翻译技巧3Word下载.docx
《翻译技巧3Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧3Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
那个时期的电影,总是老一套:
男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩驾驶拖拉机。
(四)
增加名词
在不及物动词后面加名词
1)
Besuretowashbeforemeal(s).
饭前一定要洗手。
2)
Doesn’tshewashaftergettingup?
起床后他难道不洗脸吗?
3)
Hesometimesforgetstowashbeforegoingtobed.
他有时忘记洗脚就上床睡觉。
形容词前加名词
Sheisacomplicatedgirl----moody,sensitiveandskeptical.
她是个性格复杂的人:
喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
3.
抽象名词后加名词
Afterallpreparationsweremade,thesportsmeetbegan.
一切准备工作就绪后,运动会开始了。
4.
具体名词后加名词
Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.
他感觉到一股爱国热情在胸中激荡。
(五)
增加表示名词复数的词
汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位”或独立使用“大家”;
表达事物的复数时可用“若干”等。
此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。
1.增加重叠词表示复数
1)Everysummer,touristsgotothecoastalcities.
一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。
2)Rowsofnewhouseshavebeensetup.
一排排的新房建成了。
2.增加数词或其它词表示复数。
汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;
还有些词,如、群、众、历、丛等也表示数量的多:
1)Thelionisthekingofanimals.
狮子是百兽之王。
2)Themountainswerecoveredwithsnow.
群山白雪皑皑。
3)Thecrowdmadeawayforhim.
众人给他闪开了一条道。
(六)
增加量词
1.英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连用;
而汉语几乎总是要用量词。
Adesk一张桌子;
achair一把椅子;
awatch一块手表;
aplane一架飞机…
1)Iboughtanewbikeyesterday.
我昨天买了一辆新自行车。
3)Lookingupatthenightsky,Isawacrescentmoon.
仰望夜空,我看到一钩新月。
(比较:
afullmoon一轮满月)
2.英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词:
1)Shallwehavearest?
我们是否休息一下?
2)Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.
我看了照片一眼,马上认出了她。
(七)
增加表示时态的词
英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。
汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便 ”被用来表示过去/现在/将来发生的动作或存在的状态。
1.对时间概念作强调时,往往加词翻译:
1)IhadheardabouthimbeforeImethim.
在我见到他之前,我早就听说过他。
强调时间的对比时,要加词翻译。
Heisrichnow.Butheusedtobeaspoorasweare.
他现在是富了;
可以前他和我们现在一样穷。
(八)
增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如:
的、吧、呢、啊、呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。
在英译汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更好地表达原文的修辞色彩。
Asforme,Ihavenothingtosay.
我呢,也没有什么可说的了。
Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.
他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。
(九)
增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.
如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;
七月里,这乒声却乓了一下。
”读者肯定不知所云。
根据中美建交的背景知识,把这段外交史话译为:
四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;
到了七月,美国乓的一声把球打了回来。
2)MaoandZhoulearnedthatNixonhadthedesireforavisit.
这里的desireforavisit显然是指尼克松有访华的愿望,而不是要中国领导人访美,因此应明确译为:
毛泽东和周恩来获悉尼克松有访华的念头。
(十)
增加概括词
英汉语中都有概括词。
对应译成“总之”“等等”即可。
但有时英语句子中并无概括词,而翻译时往往要加上一些词,而省掉英语中的连接词:
BothNixonand KissingerwantedanormalizedrelationwithChina.
尼克松、基辛格二人都谋求与中国关系正常化。
Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.
中国愿意同任何国家在政治、文化、经济诸多方面进行交流。
(十一)增加承上启下的词汇
Yes,helikesfootball.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion,maybe.
不错,他喜欢足球。
现今很多人喜欢足球。
这似乎是种时髦。
二、根据句法上的需要
增补原文回答问句中的省略部分
Isthisyourbook?
Yes,itis.
这是你的书吗?
是我的。
“What!
Don’tyoulovehim?
”“Yes,ofcourse,Ido.”(Rebecca)
“什么!
难道你不爱他?
”“我当然爱他!
”
二)
增补原文所省掉的动词
“Readingmakethafullman;
conferenceareadyman;
andwritinganexactman…”
“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
”(培根:
《论读书》王佐良译)
增补原文比较句中省略部分
Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
2)ThepopulationofShandongProvinceislargerthanthatoftheU.K.
山东省的人口比英国的人口多。
增补原文含蓄条件句中的省略部分
Atthetimeofhisassassination,peoplethoughtthatasecondtermwouldhave
ledeithertogreatnessortodisaster.
他(肯尼迪)遇刺时,人们认为,假如他再任一届总统的话,大概不是功高盖世,就是祸国殃民。
增补原文上下文所蕴涵的意思,用地道的汉语表达方式说出来:
1)“Howmuchdidyousuffer?
”“Plenty,”theoldmansaid.
“你吃了不少苦吧?
”“一言难尽啊!
”老人说。
2)“Theschoolgateyousaid,didn”tyou?
Iwillbethereontime.”
“It’sapromise,”hesaid.
“你是说校门口吗?
我准时到。
”“一言为定”,他说。
Forneverwasastoryofmorewoe
ThanthisofJulietandRomeo.
