中国特色新词的翻译文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16682567 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:14 大小:31.37KB
下载 相关 举报
中国特色新词的翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
中国特色新词的翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
中国特色新词的翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
中国特色新词的翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
中国特色新词的翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国特色新词的翻译文档格式.docx

《中国特色新词的翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国特色新词的翻译文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国特色新词的翻译文档格式.docx

随着中国社会政治经济的日益发展,汉语中涌现了许多具有中国特色的新词。

这些新词的准确和适当的翻译有助于国际社会对中国发展现状的正确认识,因此新词的翻译成为了翻译工作中的重要任务。

文章以具有中国特色的新词的定义和分类为出发点,进而探讨在翻译过程中容易出现的问题,并根据新词翻译原则提出了一些中国特色新词的翻译策略。

关键词:

中国新词;

背景知识;

认知过程;

口译

Abstract

WiththeincreasingdevelopmentofChina’spoliticsandeconomy,manylatestwordswithChinesecharacteristicsemerge.ThereforetheaccurateandappropriatetranslationofthelatestChineseidiomsthatcanmakeinternationalsocietycorrectunderstandthecurrentsituationofChinahasbecomethefocusoftranslationwork.BasedonthedefinitionandclassificationsofthelatestChineseidioms,thispaperanalyzestheeasilyappearedproblemsinsuchtranslation,andthenputsforwardsomestrategiesfortranslationofthelatestChineseidiomsaccordingtotherelatedtranslationprinciples

KeyWords:

latestwordswithChinesefeatures;

translationstrategies;

problems;

principles

Content

摘要I

AbstractII

ContentIII

Chapter1Introduction1

1.1TheNecessityofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures1

1.2CurrentResearchSituationofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures1

1.3TheFrameworkofThisThesis4

Chapter2LatestWordswithChineseFeatures6

2.1DefinitionofLatestWordswithChineseFeatures6

2.2ClassificationofLatestWordswithChineseFeatures6

2.2.1Politics7

2.2.2Economy7

2.2.3ScienceandTechnology8

2.2.4Entertainment8

2.2.5SocialLife8

Chapter3ProblemsinTranslationofLatestWordswithChineseFeatures9

3.1ProblemsinLiteralTranslation9

3.2InconsistentwithTargetLanguageHabits10

3.3InconsistentwithTargetCulturalHabits10

Chapter4PrinciplesandStretegiesofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures12

4.1PrinciplesforTranslationofLatestWordswithChineseFeatures12

4.1.1CorrectUnderstandingoftheMeaningofLatestWordswithChineseFeatures12

4.1.2AccurateandCautiousExpression12

4.1.3Audience-centered13

4.2StrategiesforTranslationofLatestWordswithChineseFeatures13

4.2.1Transliteration13

4.2.2LiteralTranslation14

4.2.3FreeTranslation15

4.2.4LiteralTranslationwithExplanation16

4.2.5Naturalization17

Conclusion18

Bibliography19

Acknowledgements20

Chapter1Introduction

1.1TheNecessityofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures

Withtheall-rounddevelopmentofChinesesociety,newthingsandphenomenonemergeendlessly.Anditstypicalmanifestationisthatnumerousdazzling,richandcolorfullatestwordswithChinesefeaturesareregularlycomingoutintheaspectsofpolitics,economy,scienceandtechnology,entertainmentandsociallife.Accordingtosuchkindoflanguagephenomenon,therelatedexpertspointout:

thenewsystem,neworder,newmethod,newconcept,newtool,newthoughtandalltheothernewthingsthatoccurinsociallife,willbeembodiedinlanguagebyusingeveryconceivablemeans,andthosearenotembodiedcannotactthecommunicativefunction.Thelatestidiomshavebeenseenastheepitomeoftheimprovementoftheepochandamirrorthatcanreflectthedevelopmentofthesociety.ThelatestwordswithChinesefeaturesarenative-bornnewwords,andtheirconstantemergenceistheresultgivenbirthbysocialdevelopmentandimprovement.Atthesametime,astheenhancementofpropagandaabroadaswellasforeignmedia’sclosewatchonChinesedevelopmentsituation,thetranslationoflatestChineseidiomshasbecomethenewresearchfocusofboththedomestictranslationworldandforeignmedia.

1.2CurrentResearchSituationofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures

Someacademicjournalhaspioneeredaspecialcolumnnamedas“汉英时事政经词语选登”(selectedpublicationofcurrentpoliticalandeconomiceventsofChinaandBritain)Itconsistsofanextraordinarynumberoflatestwordsofcurrentevents,including“EightHonorandEightShame”(八荣八耻),“WorkRelatedtoAgriculture,RuralAreasandFarmers”(三农工作),“TheThreePresents”(三个代表),“HarmoniousSociety”(和谐社会),andothercorrespondingEnglishtranslationofsuchkindofpoliticalandeconomiclatestwords.ThebookDictionaryResearchhasalsopioneeredaspecialcolumn“新词新义集萃”,whichspeciallycollectsthefashionableandlatesthotidiomsandgivesadditionalinterpretationofthecorrespondingEnglishtranslationaswellassomeillustrationsfortheusageandcontextofsuchwords.ThewebsiteofChinaDailyhasopenedthespecialcolumnwiththenameof“latesttranslationforneologism”,beingspecializinginsupplyingrelevantEnglishtranslationforthelatesthotwords.Havingsummarizedthevariousacademicstudies,ithasputforthanewbooknamedas“LatestChinese-EnglishCharacteristicVocabulary”.NewChinese-Englishdictionaryhasmadegreatachievementintheaspectofediting.Allthedictionariesarerichinentry,includingboththelatestChineseidiomsandnumerousloanwordsthathasalreadyenteredintooursociallifeandbeenwidelyused,suchasModernChineseDictionary,Chinese-EnglishDictionary,XinhuaNeologismDictionary,EnglishTranslationofChineseNeologisms,Chinese-EnglishandEnglish-ChineseNeologismDictionary,andseriesofneologismdictionaries.AmongChinese-Englishneologismdictionariespublishedinrecentyears,《汉英外事工作常用词汇》(FOREIGNAFFAIRS),Zhu’sworkis《中国时尚热点新词速译》(QuickTranslationofChineseNewWords),Yan’s《中文特色词分类精选英译5000条》(EnglishTranslationofChineseLatestIdioms),aswellasYang’s《简明汉英时事用语手册》(ChinesetoEnglishExpressionsofCurrentEvents).

