全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx
《全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit5NeverJudgebyAppearancesWord文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。
有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。
我们在一起玩桥牌。
他打得不错,牌风也好。
无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。
他沉静幽默。
他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。
事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。
第二天他请我吃饭。
我见到了他的太太一一一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人和他的两个女儿。
这显然是和睦恩爱的一家人。
我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。
他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。
他说话的声音轻柔;
你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;
他的笑容和蔼可亲。
这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。
同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。
他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。
我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。
你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。
4OneafternoonIwassittingintheloungeoftheGrandHotelwhenBurtoncameinandseatedhimselfinthechairnexttomine.
5"
Whatdoyousaytoalittledrink?
"
6Heclappedhishandsforaboyandorderedtwoginfizzes.Astheboybroughtthemamanpassedalongthestreetoutsideandseeingmewavedhishand.
7"
DoyouknowTurner?
saidBurtonasInoddedagreeting.
8"
I'
vemethimattheclub.I'
mtoldhe'
saremittanceman."
9"
Yes,Ibelieveheis.Wehaveagoodmanyhere."
10"
Heplaysbridgewell."
一天下午,我正坐在格兰德大酒店的大堂里,伯顿走了进来,在我旁边的椅子上坐下。
“喝一点,怎么样?
”
他拍了拍手招呼侍者过来,要了两杯杜松子汽酒。
侍者端来酒的时候,有个人从外面街上走过,见到我招了下手。
“你认识特纳吗?
”在我点头致意的时候,伯顿问道。
“我是在俱乐部里认识他的。
听说他是个靠国内寄钱过日子的人。
“是呀,我想是的。
在这儿这种人可不少。
“他桥牌打得不错。
11"
Theygenerallydo.Therewasafellowherelastyear,oddlyenoughanamesakeofmine,whowasthebestbridgeplayerIevermet.IsupposeyounevercameacrosshiminLondon.LennyBurtonhecalledhimself.Ibelievehe'
dbelongedtosomeverygoodclubs."
“这种人一般都玩得不错。
去年这里有一个人,凑巧还和我同姓,我从来没有遇到过一个桥牌打得那么好的高手。
我想你在伦敦没有碰见过他。
他说他叫伦尼伯顿。
我相信,他加入过一些相当高级的俱乐部呢。
”12"
No,Idonbelieve
Iremberthename."
13"
Hewasquitearemarkableplayer.Heseemedtohaveaninstinctaboutthecards.Itwasuncanny.Iusedtoplaywithhimalot.HewasinKobeforsometime."
14Burtonsippedhisginfizz.
“嗯,我实在不记得这个名字。
“他称得上是桥牌高手。
好像对牌有一种本能似的,简直神了。
我那会儿常和他一起玩牌。
他在神户住了一段时间。
伯顿抿了一口杜松子汽酒。
15"
It'
sratherafunnystory,"
hesaid."
Hewasn'
tabadchap.Ilikedhim.Hewasalwayswell-dressedand
“说来也是件有趣的事,”他说。
“他人不坏。
我挺喜欢他。
他总是衣冠楚楚,穿着时髦。
长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红。
女人都对他着迷。
你知道,他没有什么害人之处,就是放荡了点。
自然,他酒喝得太凶了。
这种人总是这样。
他每个季度收到一小笔钱,靠打牌再赚一点。
他赢了我不少钱,这我可知道。
”16Burtongaveakindlychuckle.Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace.Hestrokedhisshavenchinwithhisthinhand;
theveinsstoodoutonitanditwasalmosttransparent.
伯顿和善地咯咯一笑。
我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。
他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;
手上青筋鼓起,手白得几乎透明。
“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。
有一天,他到我办事处来见我,要我给他个差使。
当时我颇为惊讶。
他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要干活儿了。
我问他多大年纪。
18"
'
Thirty-five,'
hesaid.
19"
Andwhathaveyoubeendoinghitherto?
Iaskedhim.
20"
Well,nothingverymuch,'
21"
Icouldn'
thelplaughing.
22"
mafraidIcan'
tdoanythingforyoujustyet,'
Isaid.'
Comebackandseemeinanotherthirty-fiveyears,andI'
llseewhatIcando.'
3,5”他说。
你一直都干什么来着?
”我问道。
嗯,没怎么干过事。
”他说。
我禁不住笑了。
“他没有动弹,脸色变得相当苍白。
他犹豫了一会儿,然后对我说,这一阵子他牌运一直不好。
原来他不甘心老打桥牌,便赌起扑克来,结果输了个精光。
他一个子儿也没有,所有的东西都拿去当了。
他连酒店的账都付不出,人家也不肯再赊账给他。
他已经山穷水尽。
要是找不到点事干,他只好自杀。
24"
Ilookedathimforabit.Icouldseenowthathewasalltopieces.He'
dbeendrinkingmorethanusualandhelookedfifty.Thegirlswouldn'
thavethoughtsomuchofhimifthey'
dseenhimthen.
“我瞧了他一会儿。
我能看出他已经完全垮了。
这一阵子他酒喝得比以前更凶,看上去足有50岁。
姑娘
们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。
25"
Wellisn'
tthereanythingyoucandoexceptplaycards?
