高中生必背课外英语美文赏读中英对照Word格式.docx
《高中生必背课外英语美文赏读中英对照Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中生必背课外英语美文赏读中英对照Word格式.docx(66页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
回到家,我发觉自己变了,看上去不那么自信了。
我很高兴能回到家,但不久我注意到和我们一起的佩内洛普穿着我的衣服,而且我父母看上去更喜欢她,我想知道如果我不在家的话他们是否会想念我。
后来,我把我的想法告诉了母亲,她说尽管佩内洛普是个可爱的女孩,但她始终不能取代我,我说:
“她比我有耐心而且无论何时看上去她都比我要整洁大方。
”母亲说这些都是非常好的优点,但我却是惟一个能扮演好自己角色的人。
母亲让我感到尽管我有缺点———似乎还很多———但是,我被家中每一个人爱着,谁也无法取代。
我成了一个探寻者,想要知道自己到底是谁,又是什么让我变得独一无二。
我的人生观开始改变。
我需要一个坚固的基础来发展,我忍受住压力,不再做自己不喜欢做的事。
而且我为真实的我感到高兴。
渐渐地我越发肯定自己无可替代。
每个人在这个世界上都占有一个独一无二的位置。
无论别人说什么,你自己怎么想,你都是特别的。
所以,不要担心自己会被取代,因为你永远是惟一的。
2就在正上方
太多的时候,我们总认为光明就在脚下,就在不远的前方,于是忘了去仰望头顶的那片天……
Ifyouputabuzzard1)inapen2)sixtoeightfeetsquareandentirelyopenatthetop,thebird,inspiteofitsabilitytofly,willbeanabsoluteprisoner.Thereasonisthatabuzzardalwaysbeginsaflightfromthegroundwitharunoftentotwelvefeet.Withoutspacetorun,asisitshabit,itwillnotevenattempt3)tofly,butremainaprisonerforlifeinasmalljailwithnotop.
Theordinarybatthatfliesaroundatnight,whoisaremarkablenimble4)creatureintheair,cannottakeofffromalevelplace.Ifitisplacedonthefloororflatground,allitcandoistoshuffle5)abouthelplesslyand,nodoubt,painfully,untilitreachessomeslightelevation6)fromwhichitcanthrowitselfintotheair.Then,atonce,ittakesofflikeaflash.
Abumblebee7)ifdroppedintoanopentumbler8)willbethereuntilitdies,unlessitistakenout.Itneverseesthemeansofescapeatthetop,butpersists9)intryingtofindsomewayoutthroughthesidesnearthebottom.Itwillseekawaywherenoneexists,untilitcompletelydestroysitself.
Inmanyways,therearelotsofpeoplelikethebuzzard,thebatandthebumblebee.Theyarestrugglingaboutwithalltheirproblemsandfrustrations10),notrealizingthattheanswerisrightthereabovethem.
如果把一只秃鹫放在一个6~8平方英尺的无顶围栏里,这只大鸟尽管会飞,也绝对会成为这栏中之囚。
原因是秃鹫从地面起飞前总要先助跑10~12英尺的距离。
这是它的习惯,如果没有了足够的助跑空间,它甚至不会尝试去飞,只会终身困囿于一个无顶的小囚笼中。
晚上飞来飞去的普通的蝙蝠,本是一种在空中极其敏捷的动物,但却无法在平地上起飞。
如果被放在地板或平坦的地面上,它就只会无助地挪动,毫无疑问这样很痛苦。
除非它到了稍高的位置,有了落差,才可以立刻闪电般地起飞。
一只大黄蜂如果掉进了一个敞口平底玻璃杯里,除非有人把它拿出来,否则它就会一直呆在里边直到死去。
它永远不知道可以从杯口逃出,只坚持试图从杯底的四壁寻找出路。
它会在根本不存在出口的地方寻找出路,直到彻底毁了自己。
其实在很多方面,很多人也像秃鹫、蝙蝠和大黄蜂一样,使尽浑身解数试图解决问题、克服挫折,却没有意识到解决之道就在正上方。
Vocabulary
1.buzzardn.[动]秃鹫
2.pen[pen]n.围栏,围圈
3.attemptvt.尝试,企图
4.nimbleadj.敏捷的
5.shufflev.拖着脚走,慢吞吞地走
6.elevationn.高地,海拔
7.bumblebeen.[动]大黄蜂
8.tumblern.(平底)玻璃杯
9.persistvi.坚持,持续
10.frustrationn.失败,挫折
3我的第一份工作
BothmyparentscamefromtownsinMexico.IwasborninElPaso,Texas,andwhenIwasfour,myfamilymovedtoahousingprojectinEastLosAngeles.
