巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:16154446 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:40 大小:53.19KB
下载 相关 举报
巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共40页
巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共40页
巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共40页
巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共40页
巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx

《巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

巴尔扎克作品选 萨拉金Word格式文档下载.docx

#8220;

朗蒂先生成为这所宅邸的主人大概还不太久吧?

&

#8221;

不,很久了,卡里利阿诺元帅把宅子卖给他已经十年了&

#8230;

哦!

这些人大概有百万家财吧?

那还用说。

多么盛大的晚会!

这排场太过于奢华了。

您认为德&

朗蒂家和德&

纽沁根家或者德&

贡德维尔家一样有钱吗?

咦!

您难道没听说过吗?

我探出头来,认出这两个交谈者属于巴黎那类好奇之辈,这种人成天无所事事,

尽忙着打听为什么?

怎么样,他从哪里来?

他们是什么人?

发生了什么事?

她干了

什么?

只见这两人低声说起话来,然后又走去坐在一张远离人群的沙发上,好谈得

更自由自在些。

对探求秘密的人来说,德&

朗蒂的家史如同一个世间罕有的宝矿,

可供他们开采发掘。

谁也不知道,这个家族来自哪个国度,它那估计有好几百万的

家产又是怎么得来的。

靠经商?

靠诈骗?

靠海上掠夺?

还是继承了什么遗产?

这一

家谐稍倍蓟峤惨獯罄铩⒎ㄓ铩⑽靼嘌烙铩⒂⒂锖偷掠铮淞骼潭仁谷送撇猓?

他们在这些国家想必居住过相当长的时间。

他们是游荡四方的波希米亚人,还是海

盗?

纵然是魔鬼又有何妨!

一些年轻的政界人物说,&

他们对客人招待得那么

好。

即使德&

朗蒂伯爵曾经把某座卡住巴宫[注]抢劫一空,我还是愿意娶他的女

儿。

一个哲学家说。

是啊,谁不想娶玛丽亚尼娜呢?

这位十六岁少女的美貌把东方诗人对美的神奇

想象变成了现实。

她本该像《神灯)中苏丹王的公主那样蒙上面纱才是。

她的歌喉

使玛利勃朗、索塔格、福多尔[注]这样的天才歌唱家相形见继,她们都不够全面,

虽各有其特色,却不能达到总体的完美,而玛丽亚尼娜却兼有纯净的音质,细腻入

微的感情表达,恰当的强弱和节奏变化,灵感和技巧,准确和感情,并善于把这些

优点发挥到同等程度。

这个姑娘是神秘诗意的化身,而这种诗意是联系所有艺术的

共同纽带,是人们企求而寻觅不到的。

玛丽亚尼娜温柔谦恭,天性聪颖,又受过良

好的教育,她的美貌任何女人都比不上,除了她母亲。

你见过这样的女人吗?

她们那令人震惊的美,不怕岁月的侵蚀,到三十六岁时

好像比十五年前还更能激起男人的情欲。

她们的面容如同一颗充满激情的心灵闪闪

发光,每一根线条都迸发出智慧的火星,每一个毛孔都发出一种特别的光辉,尤其

是在阳光或灯光下。

她们那迷人的眼睛在对你表示召唤或拒绝,在向你倾诉或默默

无言。

她们一举手一投足都有讲究,却又显得很自然。

她们那甜美温柔的嗓音表现

出华彩的抑扬顿挫。

她们对人的称赞往往使用比较的方式,这种赞词使自尊心极其

敏感的人听了也非常舒服。

她们的双眉微微一皱、眸子微微一转,或是嘴唇一撮,

就使那些把自己的幸福乃至生命系在她们身上的男人诚惶诚恐。

少女未经历过恋爱,

而且轻信别人的话,容易受男人诱骗;

可是在上述这类女人面前,倒是男人应该学

会像若库尔先生那样,当他躲进情妇的化妆室里,女仆关门时把他的两个手指轧在

了门缝里,他也不叫一声。

爱上这些魅力无穷的美人鱼,这不是拿自己的生命作赌

注吗?

