中高级口译考试中需要强记的词组1Word文件下载.docx
《中高级口译考试中需要强记的词组1Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译考试中需要强记的词组1Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。
[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.
[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.
frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。
例如:
ManydoctorsareinthefrontlineofthefightingagainstSARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。
atthecuttingedge最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。
53.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。
[误]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是walkoneggs或treadoneggs,要注意中英文喻体的不同。
54.我有一个舒适的家。
[误]Ihaveacozyfamily.
[正]Ihaveacozyhome.
family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。
family主要指家庭成员;
而home主要指居住地,即“住宅”。
原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。
如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成Ihaveaharmoniousfamily了。
55.每节课老是都会点名。
[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.
[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.
英语的“点名”是calltheroll,而callone’sname(s)的意思是“谩骂某人”。
rool有“名册”的意思,又如Givethefloorto请…发言;
给予发言权
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…
Relevantissues相关问题
Updatedresearchresult最新的调查结果
Attachtheimportanceto对…给予重视
Lead-edgetechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遗产
Sharedconcern共同关心的问题
Well-deservedreputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢expresssinceregratitudeto
请…讲话Let’swelcometogiveaspeech
双边会议bilateralconference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎proposethewarmestapplauseto
主办单位sponsor
颁奖仪式theAwardCeremony
贺词greetingspeech
隆重举行observethegrandopeningof
请…颁奖Let’sinvitetopresenttheaward
取得圆满成功achievecompleteceremony
全球庆典globalcelebrationceremony
宣布…结束declaretheclosingof
请全体起立,奏国歌Pleaseriseforthenationalanthem.
Collectivestewardship集体管理
Competitivejobmarket充满竞争的就业市场
Financialinstitutions金融机构
Forward-looking进取
GrossNationalProduct国民生产总值
Meetthechallenges迎接挑战
Publicauthorities公共机构
Regulatorymechanism法规机制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛
UNCHS(UnitedNationsCenterforHumanSettlements)联合国人居中心
Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容placeasthepriority
不放松工作neverneglectthework
节约用水waterconservation
对…表示衷心祝贺extendoursincerecongratulationson
节约用水先进城市modelcityofwaterconservation
使…取得预期效果attaintheresultsexpected
授予…光荣称号conferhonorableawardson
为…而奋斗strivefor
严重缺水城市acityofseverewatershortage
有关单位unitsconcerned
与…比有差距comparedwith。
。
thereisstillsomewaytogo
预祝…圆满成功wishacompletesuccess
开源与节流并重broadensourcesofincome&
reduceexpenditure
对外贸易港口seaportforforeigntrade
国内生产总值NationalGrossProducts
欢聚一堂merrilygather
活跃的经济带vigorouseconomicregion
基础雄厚solidfoundation
留下最美好的印象mayyouhaveamostpleasantimpression
盛世thegrandoccasion
祝愿在停留愉快wishapleasantstay
综合性商港comprehensivecommercialseaport
春意盎然springisverymuchintheair
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
principalelement主要因素
toxicemission废气排放
迸发出心灵的火花ignitethesparksofunderstanding
建立合作桥梁buildthebridgeforcooperation
内容翔实substantialincontent
能源大省majorprovinceofenergy
日程紧凑tightinschedule
callupon号召
conservationbenefits节水的好处
industrialreuseandrecycling工业中水利用
pollutionfines污染罚款
urbanwaterconservation城市节水
watersavingfixtures节水装置
地区经济regionaleconomic
港口经营多元化diversificationinportoperation
责任和义务performourdutiesandfulfillourobligations
地区行业盛会awell-knownregionaleventoftheindustry
发起港initiatingports
breakfree冲破藩篱
civilsociety民间团体
ethniclines种族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements违章建筑区
withoutaccessto享受不到
畅所欲言opendialogues
计划经济的束缚theboundingofplanningeconomy
紧迫问题pressingissues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment
空前膨胀unprecedentedinflated
控制增长势头curbthetrendofsteeprise
面临严峻挑战faceseverechallenges
清醒地看到acutelyaware
生态恶化ecologicaldeterioration
提高意识strengthe