Eventhoughwestruggledtomakeendsmeet,myparentsstressed1)tomeandmyfourbrothersandsistershowfortunateweweretoliveinagreatcountrywithlimitlessopportunities.Theyimbued2)inustheconceptsoffamily,faithandpatriotism.
IgotmyfirstrealjobwhenIwasten.Mydad,Benjamin,injuredhisbackworkinginacardboard-boxfactoryandwasretrainedasahairstylist.HerentedspaceinalittlemallandgavehisshopthefancynameofMr.Ben'
sCoiffure3).
TheowneroftheshoppingcentergaveDadadiscountonhisrentforcleaningtheparkinglotthreenightsaweek,whichmeantgettingupat3a.m.Topickuptrash,Dadusedalittlemachinethatlookedlikealawnmower.MomandIemptiedgarbagecansandpickeduplitter4)byhand.Ittooktwotothreehourstocleanthelot.I'
dsleepinthecaronthewayhome.
Ididthisfortwoyears,butthelessonsIlearnedhavelastedalifetime.Iacquired5)disciplineandastrongworkethic6),andlearnedatanearlyagetheimportanceofbalancinglife'
scompetinginterests7)—inmycase8),school,homeworkandajob.Thisreallyhelpedduringmysenioryearofhighschool,whenIworked40hoursaweekflipping9)burgersatafast-foodjoint10)whiletakingafullloadofpercolatecourses.
Thehardworkpaidoff11).Iattended12)theU.S.MilitaryAcademyandwentontoreceivegraduatedegreesinlawandbusinessfromHarvard.Later,IjoinedabigLosAngeleslawfirmandwaselectedtotheCaliforniastateassembly.InthesejobsandineverythingelseI'
vedone,Ihaveneverforgottenthosedaysintheparkinglot.Theexperiencetaughtmethatthereisdignity13)inallworkandthatifpeopleareworkingtoprovideforthemselvesandtheirfamiliesthatissomethingweshouldhonor.
我的父母都来自墨西哥的小镇。
我出生于得克萨斯州的埃尔帕索城。
我四岁时,全家搬到了东洛杉矶的一处低收入住宅区。
尽管我们当时要做到收支平衡都很困难,但父母仍对我和四个兄弟姐妹强调说,能在这样一个充满无限机遇的国家里落户,我们是多么幸运啊!
他们给我们灌输了家庭、信仰以及爱国主义的观念。
十岁的时候,我得到了人生第一份真正的工作。
我的爸爸本杰明在纸箱厂工作时背部受了伤。
经过再培训,他成了一名发型师。
他在一个规模不大的商业区租下了一个摊位,并给他的店取了个奇妙的名字:
“本先生的发型”。
商业中心的老板在租金上给爸爸打了个折扣,但条件是每周打扫三次停车场,这意味着凌晨三点就要起床干活。
爸爸用一个看起来像除草机的小机器来收捡垃圾,而我和妈妈则要清空垃圾桶并用手拾捡散落的垃圾。
打扫这个停车场要用两到三个小时。
我总是在回家时的车里就睡着了。
这份工作我干了两年,但从中学到的东西却让我受用终生。
我学会了自律,建立了很强的职业道德。
从小我就懂得了平衡生活中各种利益冲突的重要性——对我而言,就是上学、作业和工作。
这在我高二那年真是很有用处。
那时,我在一家快餐连锁店制作汉堡包,每周工作四十个小时,同时还肩负着沉重的大学预科课程的学习任务。
辛勤的工作终见回报。
我考入了美国军事学院,接着又获得了哈佛大学的法律和商业硕士学位。
后来,我进入洛杉矶一家著名的律师事务所并被选为加州议会参议员。
在做这些工作和其他所有事情的过程中,我从未忘记过在停车场辛勤工作的那些日子。
那段经历使我懂得工作无贵贱,靠自食其力来供养自己和家人就值得人们敬佩。
1.stress[stres]v.强调,着重
2.imbuev.灌输,深深影响
3.coiffuren.发式
4.littern.废弃物,被胡乱扔掉的东西(尤指废纸等杂物)
5.acquirevt.获得,学到
6.workethic:
职业道德
7.interestn.利益,利害关系
8.inone'
scase:
就某人的情况而言
9.flipvt.使翻转
10.jointn.连接,结合,本文中指连锁店
11.payoff:
得到好结果,取得成功
12.attend[E5tend]vt.上(大学等)
13.dignity[5dI^nItI]n.尊贵,高贵
4饼干里的秘密
Jerry Harpt
Forty-threeyearsseemslikealongtimetorememberthenameofamere1)acquaintance.Ihaveforgottenthenameofanoldlady,whowasacustomeronthepaperrouteinmyhometownwhenIwasatwelve-year-oldboy.Yetitdwells2)inmymemorythatshetaughtmealessoninforgivenessthatIshallneverforget.