可也许正是由于这个原因,这类女人特别使我们男人着迷。

朗蒂伯爵夫

人就是这样一个女人。

玛丽亚尼娜的兄弟菲利波,也像她一样继承了母亲那绝顶的美貌。

用一句话来

概括吧,这位少年是活生生的安提弯斯,只是长得纤弱些。

但是他那橄榄色的皮肤、

浓重的眉毛。

火热的目光预示着他将来必有豪情壮志,因而这种清瘦、文弱的体形

与他的年龄显得无比和谐。

如果说菲利波在所有少女的心坎里始终是理想男子的典

型,那么他在所有母亲的思想上也一直是最佳的择婿对象。

两个孩子的俊美、聪慧、仪态完全是从他们的母亲那里得来的,他们的父亲却

长得又矮又丑,而且满脸麻点。

他性情阴郁像个西班牙人,令人讨厌像个银行家。

不过,他被周围的人看成是一位深刻的政治家,大概因为他很少有笑脸,而且言必

称梅特涅[注]或惠灵顿[注]的缘故。

这个神秘的家庭对人们有一种吸引力,犹如一首拜伦的诗,一首隐晦而又卓绝

的诗,对其中的难懂之处,上流社会的人各有各的解释。

朗蒂先生和他的夫人

从不谈他们的出身,他们过去的生活,以及在世界各地的社会关系,这种谨慎本来

不会长久使巴黎人感到惊奇。

因为巴黎也许比世界上任何地方都更理解韦斯巴芗[注]

的那句至理名言。

在这儿,金币哪怕沾有泥污和血迹,也不会引起任何怀疑,而是

能代表一切。

一旦上层社会得知你的家产数目,它就把你归入拥有同等家产的那类

人之中,从此,谁也不会问你是否真有贵族头衔,因为大家知道,这些头衔是多么

不值钱。

在巴黎这样的城市里,社会问题是通过代数方程来解决的,因此冒险家在

此不乏飞扬跋扈的好机会。

即便德&

朗蒂家祖上是波希米亚人,现在它既然如此阔

气,如此吸引人,上流社会也就原谅它来历不明了。

然而不幸的是,这一家谜一般

的历史颇像安娜&

拉德克利夫[注]的小说,始终引起好事者的兴趣。

社会上有那么一些观察家,他们千方百计想知道你在哪爿店买的烛台;

要是他

们觉得你的住所很漂亮,便打听你付多少房租。

这些人在伯爵夫人举办的庆祝会、

音乐会、舞会、交际会上渐渐注意到一个奇怪人物,一个男人。

他第一次露面是在

一场音乐会上,大概是被玛丽亚尼娜迷人的歌声吸引来的。

我怎么觉得有点冷。

坐在门边的一位夫人对她的邻座说。

听见这句话,站在她旁边的陌生人便走了。

奇怪!

这会儿我又感到热了。

怪人走后,那位夫人说。

您也许会说我疯

了,可我还是禁不住认为,是刚才站在我旁边的那位穿黑衣服的先生叫我发冷。

不久,生性喜欢夸大其词的上流社会便传出有关这个神秘人物一大堆极为有趣

的想法,极为奇怪的形容词,极为荒诞可笑的故事。

根据一些爱好神怪故事者的说

法,那个怪人虽然还不兀全是一个吸血鬼,一个东方神话里的吸血女怪,一个假人,

一个浮士德[注]或罗宾汉[注]式的人物,但他和所有这些人形怪物

都有相似之处。

当时,巴黎的一些德国人竟将好说别人坏话的巴黎人编出来的巧妙嘲讽当成真事。

陌生人是个老头。

有些年轻人,惯于每天早晨用几个警句论定欧洲的未来,他们之

中有几个人认为,陌生老头可能是个十恶不赦的罪犯,拥有巨大的财产。

一些小说

家开始描写老人的生平,说是他在为米佐尔亲王效力的时期,曾犯下不少残酷的罪

行。

他们还提供了十分奇怪的细节。

银行家们本是务实的人,他们竟也设想了一个

似是而非的奇谈,他们一面表示怜悯地耸耸宽肩,一面说:

罢了!

