Language transferWord下载.docx
《Language transferWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language transferWord下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Learner’sL2impedesL1learning.
ContrastiveAnalysisHypothesis:
Itispossibletopredictwhendifficultywilloccurinthebasisofdifferencesbetweenthenativeandtargetlanguages.
IgnoranceHypothesis:
L1functionsprimarilyasacommunicationstrategyforfillingingapsinthelearner’scompetence.
AnexampleofpragmalinguisticfailureisChineselearner’suseoftheexpression“Nevermind”inreplyingto“Thanksalot.That’sagreathelp”(He,1988).InChinese,weuse“没关系”(Meiguanxi)or“不用谢”(Buyongxie)inreplyto“Thankyou”.However,theirequivalentsinEnglish,“Nevermind”,“Notatall”and“Youarewelcome”areslightlydifferentinusefromoneanother,thoughtheyallmaybetranslatedas“没关系”(Meiguanxi)inChinese.Thestudentsoftenfailedtoseethediscrepancyand,duetotheirmother-tongueinfluence,usedtheseexpressionsinterchangeably
中国人的英语常常会让老外莫名奇妙,常常会问你,“Canyouspeakagain?
what"
syourmean?
syourpoint?
”这正是不同文化思维方式上的差别。
英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程,而中文则是先描述过程最后描述结果。
也就是说,英文按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题。
例如,中国人写简历:
1980-1983-1990-1995-2002。
而欧美人正好相反。
再例如,中文说,“今天早晨我们去河边散步的时候你的孩子救了一个落水儿童。
”而英文则说,“Yoursonsavedakidwhofalledintotheriverwhenwewalkaloneinthemorning.”因此你不能按照中文的思维方式说英语,例如,中国人往往会这样说,“Whensheheardsthisshewashappy“,但实际上欧美人是这样说的,”Shewassohappywhensheheardthis”。
所以,你在使用英文的时候,就要按照英语的思维来描述问题。
先说point,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。
因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。
在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而英文是从重到轻,正偏结构。
例如中文说,”你的意思是。
。
“,而英文则说:
“Whatyoumean,Whatyourpoint...”。
再例如,英文的歌词,“CountryRoad,takemehome”,而中文的歌词则是,“你从雪山走来。
”所以,当你用英语描述问题的时候,一定要简洁直接,不要打暗语。
例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。
这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。
再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?
外国的职员一般都会提前把自己的休假计划好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。
但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?
”
很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的英文,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到英语的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。
