古文名句的英语翻译Word文件下载.docx
《古文名句的英语翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文名句的英语翻译Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
祸兮,福之所依;
福兮,祸之所伏。
Misfortune,thatiswherehappinessdepends;
happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
Onseeingamanofvirtue,trytobecomehisequal;
onseeingamanwithoutvirtue,examineyourselfnottohavethesamedefects.
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
Thislandsorichinbeautyhasmadecountlessheroesbowinhomage.
举头望明月,低头思故乡。
Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;
withdrawingmyeyes,mynostalgiacomesaround.
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Allarepastandgone;
welooktothisagefortrulygreatmen.
君子成人之美,不成人之恶。
Thegentlemanhelpsotherstoachievetheirmoralperfectionbutnottheirevilconduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
Arighteousmanneverfeelsashamedtofacehisshadowwhenstandingaloneandtofacehissoulwhensleepingalone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
Thefriendshipbetweenmenofvirtueislightlikewater,yetaffectionate;
thefriendshipbetweenmenwithoutvirtueissweetlikewine,yeteasilybroken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expendtherespectoftheagedinone’sfamilytothatofotherfamilies;
expendtheloveoftheyoungonesinone’sfamilytothatofotherfamilies.
礼尚往来。
往而不来,非礼也;
来而不往,亦非礼也。
Proprietysuggestsreciprocity.Itisnotproprietynottogiveoutbuttoreceive,orviceversa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
Thewayaheadislong;
Iseenoending,yethighandlowI’llsearchwithmywillunbending.
民为贵,社稷次之,君为轻。
Thepeoplearethemostimportantelementinastate;
nextarethegodsoflandandgrain;
leastistherulerhimself.
千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;
百尺之屋,以突隙之烟焚。
Alongdikewillcollapsebecauseofanant-holeinit;
atallbuildingwillbeburneddownbyasparkfromachimney’schink.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carvebutgiveuphalfway,evenadecayedpieceofwoodwillnotbreak;
carvewithoutstop,evenmetalandstonecanbeengraved.
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
Peoplehavesorrowandjoy;
theypartandmeetagain.Themoondimsorshines;
itwaxesorwanes.Nothingisperfect,notevenintheoldendays.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learningandculturearetoapersonwhatpolishedandgrindingaretojade.
三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?
死而后己,不亦远乎?
Aneducatedgentlemancannotbutberesoluteandbroad-minded,forhehastakenupaheavyresponsibilityandalongcourse.Isitnotaheavyresponsibility,whichistopracticebenevolence?
Isitnotalongcourse,whichwillendonlywithhisdeath?
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
Amoralintellectualisonewhoescapesnodangerinfaceoftruth,discardspersonalinterestsinfrontofdisaster,practicesrighteousnessattheexpenseoflife,andlooksupondeathasgoinghome.
逝者如斯夫!
不舍昼夜。
Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.
顺天者存,逆天者亡。
ThosewhofollowtheHeaven’slawwillsurvive;
thosewhogoagainstitwillperish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
WhenHeavenisabouttoplaceagreatresponsibilityonagreatman,italwaysfirstfrustrateshisspiritandwill,exhaustshismusclesandbones,exposeshimtostarvationandpoverty,harasseshimbytroublesandsetbackssoastostimulatehisspirit,toughenhisnatureandenhancehisabilities.
天生我才必有用。
Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse.
天时不如地利,地利不如人和。
OpportunitiesvouchsafedbyHeavenarelessimportantthanterrestrialadvantages,whichinturnarelessimportantthantheunityamongpeople.
天行健,君子以自强不息。
AsHeaven’smovementisevervigorous,somustagentlemanceaselesslystrivealong.
温故而知新,可以为师矣。
Hewhobyreviewingtheoldcangainknowledgeofthenewandisfittobeateacher.
物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Thingsinvestigated,genuineknowledgeacquired;
genuineknowledgeacquired,thoughtspurified;
thoughtspurified,heartsrectified;
heartsrectified,personalitiescultivated;
personalitiescultivated,familiesregulated;
familiesregulated,thestateswellgoverned;
thestateswellgoverned,thewholeworldwillbeinpeaceandtranquil.