这小老头儿是

个热那亚的脑袋/

先生,恕我冒昧,能不能给我解释一下,您说的热那亚脑袋是什么意思?

先生,这意思是说,怪老头的生命关系着巨大的资产,他的健康状况决定着

朗蒂家的收入。

我记得曾在德&

埃斯巴夫人家见到一个施行磁气疗法的人。

他引经据典,摆出

令人信以为真的论点,试图证明那个陌生老头一经置于玻璃罩内,便是有名的巴尔

萨莫,人称卡利奥斯特罗[注]。

按照这位现代炼丹术士的说法,我们那位西西里的

冒险家曾死里逃生,现在忙于为他的儿孙们炼金。

大法官费雷特则一口认定,那奇

怪的陌生人就是德&

圣日耳曼伯爵。

人们说这些话时语气幽默而带嘲弄(这是当今

没有信仰的社会的一大特点),因而,德&

朗蒂一家在人们心目中始终是一个疑团。

再说,这家的成员对待矮老头的态度十分诡秘,令人难以查询他的生活情况,这些

客观情况凑在一起,无怪世人作出上述种种揣度。

据说,老人在德&

朗蒂的府邸住一套房子。

每当他迈出自己套间的门槛在人前

露面,立刻在全家引起轰动,好像是一桩了不得的大事。

只有菲利波、玛丽亚尼娜、

朗蒂夫人以及一名老仆人有资格搀扶陌生人行走与起坐。

每个人都密切注视老

人的每二个细小动作,似乎这是一个中了魔法的人,大家的幸福、生命、财产都系

于他一身。

这种态度是出于恐惧,还是出于敬爱之情呢?

上流社会的人无法用任何

推论来解答这个问题。

这个家神在无人知晓的神殿深处藏了整整几个月,突然偷偷

地不期而至,出现在大厅里,犹如过去传说中的仙女,从她们乘坐的飞龙上降临人

世,来扰乱她们未被邀请参加的盛典。

惟有那些有经验的观察家才能看出管家们的

不安,虽然这些人善于巧妙地掩饰自己的感情。

不过,有时过于天真的玛丽亚尼娜,

一面跳四组舞,一面会以惊恐的目光看一眼混在宾客中的老人。

有时是菲利波悄悄

穿过人群,奔到老人身边,温柔而关心地守着他,仿佛这个古怪的老人被碰一下,

或吹口气就会破碎似的。

有时伯爵夫人竭力装出若无其事的样子走近他,以谦恭而

温和、驯服而专横的表情对他讲几句话,老人几乎总是顺从她,于是伯爵夫人便把

他领走,或者,说得更确切些,把他架走。

倘若德&

朗蒂夫人不在场,伯爵就千方

百计走到他身边,不过,要老人听他的话看来不太容易。

伯爵像对待一个被宠坏了

的孩子似的对待老人,任他使性子,怕他发脾气。

曾有几个不识趣的人冒冒失失向

朗蒂先生提些问题,但冷淡而谨慎的伯爵总好像没听懂他们的问话。

就这样,

好奇者作过若干次尝试,每次都因为这家人的守口如瓶而一无所获。

于是谁也不再

想揭开那个严密保守的秘密了。

后来,上流社会的包打听,东游西逛的闲人和政客

们便懒得再去管这件事了。

可是,眼下在一间间金碧辉煌的大厅里,也许有那么几个哲学家,他们在吃着

冷饮或把潘趣酒的空酒杯放回靠墙的桌子上时,正在这样议论:

要是有人告诉我,

这帮人原来是骗子,我才不奇怪呢!

那老头儿总躲着人,一年才露两三次面,真让

人怀疑他是个杀人犯&

或者是个搞欺诈破产的&

这两者几乎是一码事。

吞掉一个人的财产有时比杀了他本人还要糟。

先生,我赌了二十路易,应该得四十路易。

可是,老天在上,桌上只剩三十路易了。

嘿,可不是,您看,这里人多么杂,简直没法赌钱。

是啊!

对了,我们已经有半年没看到那精灵了,你说,他是个活人吗?

嘿!

