整理增词法和减词法translationWord文件下载.docx
《整理增词法和减词法translationWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理增词法和减词法translationWord文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Hisfatherwasafisherman.Hewasaspoorasweare.
译文:
他父亲过去是个渔夫。
那时候他和我们现在一样穷。
例2:
Theagreementwillcomeintoforcenextspring.
协议将于明年生效。
例3:
Lionisthekingofanimals.
狮子是百兽之王。
例4:
Asisknowntoall,airisamixtureofgases。
译文:
众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)增加语义表达中需要的词
增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词.经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。
1)增加动词
汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。
因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如:
例5:
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech。
他没有致闭幕词就宣布会议结束。
例6:
Imustfinishthispaperbeforeclass。
我必须在上课之前做完这篇论文。
例7:
ThesportsmeetingisscheduleforMay4。
运动会定于五月四日举行.
例8:
Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure.
随着压力增大,分子排列得越来越紧密。
2)增加名词
英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译这些词时,有时需在其后增加一些名词才能把词义表达得更加完整、自然,如:
例9:
Iwasdeeplyimpressedbythebackwardnessofthemountainousarea.
译文;
山区的落后状况给我留下了深刻印象。
例10:
Intermsofconductivity,aluminumisagoodmaterialforelectricwires.
就传导性而言,铝是做电线的好材料。
另外在翻译过程中为了符合表达习惯,有时也可以在某些动词后或某些形容词前增加一些名词,如:
例11:
Afterherhusbanddied,Marywashedforaliving.
丈夫死后玛丽靠洗衣为生。
例12:
Thisprinterisindeedcheapandfine。
这台打印机真的是物美价廉。
3)增加形容词或副词
为了充分表达出原文的意思或者修辞上的需要,有些英语句子译成汉语时可以在名词或动词前相应添加一些形容词或副词,例如:
例13:
Hesankdownwithhisfaceinhishands.
他用手抱着头,一屁股瘫了下去。
例14:
”Iknowthisisgraspingatthestraw”,saidthehelplessman.
这个无助的人说:
“我知道这是在抓救命稻草”,.
例15:
Winterlingered。
冬天迟迟不去。
例16:
Thelittleboytiptoedintohisparents'
bedroom.
小男孩蹑手蹑脚地走进父母的卧室。
4)增加量词
汉语中有丰富的量词,从而使汉语表达生动、形象.而英语中尽管有少数名词可以起量词的作用,但实际上没有专门的量词,通常是用数词或冠词直接修饰名词。
因此在英汉翻译的过程中,要注意按汉语的表达习惯适当地添加量词,如:
例17:
Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.
一轮红日从平静的海面上冉冉升起.
例18:
Theheavilyladeninfantrycouldnotkeeptoschedule。
这支负载很重的步兵不能按计划行动。
例19:
Pleasepreparearuler,ametalspoon,acoinandapencilforthisexperiment.
请为实验准备一把尺子,一把金属勺子,一枚硬币以及一支铅笔。
(3)增加英语句式中省略的词
按照英语的表达习惯和修辞要求,一些重复的部分在句子中往往可以省略。
但在汉语表达中,如果不将省略的部分补充完整,译文表达就会不通顺或不清楚,如:
例20:
It'
smoreexpensivethanitwaslasttime,butnotasgood。
它的价格比上次贵,但质量却没有上次好。
例21:
Everybodywillrememberthispromiseaswewill.
每一个人都会记得这个承诺,就象我们会记得一样。
例22:
—-ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?
——Both,please。
--给你带一本字典,还是带一套百科全书?
——请把两样都带来.
例23:
Iceisthesolidstate,watertheliquidstate,andwatervaporthegaseousstate.
冰是固态,水是液态,水蒸气是气态。
2.减词法
减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。
减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。
由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照译入语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。
常用的减词法有以下几种情况:
(1)省略冠词
冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。
尽管英语中的冠词只有“a,an,the"
三个,但用途极广,用法复杂.在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。
对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译,如:
例24:
Ateachershouldhavepatience.
