全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx

上传人:b****6 文档编号:16288499 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:14 大小:27.39KB
下载 相关 举报
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共14页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共14页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共14页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共14页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx

《全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx

伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。

有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。

我们在一起玩桥牌。

他打得不错,牌风也好。

无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。

他沉静幽默。

他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。

事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。

第二天他请我吃饭。

我见到了他的太太一一一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人和他的两个女儿。

这显然是和睦恩爱的一家人。

我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。

他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。

他说话的声音轻柔;

你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;

他的笑容和蔼可亲。

这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。

同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。

他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。

我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。

你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。

4OneafternoonIwassittingintheloungeoftheGrandHotelwhenBurtoncameinandseatedhimselfinthechairnexttomine.

5"

Whatdoyousaytoalittledrink?

"

6Heclappedhishandsforaboyandorderedtwoginfizzes.Astheboybroughtthemamanpassedalongthestreetoutsideandseeingmewavedhishand.

7"

DoyouknowTurner?

saidBurtonasInoddedagreeting.

8"

I'

vemethimattheclub.I'

mtoldhe'

saremittanceman."

9"

Yes,Ibelieveheis.Wehaveagoodmanyhere."

10"

Heplaysbridgewell."

一天下午,我正坐在格兰德大酒店的大堂里,伯顿走了进来,在我旁边的椅子上坐下。

“喝一点,怎么样?

他拍了拍手招呼侍者过来,要了两杯杜松子汽酒。

侍者端来酒的时候,有个人从外面街上走过,见到我招了下手。

“你认识特纳吗?

”在我点头致意的时候,伯顿问道。

“我是在俱乐部里认识他的。

听说他是个靠国内寄钱过日子的人。

“是呀,我想是的。

在这儿这种人可不少。

“他桥牌打得不错。

11"

Theygenerallydo.Therewasafellowherelastyear,oddlyenoughanamesakeofmine,whowasthebestbridgeplayerIevermet.IsupposeyounevercameacrosshiminLondon.LennyBurtonhecalledhimself.Ibelievehe'

dbelongedtosomeverygoodclubs."

“这种人一般都玩得不错。

去年这里有一个人,凑巧还和我同姓,我从来没有遇到过一个桥牌打得那么好的高手。

我想你在伦敦没有碰见过他。

他说他叫伦尼伯顿。

我相信,他加入过一些相当高级的俱乐部呢。

”12"

No,Idonbelieve

Iremberthename."

13"

Hewasquitearemarkableplayer.Heseemedtohaveaninstinctaboutthecards.Itwasuncanny.Iusedtoplaywithhimalot.HewasinKobeforsometime."

14Burtonsippedhisginfizz.

“嗯,我实在不记得这个名字。

“他称得上是桥牌高手。

好像对牌有一种本能似的,简直神了。

我那会儿常和他一起玩牌。

他在神户住了一段时间。

伯顿抿了一口杜松子汽酒。

15"

It'

sratherafunnystory,"

hesaid."

Hewasn'

tabadchap.Ilikedhim.Hewasalwayswell-dressedand

“说来也是件有趣的事,”他说。

“他人不坏。

我挺喜欢他。

他总是衣冠楚楚,穿着时髦。

长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红。

女人都对他着迷。

你知道,他没有什么害人之处,就是放荡了点。

自然,他酒喝得太凶了。

这种人总是这样。

他每个季度收到一小笔钱,靠打牌再赚一点。

他赢了我不少钱,这我可知道。

”16Burtongaveakindlychuckle.Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace.Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;

theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.

伯顿和善地咯咯一笑。

我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。

他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;

手上青筋鼓起,手白得几乎透明。

“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。

有一天,他到我办事处来见我,要我给他个差使。

当时我颇为惊讶。

他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要干活儿了。

我问他多大年纪。

18"

'

Thirty-five,'

hesaid.

19"

Andwhathaveyoubeendoinghitherto?

Iaskedhim.

20"

Well,nothingverymuch,'

21"

Icouldn'

thelplaughing.

22"

mafraidIcan'

tdoanythingforyoujustyet,'

Isaid.'

Comebackandseemeinanotherthirty-fiveyears,andI'

llseewhatIcando.'

3,5”他说。

你一直都干什么来着?

”我问道。

嗯,没怎么干过事。

”他说。

我禁不住笑了。

“他没有动弹,脸色变得相当苍白。

他犹豫了一会儿,然后对我说,这一阵子他牌运一直不好。

原来他不甘心老打桥牌,便赌起扑克来,结果输了个精光。

他一个子儿也没有,所有的东西都拿去当了。

他连酒店的账都付不出,人家也不肯再赊账给他。

他已经山穷水尽。

要是找不到点事干,他只好自杀。

24"

Ilookedathimforabit.Icouldseenowthathewasalltopieces.He'

dbeendrinkingmorethanusualandhelookedfifty.Thegirlswouldn'

thavethoughtsomuchofhimifthey'

dseenhimthen.