至多&

最后这几句话是周围几个我不认识的人讲的,他们走开时,我正在把自己对光

明与黑暗、生和死等问题的纷乱思考作一个归纳。

我那奔放的想象力和我的视线一

样,来往于达到高潮的晚会与花园里阴森森的画面之间。

我不知道自己对人类社会

的正反两面已思考多久了;

突然,一个年轻妇女压低的笑声把我从沉思中惊醒。

被眼前的景象惊呆了。

仿佛是天地的作弄,我头脑中悲凉的思想跑出来了,它就在

我面前,化成了活生生的人。

正如高大强壮的密涅瓦[注]从朱庇特的脑壳里钻出来

一样。

它有一百岁,又只有二十二岁;

它既是活人又是死人。

原来,小老头从他屋

里跑出来了,就像疯子从病房里逃了出来。

他不知什么时候悄悄站到了一排正在凝

神静听玛丽亚尼娜唱歌的人后面,姑娘此刻就要唱完《唐克雷蒂》[注]中的咏叹调

了。

怪老头仿佛受什么舞台机关布景的控制,突然从地底下钻了出来。

他一动不动,

脸色阴沉,站在那里观看晚会的盛况,可能就是晚会的喧闹声传到他耳朵里把他吸

引来的。

他像一个梦游者,注意力完全集中在某样东西上,以致看不见周围的世界,

虽然身在其中。

他毫不客气地紧靠着一位穿着雅致的年轻女子,这女子是一位舞星,

巴黎最迷人的女人之一,体态婀娜,面庞白里透红,无比娇嫩,宛如儿童的小脸,

线条那么细柔,皮肤那么晶莹,似乎能被男人的视线一下子穿透,正如洁净的冰块

被阳光穿透一样。

这一老一少站在我前面,挨得那么近,陌生人的身体蹭着年轻女

子的纱裙、花环、微微卷曲的头发和飘拂的腰带。

少妇是我带来参加德&

朗蒂夫人的舞会的。

因她是初次来到伯爵的府邸,她笑

出声来是可以原谅的;

但是我赶忙向她示意。

我不知道自己做了一个什么不容违抗

的动作,少妇一见便怔住了,而巨立刻对站在自己身旁的人敬而远之。

她在我身边

坐下。

老人似乎不愿离开这个美人儿,任性地缠上了她,那股一声不吭、无法解释

的固执劲儿,是年纪老迈的人常有的。

在这一点上老人和小孩很相像。

为了坐在年

轻女子身旁,他端来一张折椅。

他的每个动作都像瘫痪病人那样僵硬笨重,犹豫不

决,呆里呆气。

只见他慢腾腾小心翼翼地坐下来,嘴里嘟哝了几句含糊不清的话,

声音微弱而颤抖,就像一颗石子掉入井里发出的声响。

年轻女人用力捏住我的手,

仿佛深怕自己掉进深渊。

她看着老人,当老人把两只无光的,只能用黯淡的贝壳来

比喻的绿眼球向她转过来时,她浑身一颤。

我怕,&

她附在我耳边说。

您可以大声说话,他听不见。

这么说,您认识他?

是的。

于是她壮着胆子,对这个人类语言中找不出名称的造物审视了一会儿:

这是一

个没有血肉的形体,没有生命的生物,或者没有行动的生命。

她被一种又害怕又好

奇的心情所控制,正是这种心情驱使女人去寻找危险的冲动,去观看笼中的老虎或

巨蟒,她们一面看,一面因为与这些危险的东西只隔着小小的障碍物而害怕。

老人

的背已经弯得像终年劳苦耕作的长工,但是不难看出,他的身材原本和正常人一样。

他极端赢瘦,四肢细弱,说明他的体型始终是纤瘦的。

他穿一条黑绸短裤,裤子在

干瘪的大腿周围晃荡,起了很多褶子,活像一张卸下来的船帆。

两条又细又短的腿

支撑着奇怪的躯干。

倘若一个解剖学家看到这两条腿,大概能一下子判断是什么疾

病引起这种极度的消瘦。

这两条腿简直可以说是交叉插在坟墓前的两根骨头,谁要

是不幸看到这部脆弱的人体机器打上了如许衰竭的印记,都会产生一种恐怖感?