教师应当有耐心。
例25:
Thisdinnercostusfivedollarsaperson.
这顿饭我们每人花了五美元。
在这里例24的不定冠词同例25不同,并没有实际意义。
因此在翻译时不必译出,可以省略。
类似省略冠词的例子还有:
例26:
Theearthislargerthanthemoon,butsmallerthanthesun。
地球比月亮大,但是比太阳小。
例27:
Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength.
骆驼在体力方面远不及大象.
(2)省略介词
大量使用介词是英语的一个显著特点。
相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。
因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词,例如:
例28:
ColumbusarrivedinAmericainthe15thcentury..
哥伦布15世纪到达美洲.
例29:
Thereisatempleatthetopofthemountain。
山顶上有一座寺庙。
例30:
Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling。
大多数物质热胀冷缩。
(3)省略代词
英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。
因此,在英译汉过程中经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句形中的代词“it”等。
例如:
例31:
Hewhomadethemistakeshouldhavethecouragetoadmit。
凡是犯了错误就要有勇气承认。
例32:
Howdoatomsarrangethemselvesinasolid?
原子在固体中是怎样排列的?
例33:
Iglancedatmywatch。
Itisalready11o’clock。
我看了一下手表,已经11点了。
例34:
Itwasinthismountainthatthisrarekindofplantwasfound。
正是在这座山上发现了这种珍稀植物。
(4)省略连接词
英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。
而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。
例如汉语句子“他来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,没有连接词。
但是,在英语句子中,这两个分句之间一定要加上连接词,指出他们之间的逻辑关系,比如可以说“Ifhecomes,Iwillgo”也可以说“Whenhecomes,Iwillgo"
等。
因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、自然。
如:
例35:
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
例36:
Heisthinandhaggardandhelookedmiserable。
他又瘦又憔悴,看上去一副可怜相。
例37:
Whenthetrainstoppedhestoodupgloomily,forhethoughtofhissickmother.
火车停了下来,他忧郁地站了起来,想起了自己生病的母亲。
(5)修辞性省略
修辞性省略是指按照汉语的修辞习惯省略那些累赘冗余的词语,以使译文更加洗练。
例38:
Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
应聘业余女招待,有工作经验者优先。
例39:
Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtothisproject。
对于这个计划他要求各个部门给予合作。
例40:
Thepriceoftheproductsshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprofittoboth.
产品价格应该由双方共同商定,须照顾到双方的共同利益.
上面主要介绍了一些常用的增词和减词的方法。
在翻译过程中,完全可以根据实际的需要适当地增加或省略一些词,以达到忠实于原文以及符合译文表达习惯的目的.但此时一定要注意把握最基本的原则,即不改变原文意思的前提下才能够增减,绝不能随意增删、篡改原文的意思。
Exercises:
1。
将下列句子译成汉语,注意词量的增减:
(1)Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
writinganexactman.
(2)Formeteachingisared—eye,sweatypalm,sinking-stomachprofession。
(3)Thebabyelephantsweredrinkingfromtheirmothers.
(4)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen。
(5)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown。
(1)读书使人充实;
讨论使人机智;
写作使人准确。
(2)对我而言,教书是要经常熬红眼、手心出汗、吃不下饭的职业。
(3)几头小象正在吸吮母象的奶。
(4)大地都在震动,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
(5)从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要好.
(6)Abignationhasitsproblems;
asmallnationhasitsadvantages.
(7)Modestyhelpsonetogoforwardwhereasconceitmakesonelagbehind。
(8)Heputhishandsinhispocketsandthenshruggedhisshoulders。
(9)Itisimpossibletomasteraforeignlanguageinafewmonths。
(10)OnehundredthousandcitizensinHiroshimaofJapanwerekilledbythefirstatomicbombintheworld.
