精编范文单位转出英文范文模板 23页Word文档格式.docx
《精编范文单位转出英文范文模板 23页Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精编范文单位转出英文范文模板 23页Word文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
纳税义务发生时间
consolidatereporting
合并申报
thelocalcompetenttaxauthority
当地主管税务机关
theoutboundbusinessactivity
外出经营活动
TaxInspectionReport
纳税检查报告
taxavoidance
逃税
taxevasion
避税
taxbase
税基
refundaftercollection
先征后退
withholdandremittax
代扣代缴
collectandremittax
代收代缴
incomefromauthorsremuneration
稿酬所得
incomefromremunerationforpersonalservice
劳务报酬所得
incomefromleaseofproperty
财产租赁所得
incomefromtransferofproperty
财产转让所得
contingentincome
偶然所得
resident
居民
non-resident
非居民
taxyear
纳税年度
temporarytripsoutof
临时离境
flatrate
比例税率
withholdingincometax
预提税
withholdingatsource
源泉扣缴
StateTreasury
国库
taxpreference
税收优惠
thefirstprofit-makingyear
第一个获利年度
refundoftheincometaxpaidonthereinvestedamount
再投资退税
export-orientedenterprise
出口型企业
technologicallyadvancedenterprise
先进技术企业
SpecialEconomicZone
经济特区
WithholdingTaxForm(代扣所得税表)
EnglishLanguageWordorTermChineseLanguageWordorTermINDIVIDUALINCOMETAXWITHHOLDINGRETURN扣缴个人所得税报告表
Withholdingagent'
sfilenumber扣缴义务人编码
Dateoffiling填表日期
Day日
Month月
Year年
MonetaryUnit金额单位
RMBYuan人民币元
ThisreturnisdesignedinaccordancewiththeprovisionsofArticle9ofINDIVIDUALINCOMETAXLAWOFTHEPEOPLE'
SREPUBLICOFCHINA.ThewithholdingagentsshouldturnthetaxwithheldovertotheStateTreasuryandfilethereturnwiththelocaltaxauthoritieswithinsevendaysaftertheendofthetaxablemonth.根据《中华人民共和国个人所得税法》第九条的规定,制定本表,扣缴义务人应将本月扣缴的税款在次月七日内缴入国库,并向当地税务机关报送本表。
sname扣缴义务人名称
Address地址
TelephoneNumber电话
Taxpayer'
sname纳税义务人姓名
sfilenumber纳税人编码
Unit'
snameandAddress工作单位及地址
Categoriesofincome所得项目
Incomeperiod所得时间
Revenue收入额
Renminbi(RMB)人民币
Foreigncurrency外币
Nameofcurrency货币名称
Amount金额
Exchangerate外汇牌价
Renminbi(RMB)convertedinto折合人民币
Total人民币合计
Deductions减费用额
TaxableIncome应纳税所得额
Taxrate税率
Quickcalculationdeduction速算扣除数
Amountoftaxwithheld扣缴所得税额
Taxcertificatenumber完税证字号
Dateoftaxpayment纳税日期
Incasethetaxcertificateisfilledoutbywithholdingagent,thisreturnshouldbesubmittedtogetherwith如果由扣缴义务人填写完税证,应在送此表时附完税证副联——份
Withholdingtotalamountyuan合计扣缴金额——元
DeclarationbyWithholdingagent扣缴义务人声明
IdeclarethatthereturnisfilledoutinaccordancewiththeINDIVIDUALINCOMETAXLAWOFTHEPEOPLE'
SREPUBLICOFCHINA,andIbelievethattheStatementscontainedinthisreturnaretrue,correctandcomplete.
