第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16144766 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:10 大小:28.64KB
下载 相关 举报
第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx

《第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第五讲翻译的过程和方法Word文档格式.docx

作品世界:

作者把主观世界中已经具有的若干语义范型根据特定的文类要求纳入一定的表达程式(叙事、述理、造型),即通过语言媒介组织成作品世界中的事理和意象(所述事实、科学理论、文学形象),使其获得语言表现(类似于作品的表层结构)。

作品的语言表现因而具有表意、传情和溢美三个基本特征。

至此,创作过程以文本的产生而结束,因而文本也依次具有语言表现、表达程式和事理意象三个层次。

在整个创作过程中,从客观世界到主观世界这一阶段包括选材、提炼、加工、构思,构成创作的第一阶段,即酝酿阶段。

从主观世界中的构思完成(即开始进行语言表达)到作品世界的完全定形(即文本的产生)包括写作、修改、润色、成稿,构成创作的第二阶段,即表达阶段。

这两个阶段实际上是一个连续过程,即创作过程。

1.2翻译过程:

总括模式描述

原作世界:

作为一个独立过程的创作模式进入翻译过程时,就变成其模式中的一个层次,被称为原作世界。

其运行顺序发生颠倒,即由作品世界到主观世界再到客观世界。

通过这一过程,译者充分理解原作。

译作世界:

在对创作过程进行逆向追踪的同时,译者似乎在重复走着作者创作路线,即原则上也是从自己的客观世界出发经过主观世界进入作品世界。

这一“重复”过程构成译者独特的世界,称为译作世界。

通过这一过程,译者用自己的辛勤劳动创造出译作。

翻译过程模式示意图

翻译过程中有两条行进路线:

1)横向参照路线:

即原作世界中的三个世界与译作世界中的三个世界各个对应相互参照的路线,它基本上是双向的反复的。

同时每一参照又包含由原作世界局部地、逐渐地向译作世界过度的单向行进路线。

其中,作品世界

向作品世界

的横向路线采用语言转换的形式,主观世界

向主观世界

的横向路线采用图式转化的形式,客观世界

向客观世界

的横向路线采用文化匹配的形式。

2)纵向行进路线:

即由原作世界中的作品世界

经理解步骤

进入主观世界

,再经理解步骤

进入客观世界

的纵深涉入路线,然后再由译作世界中的客观世界

经表达步骤

,再经表达步骤

进入作品世界

的表层化出路线。

其中活动在原作世界中的这段路线构成翻译的理解阶段,活动在译作世界中的这段路线构成翻译的表达阶段。

理解和表达阶段的两个步骤分别具有不同的层次,又各自和相邻世界中的有关层次相对应。

理解和表达这两个阶段的相继完成即构成翻译的全过程。

具体的翻译过程中,纵向和横向这两条行进路线是相互穿插,时断时续,二者互为条件相依而行,并非单独行进,互不相干。

译者从作品世界

出发经过理解阶段

(包括三个层次)进入主观世界

,此时与主观世界

相参照并部分转化。

然后再经理解阶段

(包括三个层次)进入客观世界

,此时与客观世界

相参照并力求匹配,这样可达到理解基本正确;

然后再经过表达阶段

,此时主观世界

已和主观世界

相当和谐,最后经过表达阶段

,此时再与作品世界

参照,以完成最后转换过程,即产生作品世界

,这样可达到表达基本完善。

如果这一纵向和横向的相互交错的总体翻译路线基本顺利,则可得出较为理想的翻译路线,译文质量可望有保证。

这是理想的或高级的翻译。

实际上,大多数翻译实施不会如此理想,往往理解步骤

的三个层次不能全部达到,而且在通过参照

转化为主观世界

的过程中困难较多,因而往往依赖客观世界

的情况更多。

只经过部分转化的主观世界

往往有较多的译者原有因素加入,表达步骤

的三个层次往往不全面或不尽正确。

往往在两个作品世界的互相参照转换仍存在问题的情况下译文产生,没有深入到两个客观世界又极少达到二者之间的匹配,从而缺乏理解步骤

和表达步骤

那样的深度,译文质量受到一定影响。

这和译者的语言、知识或翻译水平某一方面的欠缺有关。

这类译者为大多数,称为实践的或中级的翻译。

翻译过程的行进路线可以划分实际翻译中的品级高低,并根据译者具体的翻译过程在模式总体中的进行路线的覆盖面积来评价翻译的成败得失,因而翻译过程的总括模式具有一定的理论概括力合实践解释力。

