英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:16594085 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:13 大小:27.80KB
下载 相关 举报
英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx

《英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧Word格式文档下载.docx

其中sleep(slept)一词出现五次,如果将它们逐个译成“睡”字,大煞风景。

译者经过处理,只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。

译得如此丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。

同时也有赖于译者使用语言的娴熟手法。

  4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)

  很多人参加了展览会。

  Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpurpose)

  那一行人正在进餐。

  Hekeptmecompany.(Heismyguest)

  他是我的客人。

  Wehavecompanytoday.(invitedguest)

  今天我们请客。

  Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection.(aship’screw)

  全体船员在甲板上等候检阅。

  以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。

又如:

Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的“company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。

由此我们想到汉语的成语“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”能够译成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”准确理解多义词的关键是准确把握语境,也就是上下文,关于这个点我们还要进一步讨论。

  二、英语短语(成语)翻译的多样性

  例:

tobeontenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)

  1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'

sillness.

  她得知母亲病了,坐立不安。

  2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.

  在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。

  3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.

  我发现他在等女朋友时显得局促不安。

  4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.

  得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。

  5)Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.

  他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。

  6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.

  考试开始前,学生们的心里七上八下。

  7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.

  那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。

  8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.

  当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。

  的英语词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对英语成语tobeontenterhooks的释义有两个:

(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情烦乱、焦急、紧张);

(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。

上面除了第二和第三个例句,里面的成语tobeontenterhooks都属于第一个释义。

即使第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。

如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。

上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格:

“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。

这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。

但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重水准上所存有的细微差别。

它们中的绝大部分并不能相互替换。

  三、英语句子翻译的多样性

Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(HermanWouk:

TheWindsofWar)

  1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

  2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

  3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。

  4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。

  5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

  上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。

这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。

第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,仅仅把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。

“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。

short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。

一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。

第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。

这是长句短译的方法。

第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了很多心思的,仅仅很像两句打油诗,读来让人感到可笑。

  四、汉语词汇翻译的多样性

  与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。

一定要根据不同的语境做不同的处理。

  小心地滑Caution:

WetFloor

  Mindyourstep

  小心碰头Mindyourhead

  小心夹手Mindthegap

  (becarefultheclippinghands)

  小心轻放HandleWithCare

  小心开水烫手Caution:

BoilingWater

  小心有狗BewareofDog

  禁止通车Closedtoallvehicles

  严禁靠近Keepoff

  禁止通行StreetClosed

  禁止入内OffLimits

  禁止穿鞋ShoesOff

  禁止喧哗Keepsilent

  (Don’tmakenoise)

  等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。

而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

  又如,“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:

  一次处理:

single/primarytreatment;

  一次污染:

primarypollution;

  一次冻透:

straight-freezing;

  一次空气:

fresh/primaryair;

  一次爆破:

onepull;

  一次付清:

payinfull;

  一次消费:

one-timeconsumption;

  一次误差:

first-ordererror;

  一次成像照片:

aPolaroidpicture;

  一次偿还信贷:

non-installment;

  一次性杯子:

sanitarycup;

  一次性筷子:

disposablechopsticks;

  一次性雨伞:

throwawayumbrella;

  一次性收入:

lump-sumpayment;

  一次性保险:

lump-sumpaymentinsurance

  一次用包装:

non-returnablecontainer;

  一次用相机:

single-usecamera......

  谨防“FalseFriends”

  “FalseFriends”(假朋友)一词源自法语“FauxAmis”,指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。

在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“FalseFriends”无疑是一大陷阱。

例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“singinfalsetto”。

“singinfalsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。

所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型,蒙骗观众。

其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:

1910)。

又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeitmoney”、“currencydetector”、“adulteratedwine”和“pseudo-event”。

  可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。

有的“FalseFriends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。

译者绝不可不求其真伪就把它们当做“TrueFriends”拿来就译。

美国翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortalsin),这就要求译者必须多读、多查、多记。

  中国人的“意思”[Chinese“Yisi”(Meanings)]

  “听说小张与小李有点意思了?

”张科长问王秘书道。

  “哪有什么意思!