AsregardstothespecificresearchontranslationoflatestwordswithChinesecharacteristics,theonethathasreceivedgreatachievementsisYangQuanhong’s《汉英词语翻译探微》(ApproachestotranslationofChineseWordsandExpressionsintoEnglish).TheauthorofthisbookhasaccumulatedawealthofsupportingmaterialsrelatedtopaginaltranslationofChineseandEnglishandconductedadiscussionabouttranslationtheory.Theauthorhasalsocollectedawholelotofrelatedinformationandfolloweduptomakerelevantresearches.Thisbookisthecrystallizationoftheauthor’sexperienceandgainedknowledgethroughmanyyears’study.Thewholebookconsistsoffourparts,including“generalexposition”,“individualcases”,“meanderramble”and“illustration”.Itcarriesontheelaborationfromboththemacroscopicandmicroscopicperspective.Moreover,Zhang’s《报刊新词英译纵横》(OnTranslationsofChinesePressNeologismintoEnglish)isabookspecializinginexploringtheissuesofEnglishtranslationofpressneologisms(ZhangJian,2001:

4).Basedontranslationtheoryandpragmaticism,andfromtheperspectiveofnewsspreadingeffectandcross-culturelinguistics,thisbookcomprehensivelyintroducesthefeatures,standards,skillsandcommonerrorsinconnectionwiththenewwords,oldwordswithnewmeaningaswellasloanwords.Thisbookhasalsospeciallyselected80pressnewwordsastypicalillustrations,andmadespecificanalysisforthetranslationofnewwords,translatingmethods,substitutewords.TheachievementsgainedbydomesticacademicworldandpublishingworldhasplayedavitalroleinboththepromotionofresearchonlatestChinese-EnglishwordsandtheenhancementoftransitinglevelforcurrentChinese-Englishnews.

WiththerapiddevelopmentofChineseeconomy,thegradualenhancementofChina’sinternationalinfluence,andtheconstantexpandingofforeignexchange,foreignmedia’sreportsaboutChinesepolitics,economy,cultureandotheraspectscanbeseenveryofteninforeignnewspapersandmagazines.Themostinfluencedtwomagazines-TimesandNewsweek,arequiteconcernedaboutthedevelopmentofChina,andtherearealmostreportsaboutChinaeveryweekinitsAsianeditionofrecentyears.TherearealwaysSpecialChineseeditionspublishedinthem.Asaresult,someforeignlearnershavepaidattentiontohowforeignmediadealswithlatestChineseidioms.AlotofrepresentativeworksinsuchaspectoccurinChina,including(2003)ZhuTianwen’s《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》(TheStrategyandMethodsUsedinC-ETranslationinAmericanNewsMagazines),Wang’s《论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的解释》(OntheTranslationoftheChineseHighlyCulture-LoadedWordsandPhrasesinTime'

sChinaReport),andsoon(WangXiangbing,2003:

2).Atthesametime,anotherlearnerpointsout:

payattentiontotherelevantEnglishmediaonweekdays,andyoucanoftenfindsomeready-maderepresentationsthatcouldreflectthenewsituationandnewthingsofChina.Soobjectivelyspeaking,thetranslationofsomeEnglishmediacanalwaysbeconsideredasdirectreference.However,itshouldalsoavoidblindaccepting,especiallyasregardstotranslationofpoliticalterms,whichhasinvolvedinthepoliticalorientationofbothourowncountryandwesterncountries.

AlthoughChinesetranslationcirclehasaccomplishedagreatdealintheresearchregionoftranslationforChinese-Englishneologism,therearestillalotofdrawbacksinboththeoreticalresearchandtranslationpractice.Ontheonehand,theChineseneologismshavereflectedtheparticularthingsandphenomenonofChina,andimplyChineseethniccharacteristics.Thetranslationofsuchwordsownsthefeaturesofcreativity,pragmaticalityandetc.Asaconsequence,thecorrespondingEnglishtranslationwithoutexampleneedstheinitiativeoftranslators.Becauseofthedemandofoutsidepromotion,thetimelinessofneologismsappearsespeciallyimportant.MostofthetargetaudienceofthetranslationtextisforeignreaderwhosemothertongueisnotChinese,andthenthefeedbackofinformationiscomparativelylaggingbehind.Itisquitedifficulttocorrectthetranslationorembellishaccordingtotheacceptabledegreeofreaders,thereforetheoccurrenceofwrongtranslationis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1