生人穿一件老式的绣金白背心,衬衣白得耀眼。

棕红色的英国花边襟饰在胸前形成

黄色褶裥,襟饰之华丽连皇后也会妒羡,但配在他身上却起不了装饰的作用,反而

丑若褴褛。

襟饰正中别着一颗钻石,像太阳一样闪闪发光,其价值怕是难以估计的,

这件过时的奢侈品本身很珍贵,但佩带在他身上并不雅致,反把这怪物的脸衬托得

更突出。

不过这身打扮真值得为他画一幅肖像。

这张脸焦黑,瘦骨嶙峋,布满纵横

交错的皱纹,下颏和太阳穴全凹进去,眼珠消失在黄色的眼眶里。

因为出奇的瘦,

上下颚骨非常突出,双颊成了两个大陷窝。

脸上凸出的部位受到光线程度不等的照

射,形成古怪的反光和阴影,越发使这张面孔不像一张人脸。

另外,岁月把脸上的

黄色细皮紧贴在骨头上,变为一大堆皱纹,有的呈圆弧形,就像小孩把一块石子扔

进水里后漾起的水波;

有的呈星光辐射状,像窗玻璃破裂后的纹路,总之,这些皱

纹又深又密,像书页的切口。

也许有的老人的面容会比这更丑,然而这个突然冒出

来的幽灵的脸让人觉得是人工造出来的,因为脸上还涂着发亮的白粉和红胭脂。

张面具上的两道眉毛在烛光下发出一种光泽,说明是细心画上去的。

所幸,那骷髅

似的头颅被金色的假发所遮盖,否则那副衰朽的模样将更不堪入目。

假发做成数不

清的发卷,揭示了一种奇怪的企图。

此外,两耳垂着金耳坠,皮包骨的干枯手指上

戴着指环,指环上镶着光彩夺目的宝石,胸前荡着闪闪发光的表链,像女人的项链

上的珍珠,这种装饰也有力地表明这鬼魂似的人物有一种女性的爱俏心理。

最后,

那乌青的嘴唇始终保持着一种凝固不动的狞笑,犹如一个骷髅的表情。

这个日本偶

人似的人一声不响,一动不动,发出一股麝香的味道,很像一位公爵夫人的继承人

在清理家产时,从橱屉里翻出来的旧袍子发出的香味。

当老人把目光移向听众时,

那无光的眼珠仿佛是靠一种看不见的人工装置来转动的;

当眼睛停止不动时,观察

者简直怀疑这双眼睛曾经转动过。

请想像一下,在这堆可谓人体的残骸旁边,是一

位年轻女子,裸露着她雪白的颈脖、臂膀和酥胸,她那丰满的体形洋溢着生机勃勃

的美,她的秀发齐齐地围着晶莹洁白的额头,惹人喜爱,她的眼睛不是接受外部的

光线,而是本身焕发出柔媚、清新的光彩,她那云彩般的发卷,温馨的气息,对她

身旁这个影子般的、一碰就要化成灰似的老人来说,好像还是太沉重、大坚实、太

有力了。

啊!

这真是生命与死亡的结合,就像我的思想,又像一个奇特的阿拉伯图

案,或像一个下半身丑陋,却长着女人的上半身的怪兽。

可是世界上常有截然相反的东西结合在一起。

我心中这样暗想。

他发出墓地的气味。

年轻女子惊骇地说,一面靠紧我,似乎这样肯定能得

到我的保护。

从她那慌乱的动作,我看出她的确非常害伯。

真是可怕的幻影,&

少妇又说,&

我不能再呆下去了,要是再看他,我会以为死神来找我了。

他是活人

吗?