比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用英文说,“他只有一条腿”。
再例如,”我们不能近亲结婚“,可以降低变成,”我和我丈夫不能是接近的亲属“。
但是,也不要走入过度简洁而不顾文化背景的误区。
例如,过去我们在国际上宣传我们的社会主义建设时把“五讲四美三热爱”翻译成“Fivetalks,Fourbeauties,Threeloves"
,结果老外一看,纷纷到中国旅游,因为他们把这句话按照英语的思维方式理解成了”五次谈话,可以找到4个美女,其中3个可以成为情人。
“
英语实际上是一种细节化的表达语言,语言=信息,是非常好学的一种语言,IsaywhatImeanandImeanwhatIsay。
但是中文则是语言<
信息,例如,”长河落日圆“,”枯藤老树昏鸦“等等,这都是在英汉转换的时候需要注意的.也就是为什么要求你把你的汉语水平降低到英语的水平,然后再进行汉英转换的问题。
中西思维的差异还表现在价值观上。
中国价值体现在相同上,所以汉语是批评的教育,追求共同性。
而欧美的价值体现在不同上,所以英语是夸奖的教育,是一种求异文化,追求独特性。
所以中国人眼里的丑女到了欧美很容易就找到男友,但是中国帅哥才子到了欧美却很不容易找到欧美的女友,因为欧美女孩子并不是看重男孩子是否帅,学习是否刻苦,而是看重健壮的身体。
所以,在欧美,体育项目有特长的男孩才是她们崇拜的偶像,才是她们心中的英雄。
而中国才子能考到奖学金去欧美留学的,体育上往往都很弱,更不用说那些橄榄球,冰球之类的冲撞项目了。
正因为这种追求独特性的文化,所以英文的思维是outstanding。
当你用英文定义所有的概念的时候也需要注意这一点。
例如,给出两个事物让你解释,你就要按照这样的思维方式来构架你描述的思路:
UFO
1.object
2.flyying
efrom
4.wheretogo
5.who
ape
1.akindofanimal
2.justlikehuman
3.liveinmountain
只有这样在形成了thewayofthinking的习惯以后,你才会慢慢的建立你对英文的自信。
然后在你阅读和写作的时候,就会轻松很多。
对于阅读,不推荐读国内的报刊或缩写本的英文读物,读这些东西的结果就是将来你拿过来欧美9岁儿童阅读的《哈里。
波特》,很有可能看不懂。
因为那才是纯正英语的句式和思维方式。
首先,泛读先从简单的读物读起,例如英文小说:
小妇人,小孤女,海蒂,小公主等等。
不要认为里面的生词少就不屑于阅读,这样通俗易懂的简单英语读物正是提高你英语阅读速度的工具。
然后一步一步的加大阅读的难度,并通过阅读掌握新的单词。
单词的掌握不必可以,如果这个单词重要,则会在这个文章中反复的出现。
这样的话你很容易就会理解并记住这个单词。
如果你觉得自己的语法不好,可以看一下张道真或者薄冰的语法书,其实语法的难点就在于非谓语动词和复合句,记住规则并背下例句基本上就可以解决。
不要把过多的精力投入到语法的研究中去,没有必要。
要记住语法是从语言里面总结出来的,是语言的孙子,而不是语言的祖父。
在这个基础上,再训练提高自己的阅读速度,养成快速阅读的习惯。
怎样才会快速阅读?
首先要搞清楚一个原理,就是阅读的单位。
我们经常会听到老外抱怨中国的报刊字体太小,不好辨认。
其实我们中国人并没有觉得小。
为什么呢?
因为我们辨认一个汉字,从大体轮廓上就能知道是什么字,例如“赢”。
但是老外来看这个字,就会仔细的辨认“亡口月贝凡”,才会反应出这个字是“赢”。
同样的道理,我们看英文的网站会觉得他们的字体太小,实际上我们是在辨认每个单词的每个字母,然后再反应出单词的中文意思,再产生理解。
但老外是看单词的外形就知道是什么意思,并没有仔细的查对每一个字母。
这就是提高英文阅读速度的诀窍。
写作就是考书面英语,英文的句子是树状结构的句子,中文则是竹竿结构的句子。
在英文写作的时候要注意单词的前后搭配,例如:
bringpeopletogether。
同时也要摆脱中文的思维方式。
也就是我们刚才提到的美语思维。
并且注意不同词汇与句法的使用才能体现出你写作的水平。
例如,药性容你的女朋友很漂亮,一般人会说,“Nothingcanbecomparewithherbeauty!
”,但是这样的说法缺少修饰,我们可以润色一下,“Nothingcanbecomparewithherdreamyeyes,rosycheaks,sexylipsandsuppleknees!
”,再晋一级,你可以说,“Noonecanavoidbeinginfluenedby......”与阅读和写作同步进行的,就是听力和口语的学习。
而口语往往是衡量一个人英语水平的标准。
Themomentyouspeak,Youareplaced.而我们以前往往学到的是聋哑英语,用一句歌词来说就是,”洋装虽然穿在身,我心依然是中国心“。
当你的思维方式解决好了以后,就可以开始听力和口语了,这样会使你的进步更迅速。
EnglishChinesepeopleareoftenbaffledforeignerwilloftenask,"
Canyouspeakagain?