相见时难别亦难。
Itisunbearabletomeetaswellastodepart.
学不可以已。
青取之于蓝,而青于蓝;
冰,水为之,而寒于冰。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
Thereisneveranendtolearning.Thedyeextractedfromtheindigoisbluerthantheplant;
soistheicecolderthanthewater.Bybroadlylearningandconstantlyexamininghimselfeveryday,thegentlemansharpenshisawarenessandmakesfewermistakes.
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learningwithoutthinkingleadstoconfusion;
thinkingwithoutlearningendsindanger.
学而不厌,诲人不倦。
Neverbecontentedwithyourstudy;
neverbeimpatientwithyourteaching.
学如逆水行舟,不进则退。
Learningislikerowingupstream:
nottoadvanceistodropback.
有朋自远方来,不亦乐乎。
Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.
玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
Asajadewithoutchiselingwillnotbecomeausefulobject,amanwithoutlearningwillnotknowtheWay.
欲穷千里目,更上一层楼。
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs./
Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever.
不登高山,不知天之厚也;
不临深渊,不知地之厚也。
Onecanneverbeawareoftheheightoftheskyorthedepthoftheearth,ifhedoesnotclimbupahighmountainorlookdownintoadeepabyss.
大道之行也,天下为公。
ApublicspiritwillruleallundertheskywhenthegreatWayprevails.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;
indeed,tomewealthandrankarelikecloudsscudding.
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
Tobepartistobewhole;
tobebentistobestraight;
tobehollowistobefilled;
tobewornoutistoberenewed;
tohavelittleistohavemore;
tohavemuchistobeconfused.
访华会引用哪句中国古诗文?
昨天中午就有了答案:
奥巴马在上海的TownHall演讲中引用了一句Chineseproverb:
Considerthepastyoushallknowthefuture,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。
美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。
那么这些古诗文又该如何翻译呢?
1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:
Chairmanhaswritten:
Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;
theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;
seizetheday,seizethehour!
中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:
“多少事,从来急;
天地转,光阴迫。
一万年太久,只争朝夕!
”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:
Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。
卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。
当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:
“今世褦襶子,触热到人家”。
当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。
结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。
无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:
“平生三伏时,道路无行车。
闭门避暑卧,出入不相过。
今世褦襶子,触热到人家。
主人闻客来,颦蹙奈此何。
摇扇髀中疾,流汗正滂沱。
传戒诸高明,热行宜见诃”。
答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。
演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:
Manycenturiesago,WangPo,afamousChinesepoet-philosopher,wrote,"
Althoughweresideinfarcornersoftheworld,havingagoodfriendisakintohavingagoodneighbor."
(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:
“海内存知己、天涯若比邻”)。
美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:
…letusbeofthesamemind.Andasasayingfrom"
TheBookofChanges"
goes,"
Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal."
(让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样“二人同心,其利断金”。
)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。
老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任的功底。
在祝酒辞的一开始,老布什就说:
There'
saChineseproverbthatsays:
"
Onegenerationplantsatree;
thenextsitsinitsshade."
(有句中国谚语这样说:
前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。
随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。
老布什提到乘船经过三峡的经历时说:
…wherewerelishedthehistoryoftheThreeKingdomsandcouldalmosthearthepoetLiBo'
sdescriptionof"
themonkeyswhoscreamedfromthetwosideswithoutstopping."
(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住”的描述)。
1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。
在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:
LetusgivenewmeaningtothewordswrittenintheancientBookofRites,whatyoucalltheLiShi:
Whenthegreatwayisfollowed,allunderheavenwillbeequal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:
当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。
克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。
两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:
Agoodcitizeninonecommunitywillbefriendtheothercitizensofthecommunity;
goodcitizensoftheworldwillbefriendoftheothercitizensoftheworld(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。
孟子这段话出自《孟子•万章下》,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。
这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。
小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。
2005年11月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。
在演讲的最后,他说ThousandsofyearsbeforeThomasJeffersonorAbrahamLincoln,aChinesepoetwro