Onawinterafternoon,afriendandIwerethrowingstonesontotheslanted3)roofoftheoldlady'
shousefromaspotnearherbackyard.Theobjectofourplaywastoobservehowthestoneschangedtomissiles4)astheyrolledtotheroof'
sedgeandshotoutintotheyardlikecomets5)fallingfromthesky.Ifoundmyselfaperfectlysmoothrockandthrewitout.Thestonewastoosmooth,however,soitslippedfrommyhandasIletitgoandheadedstraightnotfortheroofbutforasmallwindowontheoldlady'
sbackporch6).Atthesoundoffractured7)glass,weknewwewereintrouble.Weturnedtail8)andranfasterthananyofourmissilesflewoffherroof.
Iwastooscaredaboutgettingcaughtthatfirstnighttobeconcernedabout9)theoldladywiththebrokenwindowinwinter.However,afewdayslater,whenIwassurethatIhadn'
tbeendiscovered,Istartedtofeelguiltyforhermisfortune.ShestillgreetedmewithasmileeachdaywhenIgaveherthepaper,butIwasnolongerabletoactcomfortableinherpresence10).
ImadeupmymindthatIwouldsavemypaperdeliverymoney,andinthreeweeksIhadthesevendollarsthatIcalculatedwouldcoverthecostofherwindow.IputthemoneyinanenvelopewithanoteexplainingthatIwassorryforbreakingherwindowandhopedthatthesevendollarswouldcoverthecostforrepairingit.
Iwaiteduntilitwasdark,snuckup11)totheoldlady'
shouse,andputtheletterIdidn'
tsignthroughtheletterslot12)inherdoor.Mysoulfeltredeemed13)andIcouldhavethefreedomof,onceagain,lookingstraightintotheoldlady'
skindeyes.
Thenextday,IhandedtheoldladyherpaperandwasabletoreturnthewarmsmilethatIwasreceivingfromher.Shethankedmeforthepaperandgavemeabagofcookiesshehadmadeherself.Ithankedherandproceeded14)toeatthecookiesasIcontinuedmyroute.
Afterseveralcookies,Ifeltanenvelopeandpulleditoutofthebag.WhenIopenedtheenvelope,Iwasstunned15).Insidewerethesevendollarsandashortnotethatsaid,"
I'
mproudofyou."
记住一个仅是认识的人的名字,43年似乎是段很长的时间。
我已经忘了那位老太太的名字,她是我12岁那年在家乡送报时的一位客户。
不过,她曾给我上的那堂关于“宽恕”的课却始终让我难以忘怀。
一个冬天的下午,我和一个朋友在离这个老太太家屋后不远的一个地方往她家斜斜的屋顶上扔石子玩。
我们的目的是观察这些石子如何顺着屋顶的斜坡变成一颗发射物,在滚落到屋顶边缘的瞬间,像滑过天空的彗星那样射入院中。
我给自己找了颗十分光滑的石子,然后扔了出去。
但是,这颗石子太光滑了,出手的一刹那,它偏离了方向。
它没有落在屋顶上,反而直接击中了老太太屋后门廊上的一扇小窗户。
听到玻璃破碎的声音,我们知道闯祸了。
我们掉头拔腿就跑,跑得比任何一颗从她屋顶发射的石子都要快。
当天晚上,我太害怕被抓住,没有考虑到冬天里的破玻璃窗会给老太太带来什么样的麻烦。
但是,过了几天,当我确信自己没被发现时,就开始对给她带来的倒霉事感到内疚了。
每天我给她送报纸时,她依旧笑眯眯地迎接我。
不过,在她面前,我已经不像过去那样自在了。