“我瞧了他一会儿。

我能看出他已经完全垮了。

这一阵子他酒喝得比以前更凶,看上去足有50岁。

姑娘

们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。

25"

Wellisn'

tthereanythingyoucandoexceptplaycards?

26"

Icanswim,'

27"

Swim!

28"

Icouldhardlybelievemyears;

itseemedsuchaninsaneanswertogive.

29"

Iswamformyuniversity.'

嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗?

”我问他

我会游泳,”他说

“游泳!

“我几乎以为自己听错了呢;

这种回答听起来简直是牛头不对马嘴。

“我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛。

30"

Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'

veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpressedbyit.

31"

IwasaprettygoodswimmermyselfwhenIwasayoungman,'

Isaid.

32"

SuddenlyIhadanidea."

33Pausinginhisstory,Burtonturnedtome.

“我听出了一点他话里的意思。

上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。

“本人年轻时也是个游泳好手,”我说。

“突然,我有了个想法。

伯顿停了下来,看着我。

34"

DoyouknowKobe?

heasked.

35"

No,"

Isaid,"

Ipassedthroughitonce,butIonlyspentanightthere."

36"

Thenyoudon'

tknowtheShioyaClub.WhenIwasayoungmanIswamfromtheroundthebeaconandlandedatthecreekofTarumi.It'

soverthreemilesandit'

sratherdifficultonaccountofthecurrentsroundthebeacon.Well,ItoldmyyoungnamesakeaboutitandIsaidtohimthatifhe'

ddoitI'

dgivehimajob.

“你对神户熟悉吗?

”他问。

“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上。

“那么,你不会知道盐谷俱乐部吧。

我年轻的时候,曾经从那里出发,游过灯塔直到垂水小溪上岸。

一共3英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲。

于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使。

37"

Icouldseehewasrathertakenaback.

38"

Yousayyou'

reaswimmer,'

39"

mnotinverygoodcondition,'

heanswered.

40"

Ididn'

tsayanything.Ishruggedmyshoulders.Helookedatmeforamomentandthenhenodded.41"

Allright,'

hesaid.'

Whendoyouwantmetodoit?

“我看得出,他吓了一跳。

“你不是说你是游泳好手吗?

”我说。

“我现在身体状况不太好,”他回答说。

“我什么也没说,只是耸了耸肩。

他望了我一会儿,然后点了点头。

“好吧,”他说了,,你要我什么时候游呢?

42"

Ilookedatmywatch.Itwasjustafterten.

43"

Theswimshouldn'

ttakeyoumuchoveranhourandaquarter.I'

lldriveroundtothecreekathalfpasttwelveandmeetyou.I'

lltakeyoubacktotheclubtodressandthenwe'

llhavelunchtogether.'

44"

Done,'

我看了看表。

刚过十点

“你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些。

我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。

“就这样吧,”他说。

45"

Weshookhands.Iwishedhimgoodluckandheleftme.IhadalotofworktodothatmorningandIonlyjustmanagedtogettothecreekatTarumiathalfpasttwelve.ButIneedn'

thavehurried;

heneverturnedup."

46"

Didhefunkitatthelastmoment?

Iasked.

“我们握了握手。

我祝他好运,他就走了。

那天上午我有好些事要办,到12

点半总算勉强赶到了垂水小溪。

其实我根本用不着这么赶,他压根儿就没露

“他临阵脱逃了?

”我问。

47"

No,hedidn'

tfunkit.Hestartedallright.Butofcoursehe'

druinedhisconstitutionbydrinkanddissipation.Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldmanage.Wedidn'

tgetthebodyforaboutthreedays."

“没有,他没有临阵脱逃。

他确实出发了。

当然喽,他喝酒作乐早把身体搞垮了。

灯塔周围的激流他对付不了。

大约有三天,我们都没找到尸体。

48Ididn'

tsayanythingforamomentortwo.Iwasatrifleshocked.ThenIaskedBurtonaquestion.49"

Whenyoumadehimthatofferofajob,didyouknowhe'

dbedrowned?

50Hegavealittlemildchuckleandhelookedatmewiththosekindandcandidblueeyesofhis.Herubbedhischinwithhishand.

51"

Well,Ihadn'

tgotavacancyinmyofficeatthemoment."

我好一会儿什么话也没说。

我感到有些震惊。

然后我问了伯顿一个问题。

“你提出给他差使的时候,是不是知道他准会淹死?

”他轻轻地咯咯一笑,用那双和善又坦率的蓝眼睛望着我。

他用手摩挲着下

巴。

“哦,那时我的办事处可没有空缺呀。

1.(all)ofapiece

thesameinallparts;

thesameassth.else军然一体的;

一致的

e.g.Thestyleofthebookisallofapiece,inbothillustrationsandtext.

2.aback

ad.bysurprise猝不及防地

betakenabackbeshockedorsurprisec吃一惊

e.g.Shewastakenabackwhenamanansweredthephone.

3.accordance

n.—致;

符合

inaccordaneewithinagreementorharmonywith与一致;

按照,依据

e.g.Studentswillbecriticizedorpunishediftheirbehaviorisnotinaccordance

withschoolr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1