2.将下列短文译成汉语:
Theoceancoversthreequartersoftheearth’ssurface,produces90percentofallitslife-supportingoxygen,
andisthedrivingforcebehindtheentireweathersystem。
Thereareover450millioncubicmilesofseawaterontheearth;
andeachcubicmilecontainsover150milliontonsofminerals。
Advancedatmosphericdivingsuitspermitresearcherstodescendtodepthsof1500feet.Yettheocean’saveragedepthisgreaterthan12000feet.Itisatthesedepthsthatremarkablediscoveriesarebeingmade,discoverieswhichonlyashorttimeagowouldhavebeenimpossible.
Inthatdepth,wheredarknessisabsoluteandpressureexceedseighttonspersquareinch,roboticsubmersibleshavediscoveredenormousgorges,fourtimesdeeperthantheGrandCanyon.Here,too,arevolcanoesthatvastlyoutnumberthoseonland。
LandslidesthesizeofRhodeIslandhavebeenrecorded,aswellasragingunderseastormsthatgocompletelyunnoticedonthesurfacewhiledramaticallyrearrangingtheunderwaterlandscapes。
Andundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeatureonearthhasbeenfound-—--amountainrangethatdwarfstheHimalayas.It'
sarangethatcoversnearlyonequarteroftheearth'
ssurface.Allthesediscoverieshavecomefromtheexplorationoflessthanone—tenthofthisunderseamountainrange.
Nowadaystechnologyisliterallypartingthewavesfortoday'
sunderseaexplorers。
It’sbringingabouttheopportunitytotransformvision,curiosity,andwonderintopracticalknowledge。
Properlymanagedasatooltoservesociety,technologyisthebesthopeforovercomingeconomicandsocialproblemsfacingpeopleeverywhere。
Italwayshasbeen。
Theearliestrelicsofhumanlifearetools。
Andourancientancestorsusedthesetoolstounderstandandchangetheworldaroundthemandmakeitbetter.Thesameistruetoday。
隐藏解析
1.
(6)大国有大国的问题,小国有小国的优势.
(7)谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(8)他把手插进口袋里,然后耸了耸肩。
(9)要在几个月内掌握一门外语是不可能的.
(10)日本广岛有十万市民被世界上第一颗原子弹炸死。
2。
海洋覆盖了地球表面的四分之三。
地球上维持生命的氧气90%产生于海洋。
海洋也是整个气象系统潜在的推动力。
地球上的海水有4亿5千多万立方英里,每立方英里海水中有1亿五千多万吨矿物质.
先进的常压潜水服可以使研究人员下潜到1500英尺的深度,然而,海洋的平均深度超过12000英尺.现在正是在这个深度上人们正在作出一些惊人的发现,这些发现在不久以前还是不可能的。
这个深度的海下完全是漆黑一片,每平方英寸的压力超过了8吨。
自动潜水器在这里发现了巨大的峡谷,比美国的科罗拉多大峡谷还要深3倍.这里火山的数目也大大超过了陆地上火山的数目。
据记载,这里曾发生过规模和美国的罗得岛大小一样的山崩,同时记录下来的还有狂怒的海底风暴,这些海底风暴在海面上一点都察觉不到,然而却大大改变了海底的景观.在这些海洋中还发现了地球上独一无二的,也是最大的地质构造——一条使喜马拉雅山脉相形见绌的大山脉。
这条山脉几乎覆盖了地球表面四分之一的面积.所有这些发现都是人们在对这座海底山脉不到十分之一的地方进行探险时发现的。
现在科技正劈波斩浪为今天的海底探险者开路。
先进的科技正在创造机会把人们对海底世界的幻想、好奇和疑惑变成切实可行的知识。
如果科技能够被人们恰当掌握,作为一门工具服务于社会的话,它就是人们解决各地经济与社会问题的最大希望所在。
技术一向都是如此。
人们生活的最早遗物就是工具。
我们远古的祖先利用那些工具来认识世界、改造世界并使之日趋完善.今天也同样如此.