仅仅小张找小李补夜大的课。

  “那正有意思。

我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。

”张科长调侃地笑起来了。

  “情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。

”王秘书看了他一眼。

  “还能有几个意思?

”张科长感到大为惊讶。

  “几个意思!

几个意思!

说不定你夫人也有几个意思起来喽!

”王秘书忍不住笑起来了。

  “嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:

“不谈了,真没意思。

  你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?

  (Andmoreover,canyouteachChinese“yisi”toyourAmericanfriendsorstudents?

  中国的“东西”(Chinese“Dongxi”)

  众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不但外国人感到中文难学,中国人也不例外。

不但是音节、字调和语调外国人不熟悉,而且象形、形音会意的汉字和组词手段,也叫人头疼。

教外国人学汉语真是个难事。

有一次,中国老师上课时讲道:

  “语言这东西不好学,得下苦功夫才行。

”Uponhearingthis,oneofhisstudentsstoodupandasked:

“先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。

  Then,theteacherexplained:

“Adesk是件东西,ablackboard是件东西。

ananimal是件东西。

清楚了吗?

”Thestudentseemedtounderstanditandrepeatedloudly:

“这是一件东西,那是一件东西,他也是一件东西。

  “Tom不是件东西!

”theteachercorrected。

“Oh,Isee.”Thestudentcontinuedtomakehissentences:

“我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西。

”Thewholeclassalmostlaughedtodeathandtheteachergotveryangry:

“你真是个糊涂的东西!

  Thestudentwasverysurprisedthistime:

“我又是个东西了吗,先生?

”“是啊,”theteacherscolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!

”“啊!

我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!

”thestudentsighed.

  更多的例子:

  这儿的东西很贵。

(goods/products/itemsforsale)

  真不是个东西!

(abadguy;

sonofbitch)

  不要脸的东西!

(disgustingperson)

  他还算是个东西。

(aniceguy)

  不管他是什么东西,我们都不怕。

(anykindofperson)

  不管东西南北中,都要拥护中央。

(eastandwest)

  上街买东西。

(thingsforsale)

  下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:

“笑”!

  1. 凤姐笑道

(1):

“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

  2. 贾母笑道

(2):

“依你怎么样呢?

  3. 凤姐又笑道(3):

“我还有一句话呢……”

  4. 凤姐笑道(4):

“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。

  5. 贾母因问平儿:

“你难道不替你主人做生日?

还入在这里头?

”平儿笑道(5):

“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。

”贾母笑道(6):

“这才是好孩子。

  6. 凤姐又笑道(7):

“上下都全了;

还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

  7. 凤姐也悄悄地笑道(8):

“你少胡说!

一会子离了这里,我才和你算帐!

……”

  8. 尤氏笑道(9):

“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?

”凤姐笑道(10):

“别扯臊!

我又没叫你进来,谢你什么?

  参考译文:

  

(1)warnwithachuckle  (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

  

(2)ask  (是“征求人家的意见”了)

  (3)continue  (“笑面虎”接着说……)

  (4)urge  (“只用……就行了”,这是催促的了。

  (5)reply  (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

  (6)approve  (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

  (7)remark  (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

  (8)counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!

”)

  (9)tease  (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

  (10)chuckle  (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)

  参考答案看完了。

  10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。

翻译用词的多样性可见一斑。

  《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。

当时很快从北京传到南方。

《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。

中国出现了很多研究《红楼梦》的“红学家”。

《红楼梦》在世界上也影响长远,持续地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。

英、美、日等国也出现了很多《红楼梦》研究专家。

《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

  ①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature.

  本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。

为使段意集中、凝练,译文分别用ADreamoftheRedMansions(句①),thenovel(句②),Thebook(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。

同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature,几乎逐词译出,而其中主题词ADreamoftheRedMansions又与段首词遥相呼应。

  五、汉语成语翻译的多样性

欢天喜地

  1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。

(曹雪芹:

《红楼梦》,第十六回)

  Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.

  2)那小厮欢天喜地,答应去了。

《红楼梦》,第三十九回)

  Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.

  3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了。

《红楼梦》,第七十二回)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1