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸?
!
(朱生豪译)
I’mreallybusythismorning:
twoclasses,ameeting,andaninterview.
Whataday/life!
Howthelittlegirllookedafterheroldmother!
Dayafterdayshedoesthesame:
washing,sweeping,andcooking.
Theradioisindeedcheapandfine.
。
Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
Herbraverysurprisedall.
Flowersbloominthefields.
Emperorsunexceptionallyregardedthecommonpeopleasweed.
Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.
Oncetheyquarreledbitterly.
OnceIwashisboss,butnowheismine.
“Youwere,andremain,andwillbemyteacherforever.”(MaoZedong)
Don’ttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou
TheforeignministersofChina,Russia,JapanandtheU.SmetinTokyo.
Youhavemadeamistake,andaseriousone.
Theylivedthereformanyyears.Heinfontofthemountain,shebehindit.
Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.
ButwithoutAdolfHiter,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.
我今天上午的确很忙,要上两节课,要开一个会,还要接受一个采访。
多么(热/冷/难熬//幸福/悲惨)的一天/生活啊!
那个小女孩照顾她的年迈的母亲是多么地细心周到啊!
日复一日她做着同样的家务:
洗衣服,拖地板,做饭。
这架收音机真是物美价廉。
一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张关系。
她的勇敢行为令所有人吃惊。
朵朵鲜花开满原野。
历代皇帝都是把老百姓视为草芥。
一轮红日在平静的海面上冉冉升起。
有一次,他们大吵了一番。
我曾一度是他的上司;
不过现在他领导我。
“Youwere,andremain,andwillbemyteacherforever.”(MaoZedong)“你过去是我的老师,现在是我的老师,将来也永远是我的老师。
”
Don’ttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou
不要当真嘛!
我不过是跟你开玩笑罢了。
TheforeignministersofChina,Russia,JapanandtheU.SmetinTokyo.中、俄日、美四国外长在东京会面。
Youhavemadeamistake,andaseriousone.
你犯了一个错误,而且还是个严重错误。
他们住在那里已多年了。
他住山前,她住山后。
村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一样。
然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。
第四节重复法(repetition)
重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
英语语篇的衔接主要依赖代词、同义词替换,一般情况下避免重复的出现,但有时采用有意识的重复,以起到强烈的修辞作用。
重复法实际上也是一种增词法,只不过增加的是上文刚刚出现过的词。
翻译与写作一样,本应精练;
但为明确、强调和生动,往往需要将一些关键词加以重复。
一、为了明确
(一)重复名词
1.重复作宾语的名词
1)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.
他们开始研究敌情,分析敌情。
2.重复作表语的名词
1)Heisourfriend,agoodfriend.
他是我们的朋友,好朋友。
2)Thisismyviewpoint,butnottheirs.
这是我的观点,不是他们的观点。
3.重复介词短语中所省略的名词
1)Doctorswillgetmorepracticeoutofmethanoutof100ordinarypatients.
医生们从我一个人身上得到的临床经验会比从一百个普通病人身上得到的临床经验还多。
4.重复作先行词的名词或作同位语的名词
1)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.
感谢你的帮助。
正是你的帮助才使得我度过难关。
2)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
3)ManygrandhotelsarenamedShangri-la,thefictional,remoteretreatintheHimalayas.
许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。
(二)重复动词
英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。
1)Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个敌人呢?
2)Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.
他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。
3)MaoZedongwasagreatrevolutionary,athinker,aphilosopher,amilitarygenius,acalligrapherandapoet.
毛泽东是一位伟大的革命家,是伟大的思想家,是伟大的哲学家,是伟大的军事天才,是伟大的书法家,还是伟大的诗人。
(本译句同时还重复了形容词,以表达对毛泽东的敬仰之情)
(三)重复代词
1)Hehatedfailure.Hehadconqueredit,risenaboveitanddespiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2)TheclimateinJiningisalmostthesameasthatofLinyi.
济宁的气候与临沂的气候基本相同。
3)Happyfamiliesalsohavetheirowntroubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
4)Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.
你什么时候有空,就什么时候来说说话。
英语中常用some…andothers…/some…others结构,汉译时常用谓语连用“的字结构”,有时也可以用“有的…有的…”句式。
1)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.
星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。
2)In1974,wegraduatedfromthemiddleschool.Someenteredcollege,othersjoinedthearmyandIbecameateacherinmyvillage.
1974年,我们高中毕业。
有的上大学去了,有的参军了,我回村做了教师。
二、为了强调
为了强调,英语中往往重复关键词,以使读者加深印象。
汉译时可以采用同样手段。
1.英文中有重复的词,译文也重复同样的词。
1)“…---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”
“并且使这个民有,民治,民享的政府永世长存。
2)Gentlemenmaycrypeace,peace,---butthereisnopeace.
先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。
3)“DaybydaywearemovingclosertoBagdad.Daybydaywearemovingclosertovictory.“我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。
4)Bloodmustatoneforblood.
血债要用血来还。
5)Prominentamongthemostprominentuponthemostprominentbookshelfarethe12-volumnEncyclopaediaBritannica.
在最显眼的书架上最显眼的书籍中最显眼的要数12卷的不列颠百科全