提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16204002 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:13 大小:33.84KB
下载 相关 举报
提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx

《提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

提高英语学习兴趣英语学习 口语Word格式.docx

2.泰山的每个季节都有独特的魅力。

春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。

夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。

秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。

冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。

喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。

泰山的日出与日落,闻名遐尔。

壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。

泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

//

  Eachseasonherehasitsbeauty:

brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.//Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.MountTaihaslongbeenthepreferredgatheringplaceofartistsandpoets.//

3.中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。

中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。

中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。

我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

//解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。

我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。

增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

  ChinapaysgreatattentiontoU.S.concernsabouttradeimbalances,IPRprotectionandothers,andhastaken,andwillcontinuetotake,effectivestepstoaddressthemgradually.ChinaisnotafterprolongedsurplusintradewiththeUnitedStates,andwillcontinuetohonoritsWTOcommitmentsbyopeningitsmarketstillwidertoU.S.products.TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetoIPRprotectionandwillstepupitsmeasuresinthisregard.WehaveloweredthethresholdforcriminalpenaltiesagainstIPRinfringement,intensifiedlawenforcementandlaunchedIPRprotectioncampaigns.Thesemeasureswillcontinuetobeimplemented.//IttakestheeffortsofbothChinaandtheUnitedStatestoaddresstheireconomicandtradefrictions.WehopethattheUnitedStateswillrecognizeChina’sfullmarketeconomystatus,liftrestrictionsoncommodityandtechnologyexportstoChinaandcorrectthewrongpracticesoftradeprotectionism.IncreasingexportstoChina,insteadofrestrictingimportsfromChina,istherightcourseofactiontosolvetradeimbalances.//

4.近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。

一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

//中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

  Chinaexperiencedaperiodofenduringimpoverishmentandlong-standingdebilityinitsmodernhistoryandwasforatimeatthemercyofothercountries.Laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks,whichisthenever-forgottenlessontheChinesepeoplehavelearntfromtheirtragicexperienceofrepeatedforeigninvasions.Acountryhastostrengthenitselfbeforeitcanbesureofitsplaceintheworld.Foroverahundredyears,theChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstowardthegoalofrejuvenatingthenation.//SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.Atpresent,theChinesepeoplestayfocusedontheprimarytaskofdevelopment,workingtogetherwithfullconfidencetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandstrivingtoachievemodernization.//

5.没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

  参考译文:

  ThoughthelittlegrasshasneverbeensaidtobeHerculean,thepoweritshowsismatchlessintheworld.Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.Therockaboveitisnotheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing,becauseitisaforcethatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitisanelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseitisatenaciousforcethatwillnotstopgrowinguntilitisgrown.Theseeddoesnotchoosetofallonfertilelandbutindebris,instead.Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.Thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsinglassedgreenhouses.

  翻译点评:

  Herculean:

大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculinedguy。

不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。

  matchless一句:

这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:

  这事决不可能是他干的。

  应译成Heisthelastpersontodosuchathing.

  elasticforce:

弹力,不会的同学亦可译成springforce/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。

  tenacious:

持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。

一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。

  debris:

注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。

  pottedplants:

盆栽。

一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。

这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。

6.生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!

人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。

当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。

但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。

与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!

即或如此,也未必事事天遂人愿。

总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。

  Inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers,itisreallydifficulttodoasyouplease.Eversincechildhoodwehavebeenpursuingalways;

goingtoschool,lookingforajob,fallinginlove,gettingmarried,andstrivingforsuccessincareerandaccumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwithourselves.However,strivingforsuccessincareerandseekingmaterialprofitsaretwodifferentoutlooksor,ifyouwill,twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatishappiness.Butthereisonethingthatappliesineithercase,i.e.lifeisnoplainsailing,andthingsgoandgrowindependentofman’swill.Oneshouldinsteadofindulgingindelusionsofdaydreaming,temperhimselfinlife,asthesayinggoes,“Heavendoesnotletdowntheonethathasawill.”Evenso,onecannotexpecttosucceedineverythingheundertakes.Inshort,anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse,andthatisthewaythingsareinlife.

  四处奔波:

runabout来

  追逐:

inpursuitof,或者直接用动词pursue

  本质地:

intrinsically。

如果不知道intrinsic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以用basically、fundamentally这一类的词。

也可以用其他方法来表达原文中“迥异”这个概念,如:

asdifferentasnightandday,或者用diametrically,这个词词根是diameter,直径。

当然,想不起来这么多,用一个totally也可以表达出这种例子。

大家可以注意多积累一些这样的同义词。

  康庄大道:

这里以“一帆风顺”的意思来翻译:

plainsailing,或者用其他意译方法,表达出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。

  幻觉:

delusion。

这个词与illusion的区别在于,illusion仅表示“幻觉,错觉,幻想”,delusion则有“受骗,骗局;

妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实的”这种意味。

7.Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure’smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.

  Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcouldbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"

deficitspending"

orthe"

taxcut"

sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpolicyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresultingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.

  政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。

第一,政府支出之时劳动力和资本的利用情况;

第二,接受(政府)支出的经济部分。

如果整个经济或接受(政府)支出的经济领域充分地或接近充分地发挥效能,那么政府支出的效果不会很大,所以资本和劳动力也不会得到充分利用。

而如果经济潜能并未充分发挥,政府支出则会真正促进GNP的增长。

  对于政府增加支出而产生的效果,真实的衡量标准并非在于最初的支出数额,而在于这一笔开支经过多次投入而产生的长期效果。

在理想的情况下,最初的收入增长产生的税收会超过最初的“负债投入”或“减免的税收”。

这样,赤字不仅小于GNP的增长,而且得到了补偿。

凯恩斯的经济学理论认为,政府决策的重点并非在于平衡预算,而在于生产能力没有得到充分发挥,失业率居高不下之时增加支出。

联邦支出可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到挑战。

这是因为后者认为政府应发挥类

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1