26"
Icanswim,'
27"
Swim!
28"
Icouldhardlybelievemyears;
itseemedsuchaninsaneanswertogive.
29"
Iswamformyuniversity.'
嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗?
”我问他
我会游泳,”他说
“游泳!
”
“我几乎以为自己听错了呢;
这种回答听起来简直是牛头不对马嘴。
“我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛。
30"
Igotsomeglimmeringofwhathewasdrivingat.I'
veknowntoomanymenwhowerelittletingodsattheiruniversitytobeimpressedbyit.
31"
IwasaprettygoodswimmermyselfwhenIwasayoungman,'
Isaid.
32"
SuddenlyIhadanidea."
33Pausinginhisstory,Burtonturnedtome.
“我听出了一点他话里的意思。
上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。
“本人年轻时也是个游泳好手,”我说。
“突然,我有了个想法。
伯顿停了下来,看着我。
34"
DoyouknowKobe?
heasked.
35"
No,"
Isaid,"
Ipassedthroughitonce,butIonlyspentanightthere."
36"
Thenyoudon'
tknowtheShioyaClub.WhenIwasayoungmanIswamfromtheroundthebeaconandlandedatthecreekofTarumi.It'
soverthreemilesandit'
sratherdifficultonaccountofthecurrentsroundthebeacon.Well,ItoldmyyoungnamesakeaboutitandIsaidtohimthatifhe'
ddoitI'
dgivehimajob.
“你对神户熟悉吗?
”他问。
“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上。
“那么,你不会知道盐谷俱乐部吧。
我年轻的时候,曾经从那里出发,游过灯塔直到垂水小溪上岸。
一共3英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲。
于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使。
37"
Icouldseehewasrathertakenaback.
38"
Yousayyou'
reaswimmer,'
39"
mnotinverygoodcondition,'
heanswered.
40"
Ididn'
tsayanything.Ishruggedmyshoulders.Helookedatmeforamomentandthenhenodded.41"
Allright,'
hesaid.'
Whendoyouwantmetodoit?
“我看得出,他吓了一跳。
“你不是说你是游泳好手吗?
”我说。
“我现在身体状况不太好,”他回答说。
“我什么也没说,只是耸了耸肩。
他望了我一会儿,然后点了点头。
“好吧,”他说了,,你要我什么时候游呢?
42"
Ilookedatmywatch.Itwasjustafterten.
43"
Theswimshouldn'
ttakeyoumuchoveranhourandaquarter.I'
lldriveroundtothecreekathalfpasttwelveandmeetyou.I'
lltakeyoubacktotheclubtodressandthenwe'
llhavelunchtogether.'
44"
Done,'
我看了看表。
刚过十点
“你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些。
我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。
“就这样吧,”他说。
45"
Weshookhands.Iwishedhimgoodluckandheleftme.IhadalotofworktodothatmorningandIonlyjustmanagedtogettothecreekatTarumiathalfpasttwelve.ButIneedn'
thavehurried;
heneverturnedup."
46"
Didhefunkitatthelastmoment?
Iasked.
“我们握了握手。
我祝他好运,他就走了。
那天上午我有好些事要办,到12
点半总算勉强赶到了垂水小溪。
其实我根本用不着这么赶,他压根儿就没露
面
。
“他临阵脱逃了?
”我问。
47"
No,hedidn'
tfunkit.Hestartedallright.Butofcoursehe'
druinedhisconstitutionbydrinkanddissipation.Thecurrentsroundthebeaconweremorethanhecouldmanage.Wedidn'
tgetthebodyforaboutthreedays."
“没有,他没有临阵脱逃。
他确实出发了。
当然喽,他喝酒作乐早把身体搞垮了。
灯塔周围的激流他对付不了。
大约有三天,我们都没找到尸体。
48Ididn'
tsayanythingforamomentortwo.Iwasatrifleshocked.ThenIaskedBurtonaquestion.49"
Whenyoumadehimthatofferofajob,didyouknowhe'
dbedrowned?
50Hegavealittlemildchuckleandhelookedatmewiththosekindandcandidblueeyesofhis.Herubbedhischinwithhishand.
51"
Well,Ihadn'
tgotavacancyinmyofficeatthemoment."
我好一会儿什么话也没说。
我感到有些震惊。
然后我问了伯顿一个问题。
“你提出给他差使的时候,是不是知道他准会淹死?
”他轻轻地咯咯一笑,用那双和善又坦率的蓝眼睛望着我。
他用手摩挲着下
巴。
“哦,那时我的办事处可没有空缺呀。
1.(all)ofapiece
thesameinallparts;
thesameassth.else军然一体的;
一致的
e.g.Thestyleofthebookisallofapiece,inbothillustrationsandtext.
2.aback
ad.bysurprise猝不及防地
betakenabackbeshockedorsurprisec吃一惊
e.g.Shewastakenabackwhenamanansweredthephone.
3.accordance
n.—致;
符合
inaccordaneewithinagreementorharmonywith与一致;
按照,依据
e.g.Studentswillbecriticizedorpunishediftheirbehaviorisnotinaccordance
withschoolr