4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16566973 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:14 大小:25.98KB
下载 相关 举报
4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx

《4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx

综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。

  就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

英语翻译训练方法-直译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;

另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

  一、否定句型中的直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

Idonotknowallofthem.

误:

对他们我都不认识。

正:

对他们我不是个个都认识。

Alltheanswersarenotright.

所有答案都不对。

答案并非全对。

Everybodywouldn'

tlikeit.

每个人都不会喜欢它。

并不是每上人都会喜欢它。

2.单一否定中的部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

那是一条没有弯的长巷。

无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

聪明人从不犯错误。

无论怎样聪明的人也难免犯错误。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

我们不能过高地估计现代科学的价值。

对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。

  二、长句直译的误区

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:

Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'

scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

事。

"

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises

andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地

传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textilefinisheshaveingeneralbecomea"

no-no"

intoday'

smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

  三、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:

有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"

一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"

就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

这时意译就比较好。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。

(不能译作"

死射手"

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslip

1.直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。

但如果原文 

结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

①In 

some 

automated 

plants 

electronic 

computers 

control 

the 

entire 

production 

line. 

在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)

②The 

earth 

acts 

like 

big 

magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)

③Manganese 

has 

same 

effect 

on 

strength 

of 

steel 

as 

silicon. 

锰有同样的影响在强度的钢上像硅。

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。

“地球的作用像一块大磁铁。

…“锰像硅一样会影响钢的强度。

2.意译和乱译

只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

It 

is 

easy 

to 

compress 

gas,it 

just 

matter 

reducing 

space 

between 

molecules. 

Like 

liquid 

gas 

no 

shape,but 

unlike 

it 

will 

expand 

and 

fill 

any 

container 

put 

in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。

(乱译)

例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。

在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。

将will 

expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。

fill应译为“会扩张并充满”。

综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

形译法-科技术语的译法 

 

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

  1.意译:

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。

这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。

  holography全息摄影术

  astrionics宇航电子学

  guidedmissile导弹

  aircraftcarrier航空母舰

  videophone可视电话

  walkie-talkie步话机

  powerroller健腹轮

  E-mail电子邮件

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.1.合成词:

由两个或两个以上旧词构成的复合词

  skylab太空实验室

  moonwalk月球漫步

  frictionfactor摩擦系数

  1.2.多义词:

旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

  drone雄蜂→无人驾驶飞机

  bug臭虫→窃听器

  computer计算者→计算机

  1.3.派生词:

在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

  例如:

  thermocouple热电偶

  voltmeter电压表

  2.音译:

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)

  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)

  joule焦耳(功或能的单位)

  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

  nylon尼龙(酰胺纤维)

  sonar声纳(声波导航和测距设备)

  vaseline凡士林(石油冻)

  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。

因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  combine康拜因→联合收割机

  laser莱塞→激光

  vitamin维他命→维生素

  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译:

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。

常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  Tsquare丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplateA形底座

  D-valveD形阀

  C-networkC形网络

  M-wingM形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  XrayX射线

  L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)

  N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路

  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

  megavolt百万伏(特)

  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦

  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手

  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohm誷law欧姆定律

  Curiepoint居里点

  Morsecode莫尔斯电码

  Monelmetal蒙乃尔合金

  注意:

人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbitmetal巴氏合金

  Brinelltest布氏试验

  5.直译:

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52EbomberB-52E轰炸机

  KubotaMobileCraneModelKM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。

否则,就可能引起误解。

nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

科技术语的译法

作者:

博客英语…文章来源:

博客英语网更新时间:

2006-12-106:

51:

09

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

1.意译:

holography全息摄影术

astrionics宇航电子学

guidedmissile导弹

aircraftcarrier航空母舰

videophone可视电话

walkie-talkie步话机

powerroller健腹轮

E-mail电子邮件

一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

1.1.合成词:

由两个或两个以上旧词构成的复合词

skylab太空实验室

moonwalk月球漫步

frictionfactor摩擦系数

1.2.多义词:

旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

drone雄蜂→无人驾驶飞机

bug臭虫→窃听器

computer计算者→计算机

1.3.派生词:

在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

例如:

thermocouple热电偶

voltmeter电压表

2.音译:

2.1.计量单位的词:

hertz赫兹(频率单位)

bit比特(度量信息的单位,二进制位)

lux勒克司(照明单位)

joule焦耳(功或能的单位)

2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

nylon尼龙(酰胺纤维)

sonar声纳(声波导航和测距设备)

vaseline凡士林(石油冻)

morphine吗啡

一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。

combine康拜因→联合收割机

laser莱塞→激光

vitamin维他命→维生素

penicillin盘尼西林→青霉素

3.形译:

3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

Tsquare丁字尺

I-column工字柱

U-bend马蹄弯头

V-slot三角形槽

3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

A-bedplateA形底座

D-valveD形阀

C-networkC形网络

M-wingM形机翼

3.3.保留原

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1