翻译过程的总括模式还可以反映翻译过程所涉及的广度、深度和各种复杂情况,有助于对翻译中许多理论问题的深入研究。

第一,关于原作世界和译作世界的区分和联系:

翻译的高下之差,不仅取决于译者是否能真正经过追踪研究步步深入原作的三个世界,并善于在译作世界中层层浅出以产生作品世界

,而且取决于在不同阶段上有效地在原作世界和译作世界中的三对世界之间对照权衡,并最终移向译作世界,使之与原作世界在本质上求得对应和一致。

事实上,译作世界与原作世界之间始终存在着差异(但未必彼此对立不可调和),而翻译的过程本质上就是承认这些差异,沟通差异并在理解和表达两个主要环节上(最终通过转换)协调并消除这些差异的过程。

翻译中原作世界与译作世界的差异,在两个客观世界之间主要表现为文化差异,在两个主观世界之间主要表现为思想差异,在两个作品世界之间主要表现为语言差异。

这些差异往往既是理解性的,也是表达性的。

二译者的努力就是通过翻译转换这个枢纽把理解与表达协调起来,从正确的理解能够达到有效的表达。

第二,关于翻译实施过程中的理解与表达:

模式中的理解

和表达

都分为表层、浅层和深层三个层次,而理解

都分为现实、文化和符号三个层次。

翻译中的理解和表达不可能一次完成,具有阶段性、循序性和层次性,同时具有反复性。

翻译过程中的困难还可能表现为原作世界与译作世界之间,也即理解和表达两个阶段之间的彼此脱节和转换不顺,此时要强调两个客观世界特别是客观世界

的基础作用以及参照

(包括匹配)的重要性,这一最高层次的贯通就是所谓的“文化翻译”。

若在两个主观世界之间的参照

和转化遇到困难,要特别强调主观世界

的主导作用,这一中间层次的和谐就是所谓的“化境”。

若在两个作品世界之间的参照

和转换不够理想,则要强调作品世界

的依据作用,这一最低层次的一致性就是所谓的“直译”“意译”的长期之争。

总之,翻译过程中,理解是基础,表达式主导;

原作世界是基础,译作世界是主导。

因为,翻译中的问题许多都可以归结到理解或原作世界;

侧重于强调和原作世界密切相关的理解方面一般是必要的。

但是也不可忽视表达的主导作用,即译作世界的能动性;

在理解正确完整的基础上,译文质量在很大程度上往往取决于译作世界发挥得如何,即表达的客观效果如何。

1.3翻译过程:

心里过程描述

翻译作为语言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也就是翻译主体译者直接接受语言信号刺激而在头脑中进行的一系列思维想象等心理活动的过程。

翻译心里过程初级模式

翻译过程从原语阅读开始进行理解,然后通过转换进入表达即译语写作。

阅读理解过程基本是用原语思维的过程,以分析为主,辅之以综合;

写作表达过程基本是用译语进行思维的过程,以综合为主,辅之以分析。

而理解和表达之间的转换一方面渗透到原语思维的理解阶段,一方面贯穿到译语思维的表达阶段,充满着双语思维的交叉、互渗和互换,而且转换本身也是一个分析与综合交相使用的复杂过程。

原语阅读包括:

语言感知:

包括语音感知和符号辨认,往往是视听交融,产生综合效果。

它基本上属于感性直观层次,但对于语义的把握已具有直觉的透视作用。

结构分析:

