翻译2Word文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:16721758 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:20 大小:37.52KB
下载 相关 举报
翻译2Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共20页
翻译2Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共20页
翻译2Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共20页
翻译2Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共20页
翻译2Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译2Word文档格式.docx

《翻译2Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译2Word文档格式.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译2Word文档格式.docx

时间,我去看电影。

⏹3.这条地毯使脚步声消失。

⏹4.他将马达熄灭,车就慢了下来。

(三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义:

⏹1.ThiswasmyfirstbigtravelsinceIbeguntorememberthings.

⏹2.Jackalwayssaysthewrongthingsatsuchtimes.

⏹3.IfyouwanttogotoLondonthebestthingwouldbetoflytoZurich.

⏹4.Therainwillhelpthegrowthofthingsinthegarden.

⏹5.Howarethingswithyou?

⏹Thingsaregettingonquitewell.

参考译文(三)

⏹1.这是我记事以来第一次出远门。

⏹2.杰克总是在这种时刻说错话。

⏹3.如果你要去伦敦,最好的办法是飞往苏黎世。

⏹4.这场雨对园中花草树木会有好处。

⏹5.你的情况如何?

二、词义引申练习

1.Anumberofactivitieswillstillhavetooccurbeforethegoodsreachtheconsumer.

2.Theadministrationwasfreefromcorruption.

  

3.Wewaitedinsuspensetoheartheendoftheghoststory.

4.It’shardtobeginanyseriousadultprojectbecauseyouknowthekidsaregoingtointerruptyouinafewminutes—youcan’tevencountonnaptimetoreadabook.

5.Capitalpunishmentismorehumanebecausethecriminaldoesnotsufferthetortureoflifeimprisonment.

6.Iwasnotelectedtowatchmypeoplesufferanddiewhileyoudiscussthisinvasioninacommittee

7.ItisnotonlyJapanthathasexperiencedtheshockofthenew.

词义引申练习答案

1.商品要经过许多环节才能最终到达客户手中。

2.这届政府没有腐败现象。

(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。

很难开始干点大人真正想要干的事。

因为你知道孩子一会儿就回来打扰——连孩子午睡的时候都看不成书。

3.鬼故事的结尾让我们的心悬到嗓子眼。

我们悬着一颗心等着听故事的结局。

Tellmewhathappenedattheendofthegame,don’tkeepme

insuspense,allright?

这个游戏最后是什么结局?

别吊我胃口好吗?

suspensen.悬念.Keepsbinsuspense动词短语,吊某人胃口

4.相比较而言,死刑更人道,因为犯人无需忍受终身监禁的折磨。

5.遭受新经济冲击的不仅仅是日本。

三、增词法练习

1.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

2.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.

3.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

4.Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.

5.增加概括性的词

Sino-Britishlinkshavemultiplied—political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.

6.Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems,menandnationsworkingtogethermustsolvethem.(名词复数的翻译)

增词法练习答案:

1.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好

2.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。

()

3.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲的没完。

4.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。

5.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。

6.人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:

人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。

人民和国家分开工作制造了这些问题,必须共同解决。

四、转译法练习

1.Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.

2.Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.

3.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthetwonations.

4.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.

5.Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandcooperation.

6.HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.

7.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.

五、转译法练习答案:

1.他擅长演说,且深谙政治哲学。

名——动

2.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我神往不已。

3.两国之间一直保持着传统的友好关系。

副——形

4.14世纪后半叶,马可·

波罗从意大利沿着贸易路线来到中国,因而一举成名。

副——动

5.各国社会制度不同,但不应阻碍彼此间的沟通与合作。

6.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

他钦佩总统敢于声明为保其职位决心奋斗。

名——

7.他好学生的形象已遭到了玷污。

动——名(被动语态)

六、减词法练习

1.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

2.Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothers.

3.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.

4.Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.

5.Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.

6.Inordersurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewiththenature.

7.PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.

8.InancientRome,wehavepatricians,knights,plebeians,slaves…

9.Ifyouwanttokillasnake,youmusthititfirstontheheadandityouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader.

10.Hewasanon-smokerandateetotaller.(绝对禁酒者)

11.Sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.

12.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.

13.Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.

14.Weneverknowthevalueofwatertillthewellisdry.

15.Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.

六、减词法练习答案

1.这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资源丰富。

(地大物博,人口众多)

2.人类对科学的探索,对知识的探求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。

3.他举止不慌不忙,十分友好。

(从容不迫,和蔼可亲)

4.别自找麻烦。

5.与人同乐才是真正的快乐。

6.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类与自然不断进行斗争。

7.Peter一直喜欢说是他而不是乔治首先到达山顶。

8.古罗马有贵族、骑士、平民和奴隶。

9.打蛇先打头,擒贼先擒王。

10.他既不抽烟,有不喝酒。

11.他失业后,就不合群了。

12.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

13.他讲话时预期坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。

14.井干了才知道井水可贵。

15.要掌握一门外语,非下苦工不可。

请根据汉语“话题突出”和英语“主语突出”的特点,翻译下列句子。

1.好像有点不大对头。

2.现在就把自我感觉放一放,听听实际情况吧。

3.想到这我就后怕。

4.我说不出话来。

5.他想把这事全部交由妻子打理。

6.不到长城非好汉。

7.有朋自远方来,不亦乐乎?

8.重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治。

9.统治集团内部发生了分裂。

10.一看到这条河,我便想起了我的故乡。

11.他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。

12.20世纪八十年代初,中国经济发展出现重要转折。

TianJingShaBeingHomesickinAutumn

Lifelessvineanddarkravenfindhomeonanoldtree.

Awarmhouseaccompaniedbydelicatebridgeandrunningriversee,

Thechillywind,ancientroad,aleanhorseandme.

Thesunissettingdownthelevelofthesea.

Sorrowstrikes,awayfromhome,me.

分句合句法

一. 

 

分句法

(一) 

把原句中一个单词译成句子

1. 

副词

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

他们根本没有答复,这是不足为奇。

2. 

形容词

Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.

他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。

3. 

名词

Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.

每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。

(二)把短语翻译成句子

名词短语

Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

介词短语

Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

他们人数增加了,力量也随之增加。

(三)把原文中的一个句子拆开,变成两个句子

Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.

如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

二. 

合句法

把原文中两个或以上的简单句译成一个句子

Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.

从全国各地来的人中有许多是北方人。

(二) 

把原文中的主从复合句译成一句

WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。

练习:

Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.

美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。

Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.

电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。

Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.

由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。

Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.

与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。

TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.

随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。

Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.

某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。

NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.

纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。

Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.

虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。

Theresearcherswanttoperfectcloningincowsbecauseofthelargemarketforexpensivehigh-qualitybeef.

科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大

分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

如以下五个例子:

  例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

(按内容层次分译)

  译文:

Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

  例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

(从主语变换处分译)

Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

  例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

(从关联词处分译)

Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

  例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

(原文出现总说或分述时要分译)

Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

  例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。

(为了强调语气而采用分译)

WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakinghold

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1