我声明:
此扣缴申报报表是根据《中华人民共和国个人所得税法》的规定填报的,我确信它是真实的,可靠的,完整的。
Signature签字
GeneralAccountant(signature)会计主管人签字
Responsibleofficer(signature)负责人签字
Withholdingagent(seal)扣缴单位(或个人)盖章
Forofficialuse由以下税务机关填写
ValueAddedTaxPayableStatement(应交增值税明细表)
EnglishLanguageWordorTermChineseLanguageWordorTermNameofenterprise编制单位
Items项目
LineNo.行次
CurrentMonth本月数
CurrentYearCumulativeAmount年末累计数
Amountnotyetdeductedatbeginningofyear(representedbya“-”sign)年初未抵扣数(用“-”反映)
VATonsales
销项税额
VATRefundforexportedgoods出口退税
AmounttransferredoutfromVATonpurchase进项税额转出数
TransferoutoverpaidVAT转出多交增值税
VATonpurchase进项税额
VATPaid已交税金
Taxreducedandexempted减免税款
VATpayableondomesticsalesoffsetagainstVATonpurchaseforexportsales出口抵减内销产品应纳税额
TransferoutunpaidVAT转出未交增值税
Amountnotdeductedatendofperiod(representedbya“-”sign)期末未抵扣数(用“-”号反映)
VATunpaid未交增值税
Amountunpaidatbeginningofyear(amountoverpaidrepresentedbya“-”sign)年初未交数(多交数以“-”号反映)
Amounttransferinatcurrentperiod(amountoverpaidrepresentedbya“-”sign)本期转入数(多交数以“-”号反映)
Amountpaidatcurrentperiod本期已交数
Amountunpaidatendofperiod(amountoverpaidrepresentedbya“-”sign)期末未交数(多交数以“-”号反映)
Headofunit单位负责人
Financeemployeeincharge财务负责人
Double-check复核
Preparedby制表
EnterpriseIncomeTax-AnnualTaxReturn(企业所得税年度申报表)
EnglishLanguageWordorTermChineseLanguageWordorTermIncomeTaxonEnterprisesAnnualTaxReturn企业所得税年度纳税申报表
Taxationperiod税款所属时间
Taxpayer'
sregistrationnumber纳税人识别号
sName纳税人名称
sAddress纳税人地址
Zipcode(postcode)邮政编码
Typeofbusiness登记注册类型
Industrytype行业
sbank纳税人开户银行
Bankaccountnumber账号
篇二:
1224方法转移中英文
Addthefollowing:
〈1224〉TRANSFEROFANALYTICALPROCEDURES
INTRODUCTIONTestingtothespecificationofanancillarymaterial,intermediate,and/oringredientandproductiscriticalinestablishingthequalityofafinisheddosageform.Thetransferofanalyticalprocedures(TAP),alsoreferredtoasmethodtransfer,isthedocumentedprocessthatqualifiesalaboratory(thereceivingunit)touseananalyticaltestprocedurethatoriginatedinanotherlaboratory(thetransferringunit),thusensuringthatthereceivingunithastheproceduralknowledgeandabilitytoperformthetransferredanalyticalprocedureasintended.Thepurposeofthisgeneralinformationchapteristosummarizethetypesoftransfersthatmayoccur,includingthepossibilityofwaiverofanytransfer,andtooutlinethepotentialcomponentsofatransferprotocol.Thechapterdoesnotprovidestatisticalmethodsanddoesnotencompassthetransferofmicrobiologicalorbiologicalprocedures.
引言
测试,以规范的辅助材料,中间,和/或原料和产品是在建立一个成品剂型质量的关键。
分析程序的转移(TAP),也是指方法转移,是一个文件处理程序一个合格的实验室(接收单位)去使用一个分析方法程序源于另一个实验室(转让单位)。
确保接受单位有程序性知识和能力去执行方法转移。
这一般信息章节的目的是总结这可能发生的各种转移的类型,包括任何转让的可能性,和概述潜在转移协议组分。
本章不提供的统计方法,并不包括转让微生物或生物程序。
TYPESOFTRANSFERSOFANALYTICALPROCEDURESTAPcanbeperformedanddemonstratedbyseveralapproaches.Themostcommoniscomparativetestingperformedonhomogeneouslotsofthetargetmaterialfromstandardproductionbatchesorsamplesintentionallypreparedforthetest(e.g.,byspikingrelevantaccurateamountsofknown
impuritiesintosamples).Otherapproachesincludecovalidation(协同验证)betweenlaboratories,thecompleteorpartialvalidationoftheanalyticalproceduresbythereceivingunit,andthetransferwaiver,whichisanappropriatelyjustifiedomissionofthetransferprocess.Theteststhatwillbetransferred,theextentofthetransferactivities,andtheimplementationstrategyshouldbebasedonariskanalysisthatconsidersthepreviousexperienceandknowledgeofthereceivingunit,thecomplexityand
specificationsoftheproduct,andtheprocedure.