比较复杂的句子在语言感知之后需要进行结构分析,可以在词语、短语、句子、全句层次上进行,侧重于语言的形式方面,并且有重点地进行。

常常用原语的语法概念,也可用译语的对应术语替代。

结构分析是理解的重要步骤,它倾向于从概念及其关系两方面使语义从句子的线性排列中流露出来。

命题配列:

结构分析有时表现为把整个句子分析成若干彼此相关的核心句,并通过逻辑关系重新组合成句子序列,即命题配列。

它比结构分析更加靠近语义理解和转换表达,因而更加既有逻辑思维和语义辨析的性质。

结构分析和命题配列往往差不多同时发生,又相互为用。

前者侧重分析,后者则既有分析又有综合(先分析后综合)。

计划追踪:

指译者从原文的句段层次上以其语言表现、结构分析和命题配列为基础追踪作者的写作计划,如属于描写、议论还是抒情,是定义分类、陈述判断,还是比较对照、因果说明等。

较高层次的计划追踪可以在整个文本的语篇层次上进行,主要是揣摩作者的创作意图,包括作品的主题思想、整体结构、意境风格等。

无论在哪个层次上的计划追踪都属于对原作世界的理解,并为译作的计划制定提供客观依据。

译语写作包括:

计划制定:

为译作世界的表达提供总体框架。

译作计划制定一般沿袭原作的总体框架,局部问题上允许一定程度的变通,单个项目上也可以采取不同水平的转换。

计划制定和计划追踪在时间顺序上可以有一段“重叠”,计划追踪向计划制定的“交接”则标志着理解向表达的过度。

表达时的命题配列常常涉及句子的分合和主题的确定,是以译入语为主的思维活动的继续。

结构析出:

已是译入语成形的开端。

命题配列和结构析出几乎同时进行,它包括确定主位/述位(信息安排的顺序),安排主语/谓语(句子结构)和句子主干与修饰插入成分的搭配;

同时还要照顾句子的前后连接(语篇结构)和新旧信息的出现顺序,以及句子的重心、焦点和落点等因素。

语言表现:

从结构析出到语言表现有两条途径:

1)拼接式:

由短语成分建构和选择主位逐渐转入句式转换,即由局部到整体的思路,而主谓语的写出则是转折点,称为拼接式表达。

较短的句子和只有一个终端的句子往往采用这条途径。

2)整合式:

先构建句式即决定主谓结构和句子框架,然后再“填入”短语结构和次要成分的思路,也即是整体到局部的表达途径,称为整合式表达。

一般适用结构复杂的句子尤其是含有不止一个终端的句子。

已经见诸文字的译句有时效果并不满意,尤其是讲究修辞的地方往往要刻意求精,语音表现更是一个重要的语言要素。

为确保译文无生造词语并使音韵和谐,最好在语段层次上朗读几遍,以便译者通过自己的试听监测队译文的艺术效果做出评价并设法修改。

转换:

翻译过程的转换是一个非常复杂的心理过程。

虽然一般说来,翻译时并不存在一个独立于理解和表达之外的转换阶段,但转换却是翻译的关键所在,也是连接理解和表达的逻辑枢纽。

转换从本质上更多地属于表达,表现为常常以译入语的形式去试图替换原语的形式,从原语那里接过语义并保留其可以借用的形式。

转换有时瞬间完成,有时旬月难决。

前者出现时,两种语言之间在瞬间的频繁接触、彼此渗透和相互融合使得译者产生一种短暂的亢奋情绪;

后者出现时,由于难以“跳出”原语的词句,或者说迟迟找不到译语的词句,使得译者产生一种若即若离的如有所失的烦躁情绪。

翻译过程中所涉及到的主要心理要素包括思维、直觉、联想和想象。

翻译并非都程序复杂,阶段分明,思绪清晰。

有时会出现另一种情况:

原句读完一遍,译文已脱

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1