新航道胡敏长难句精析 打印版文档格式.docx
《新航道胡敏长难句精析 打印版文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新航道胡敏长难句精析 打印版文档格式.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
b>
在which引导的从句中,有两处省略:
第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。
第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(这是一种)
照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
复杂+倒装+省略;
解释:
本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。
如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。
A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。
句首省略了thisis。
这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。
其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。
关键是第二个修饰成分。
注意:
从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:
正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。
AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。
onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。
What从句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。
D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。
本句的意思是哈代老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
3.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)
哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;
另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。
本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;
二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
4.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"
poetic"
novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)
在创作《黛洛维夫人》(Mrs.Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。
所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
复杂修饰、省略、抽象词
本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。
A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliteraryinterests,另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修饰anaspect的。
Novelist后面又有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelist.
B、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。
第二处在and之后,由于concernedwith与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。
C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。
这是文学市评论题材的文章的一个特点。
5.AssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;
andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”(5-)
就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;
然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”。
抽象词、抽象词组、比喻
这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。
是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesfor
glycogenresynthesis.(4+)
随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。
复杂修饰、插入语、专有名词
本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。
前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;
leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;
分词中又包含了三个状语,其中的两个viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入语的作用,把beconvertedinto拆成两段。
本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。
其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;
而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。
但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslavespreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)
虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱--在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来--在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。
插入语
本句中插入语的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半个分句中的主语thatslaves'
preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)
古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
复杂修饰、插入语
由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语thetransmissionoftheBlackheritage被同时表示并列和转折的andso分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。
最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black的同位语。
9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)
古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(unionwithclosekin)的禁止。
本句有两个插入语,第一个插入语Gutmansuggests割裂了主句的主语和谓语。
WestAfricanrules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governingmarriage),第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系
10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"
racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"
canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)
该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义--即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”--可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。
复杂修饰、插入语、抽象词
本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作为主语hisdefinitionofracialprejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。
除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。
考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。
11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)
类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。
难度类型:
复杂修饰
即使是初练难免的人其实也很熟悉suchthingassomething这样的语言方式,可是当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something到底为哪方神圣。
再加上以suchas为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。
请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:
顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;
however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)
有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;
可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。
复杂修饰、倒装
与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。
其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。
本句的在however之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:
todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:
however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proofthatthequalityof..waslacking
13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"
commoncurrency"
throughoutthenervoussystem.(4)
尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:
神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。
复杂修饰、双重否定
前半个分句中有一个双重否定,wasneverrigidlydisproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。
因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。
其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;
如notunlimited就等于limited。
但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;
比如本例中的notdisprove,不能理解为agree,不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。
不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的beneverrigidlydisproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。
综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。
而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;
这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。
运用前面所说的用合理化原则中的取非