翻译攻略1Word文件下载.docx
《翻译攻略1Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译攻略1Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;
一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的
技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;
选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas。
他们相似极了。
(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics。
他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals。
小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
Heisthelastmantocome。
他是最后来的。
Heisthelastpersonforsuchajob。
他最不配干这个工作。
Heshouldbethelastmantoblame。
怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou。
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat。
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth。
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Everylifehasitsrosesandthorns。
每个人的生活都有甜有苦。
汉译的增词技巧
英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;
但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowersbloomallovertheyard。
朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly。
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)
Hesankdownwithhisfaceinhishands。
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)
Ihadknowntwogreatsocialsystems。
那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)
Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning。
我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)
Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets。
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
writinganexactman。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增补原文句子中所省略的动词)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。
(增补被动句中泛指性的词)
正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions。
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher。
她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。
如Heisnotunequaltotheduty。
他并非不称职。
4、正反移位
Idon’tthinkhewillcome。
我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Notallmineralscomefrommines。
并非所有矿物都来自矿山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater。
不是两种物质都溶于水。
汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;
又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。
(重复动词)
Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分倒译)
Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered。
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。
被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit。
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句倒译成主动句)
TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。
(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。
NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook。
我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork。
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。
习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated。
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。
(按照汉语的固定顺序倒译)
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
(以轻重上区分进行倒译)
Wehavetobequickofeyeanddeftofhand。
我们必须眼疾手快。
(逆时间顺序倒译)
分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit。
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly。
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight。
雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。
定语可以转译成谓语和状语。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton。
中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch。
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
(时间状语从句转译成条件状语从句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。
(地点状语从句转译成条件状语从句)
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。
(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,一个月内绝对可以迅速提高,顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!
翻译题高分技巧
翻译题虽然极难攻克,但只要掌握了正确的方法,想在短时间拿下也不是不可能的。
小编这就为大家奉上翻译特分速成技巧,希望大家可以从中有所收获
翻译的基本方法:
关于直译与意译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:
我们的朋友遍天下。
如果译成“Ourfriendsareallovertheworld”是直译,而“Wehavefriendsallovertheworld”就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
翻译的变通手段1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
翻译的变通手段2)词类转换
A.
汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
你必须好好地照顾病人。
Youmusttakegoodcareofthepatient.
他善于观察。
Heisagoodobserver.
在上述两句中,"
照顾"
,"
观察"
都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
他的演讲给我们的印象很深。
Hisspeechimpressedusdeeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B.
汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。
Iamworriedabouthishealth.
C.
汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?
Don'
tyouthinkheisanidiot?
形容词“傻”换成了英语名词anidiot
D.
其它转换
不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。
我反对这项法律。
Iamagainstthelaw.
“反对”也是动词,英语用介词against表示。
Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich,poor换成了汉语的名词“富、贫”。
翻译的变通手段3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
所以我