这种说法就属于“Irishbull”。

296.Mr.HuntwasgivenanIrishman’spromotionlastyear.

【关键词】Irish(man’s)promoon[rise]

【误译】亨特先生去年被爱尔兰人提升了.

【原意】亨特先生去年被降级了.

【说明】Irish(man’s)promoon[rise]直译是“爱尔兰式的提升”,即降级。

297.Iwanttosellmyflatandputanislandhalfinthemagazine.

【关键词】islandhalf

【误译】我想卖掉我的房子在一个半岛办杂志.

【原意】我想卖掉我的房子,因此要在杂志上登半页广告.

【说明】islandhalf(合成名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,peninsula,byland和biland才是半岛。

298.Shetickledtheivoriesandbrokeintosong.

【关键词】ivories

【误译】她用手抓象牙来打断歌声。

【原意】她弹着钢琴突然唱起了歌曲.

【说明】Ivories是ivory(名词)的复数形式,在本例中意为“钢琴键”(俚语)。

Break(过去式为broke)into是固定词组,在本例中意为“突然开始”。

299.Whereisthejohn?

【关键词】john

【误译】约翰在哪里?

【原意】厕所在哪里?

【说明】如稍加注意都不会产生上述误解,若john为人名首字母是不可能用_______小写的。

原来美国俚语中john有“洗手间”“厕所”(尤指男厕)之意。

此外,俚语中can和head等词也有“洗手间”,“厕所”之意。

300.Wouldyoupleasekeepaneyeonmybaggage?

【关键词】keepaneyeon

【误译】请你用一只眼睛瞄准我的提包好吗?

【原意

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1