她伸手去碰碰那怪物,这种胆量是女人从她们强烈的愿望中汲取到的。

可是她

浑身每个毛孔立即沁出冷汗,因为她一触及老人,就听到一声刺耳的尖叫,好像玩

具人发出的叫声。

这尖厉的声音(如果能称其为声音的话),发自几乎干枯的喉咙。

紧接着是一声小儿的痉挛性的咳嗽,音响很特别。

听到这声音,玛丽亚尼娜、菲利

波和朗蒂夫人都朝我们看,目光如闪电。

少妇窘得恨不能钻到塞纳河底下。

她抓住

我的手臂,拉着我向一间小客厅走去。

男宾和女宾们都给我们让路。

到了宅邸客房

的尽头,我们走进一间半圆形的小客室。

我的女伴跌坐在一张沙发上,仍然惊魂未

定,不知自己身在何处。

夫人,您真是疯了。

我说。

可是,这能怪我吗?

她沉默了一会儿说,这当儿我欣赏着她的风姿,&

蒂太大干吗让鬼魂在她府里游荡呢?

得了,&

我说,&

您装傻。

您把一个小老头当成幽灵了。

别说了,&

她回道,神情威严而带嘲讽,女人要别人听从她们时就摆出这种

神情。

好一间漂亮的小客室!

她赞叹道,一面环顾四周,&

蓝色缎子做帷幕总

是绝妙的。

色调多么清新!

呵,好一幅画像!

她又说,同时站起身来,走到一幅

配着精美画框的油画面前。

我们俩站在画前好一会儿,凝神观赏这画中的精品,它仿佛是由一支神笔绘出

来的。

画上表现的是躺在一张狮皮上的阿多尼斯[注]。

小客室中央悬着一盏吊灯,

灯罩是雪花石的,柔和的灯光正好照着这幅画,显出它所有的美妙之处。

难道真有这么绝顶俊美的人吗?

她仔细端详了画像那优雅的线条、姿态、

色彩和头发以后问我,脸上带着温柔的、心满意足的微笑。

作为一个男人,他太美了,&

她像审视一个情敌那样审视了一下画像后又说。

啊!

此时我多么强烈地感到,一种妒忌在咬啮我的心啊!

这种忌妒,曾有诗人

试图描写过,可是过去我不以为然,那就是对雕刻品、油画、塑像的妒忌。

艺术家

们遵循一种把一切都理想化的原则,他们在自己的作品中往往过分夸大了人的美。

这是一幅肖像画,&

我回答说,&

是维安[注]的手笔。

可是这位天才画家从

未见过画像的原型。

要是您知道这幅裸体画是根据一尊女人的雕像绘成的,您也许

就不会赞赏到这种地步了。

那么画的是谁呢?

我犹豫不答。

我想知道,&

她很快又说。

我想,&

这个阿多尼斯是朗蒂夫人的一位&

一位&

一位亲戚。

我痛苦地看到,她已深深陷进对这张面容的沉思之中。

她默默地坐下,我也坐

到她身边,拿起她的手,她却毫无知觉!

为了这幅画像,我被遗忘了!

这时,寂静

中响起了女人轻巧的脚步声和裙据的窸窣声:

年轻的玛丽亚尼娜进来了,她的光彩

与其说是来自她天然的风姿和娇艳的打扮,不如说是来自她那天真无邪的表情。

见她慢步走着,以母亲的关怀和小辈的体贴搀着一个人,就是把我们从音乐厅里吓

得逃出来的穿着衣服的幽灵。

她领着他,担心地看着他移动那两条赢弱的腿。

两人

颇为艰难地走到一扇掩在帷幔后面的小门前。

玛丽亚尼娜轻轻敲了敲门。

立刻,像

变魔术似的,出现了一个又高又瘦的男人,犹如一尊家神。

在把老人交给神秘的看

守之前,年轻姑娘满怀敬意地吻了吻那具游尸,而且这个爱抚动作不乏动人的娇态,

只有少数得天独厚的女人才掌握这种姿态的秘诀。

Addio,addio[注]!

她那年轻的嗓音抑扬婉转地说。

她甚至在最后一个音

节上加了个美妙的颤音,不过声音很轻,仿佛想用这诗意的手法倾注她心中洋溢的

感情。

老人像是被某种回忆所震动,停在秘密小屋的门口。

于是,在深深的静寂中,

我们听到他胸口发出一声沉重的叹息。

他从戴满戒指的枯槁手指上,褪下一只最漂

亮的,把它塞在玛丽亚尼娜的胸口。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 生产经营管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1