分析程序的转移类型
分析程序的转移可以有几种方法实施及论证。
最常见的是同质批次标准生产批号或特意制备的样品测试(例如,样品中加入已知杂质的准确的量)的目标材料进行比较测试。
其他方法包括,在实验室之间的验证,由接收单位进行的分析方法的完全的或部分的验证,转移减免,这是一个适当的减少转移程序繁琐的过程。
这些测试的变化,转移活性的范围,执行策略将依据风险分析,之前的经验,接收单位的认识,复杂性,产品的规格及程序来进行。
ComparativeTestingComparativetestingrequirestheanalysisofapredeterminednumberofsamplesofthesamelotbyboththesendingandthereceivingunits.Otherapproachesmaybevalid,e.g.,ifthereceivingunitmeetsapredeterminedacceptancecriterionfortherecoveryofanimpurityinaspikedproduct.Suchanalysisisbasedonapreapprovedtransferprotocolthatstipulatesthedetailsoftheprocedure,thesamplesthatwillbeused,andthepredeterminedacceptancecriteria,includingacceptablevariability.Meetingthepredeterminedacceptancecriteriaisnecessarytoassurethatthereceivingunitisqualifiedtoruntheprocedure.
比较测试比较测试要求由转移单位和接收单位分析指定数量的相同样品。
其他方法也可有效,例如,如果接收单位预先制定了验收准则可以在产品中包含已知杂质。
此分析基于预先批准的转移协议所保证的程序的细节,将用到样品,和预先制定的接收规则,包括可接受的变性。
汇总可接受的接受规则是必要地以确保接受单位有资格运行这个程序是有必要的。
Covalidation(协同验证)BetweenTwoorMoreLaboratoriesThelaboratorythatperformsthevalidationofananalyticalprocedureisqualifiedtoruntheprocedure.Thetransferringunitcaninvolvethereceivingunitinaninterlaboratorycovalidation,includingthemasapartofthevalidationteamatthetransferringunitandtherebyobtainingdatafortheassessmentofreproducibility.Thisassessmentismadeusingapreapprovedtransferorvalidationprotocolthatprovidesthedetailsoftheprocedure,thesamplestobeused,andthepredeterminedacceptance
aboutwhichcharacteristicsareappropriatefortesting.两个及以上的实验室的共同验证
实验室完成一个分析程序的确认后即有资格进行此程序。
转移单位及接收单位可伴随进行多个实验室验证,他们自己可包含进去作为转移单位验证团队的一部分,从而可获得重复性评价的数据。
这个评价由预先转移的或验证协议中程序的细节获得,用到了样品,及预先制定的接收标准。
此通则“药典程序的验
证(1225)”中的规定为测试适合的特征提供了有用的指导。
Revalidation(重新验证)Revalidationorpartialrevalidationisanotheracceptableapproachfortransferofavalidatedprocedure.
Thosecharacteristicsdescribedinbeaddressed
重新验证.重新验证或部分重新验证是另一种可接受的验证过程的方法转移。
特征描述在章节1225中,预计转移中可能的影响,应该被解决。
TransferWaiverTheconventionalTAPmaybeomittedundercertaincircumstances.Insuchinstances,thereceivingunitisconsideredtobequalifiedtousetheanalyticaltestprocedureswithoutcomparisonandgenerationofinterlaboratorycomparativedata.ThefollowingexamplesgivesomescenariosthatmayjustifythewaiverofTAP:
Thenewproduct’scompositioniscomparabletothatofanexistingproductand/ortheconcentrationofactiveingredientissimilartothatofanexistingproductandisanalyzedby
procedureswithwhichthereceivingunitalreadyhasexperience.
?
1225,whichareanticipatedtobeaffectedbythetransfer,should?
TheanalyticalprocedurebeingtransferredisdescribedintheUSP–NF,andisunchanged.
Theanalyticalproceduretransferredisthesameasorverysimilartoaprocedurealreadyinuse.Thepersonnelinchargeofthedevelopment,validation,orroutineanalysisoftheproductatthe
transferringunitaremovedtothereceivingunit.
Ifeligiblefortransferwaiver,thereceivingreceiv