What"
syourmean?
what"
what"
syourpoint?
"
Thisisadifferentwayofthinkingandculturaldifferences.英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程,而中文则是先描述过程最后描述结果。
Englishstatementoftheproblemistodescribetheresultsofafurtherdescriptionoftheprocess,andtheChineseisthefirstdescriptionoftheprocessdescribedinthefinalresults.也就是说,英文按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题。
Inotherwords,inaccordancewiththeimportanceofEnglishtodescribetheproblem,andChineseinaccordancewiththechronologicaldescriptionoftheproblem.例如,中国人写简历:
Forexample,theChinesepeopletowritenotes:
1980-1983-1990-1995-2002.而欧美人正好相反。
EuropeandNorthAmericawerejusttheopposite.再例如,中文说,“今天早晨我们去河边散步的时候你的孩子救了一个落水儿童。
Foranotherexample,theChinesesaid,"
wegototheriverthismorning,whenwalkingyourchildtosaveachildfellintothewater."
Englishsaid,"
Yoursonsavedakidwhofalledintotheriverwhenwewalkaloneinthemorning."
SoyoucannottheChinesewayofthinkinginaccordancewiththeEnglish,forexample,Chinesepeopleoftensay,"
Whensheheardsthisshewashappy"
butinfactthisisthecaseinEuropeandAmericawhosay,"
Shewassohappywhensheheardthis."
所以,你在使用英文的时候,就要按照英语的思维来描述问题。
Therefore,theuseofyourtimeinEnglish,itisnecessaryinaccordancewiththeEnglishwayofthinkingtodescribetheproblem.先说point,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。
Saidfirstpoint,thenfromtheinsideout,awayfromthepasttodescribe,ratherthanfromoutsidetheChineseapproachtothepastfromasfarawayasthedescription.因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。
Becauseitisabird'
seyeviewoftheChinesepeoplelookattheissue,whileEuropeandtheUnitedStatesisalookattheissueof井底之蛙.在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而英文是从重到轻,正偏结构。
Indescribingthetime,Chineseisthelighttoheavystructuralmodification,andEnglishistheheavytolight,thestructureisbiased.例如中文说,”你的意思是。
Forexample,theChinesesaid,"
Doyoumeantosay。
English:
Whatyoumean,Whatyourpoint..."
再例如,英文的歌词,“CountryRoad,takemehome”,而中文的歌词则是,“你从雪山走来。
Foranotherexample,theEnglishlyrics,"
CountryRoad,takemehome"
whileChineselyricsis,"
Youcomefromthesnow-cappedmountains。
So,whenyouuseEnglishtodescribeissuesmustbeconcisedirect,nottofightacodeword.例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。
China,forexample,thegirlrefusedtheinvitationoftheboys,oftensaid,"
isnowbusy,thenextbar."
这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。
Thisisa"
nexttimeyou"
mostlikelymeansthat"
nowmynextlife,"
butEuropeandtheUnitedStatesiftheyhearyousay"
ofteninterpretedasyoureallydonothavethetimenow,sothesecondtimeandtoaboutyou.再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?
Foranotherexample,inChina,thebossaskedthestaffof11havedoneaholidayah?
外国的职员一般都会提前把自己的休假计划好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。
Thegeneralstaffofforeigncountrieswillleaveaheadoftimetoplantheirowngood,sothathewillgowherethebosswheretoplay.但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?
”However,ifChina'
sstaffwillasktheboss,"
youneedmetoworkovertime?
很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的英文,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到英语的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。
ManypeoplewouldliketosaytheworryisthattheChinesecannotbeexpressedasthemeansynchronizationinEnglish,Chinese-Englishtranslationofyourtime,youcanconsidertheleveloftheChinesedowntothelevelofEnglishandthentranslated,sothatyoureducethedifficultyofthetranslation.比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用英文说,“他只有一条腿”。
Heismissingale