张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf

上传人:b****2 文档编号:16088748 上传时间:2022-11-19 格式:PDF 页数:4 大小:847.67KB
下载 相关 举报
张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf_第1页
第1页 / 共4页
张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf_第2页
第2页 / 共4页
张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf_第3页
第3页 / 共4页
张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf

《张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

张培基汉译英技巧赏析资料下载.pdf

选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。

然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。

原文:

书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。

到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。

新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。

其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。

当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。

译文:

Thestudyistoascholarhisprivatedomain,hisspiritualhomeandhisintellectualworld.Ivebeentothestudiesofseveralfriends.Thoughofdifferentsizesandwithdifferentfurnishings,theyareneverthelessaboutthesameinboastingaroomfulofbooks.Booksshelvedinbookcasesliningthefourwalls.Bookseitherpileduponeuponanother,ordisplayedinneatrows,orlaidoutindisorderlikefieldswithcrisscrossfootpathsorajungle.Inrecentyears,theappearanceofvariousmultivolumecollectedworksofeverydescriptionhasaddedtothesplendorofastudy.Amongthemthereisnolackofgreatclassicsandmasterwritings.Ontheotherhand,sometrashisinevitablymixedwiththemtoo.Butthatdoesnthindertheownerofthestudyfromenjoyingthecompanyofhislibrary.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作书房,选自他于2003年出版的散文集近景与远景。

张培基先生在处理“书房中书多”这个语义时,采用boast(朗文词典)的第二词义。

乍一看,读者还以为以书多而自吹自擂,但实际上此处并非贬义,意指书房主人以有而自豪。

虽然原语中并无此词,译文中添加这一动词,起到很好的增添作用。

同样在本段结尾处,译文中选用“company”作为书房主人的陪伴,此处“company”一词可释为:

“thefactofbeingwithsb.elseandnotalone,作伴,陪伴”,起到了“坐拥书城之乐”的效果,增色许多。

二、领悟原文把握译文句式调整张培基先生高超的汉译英技巧,还体现在对原文的理解和对译文英语句式的整合上。

在汉英互译中,相应语段的信息,安排不完全一致。

汉译英时,要以语段为构建单位。

理顺语义关系,合理安排信息。

具体地说,要力争按英文的句式习惯,重新组织或局部调整,以信息重心安排得当,文气贯通为主要目的。

我利用一切节假日,下班后的全部业余时间,独处斗室,创作的思维和想象空间都很广阔。

Allfestivalsandholidaysaswellas张培基汉译英技巧赏析徐惠良王莲生摘要:

张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。

本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。

关键词:

原语译语引申句式调整直译意译语言应用研究odernchineseM155XIANDAIYUWEN2012.07after-hourssparetimewouldfindmeconfinedinsolitudetothetinyroomtoexperiencethedelightofgivingfreereintomyliterarythoughtandimagination.译文是一个简单句,涵盖了诸多信息。

普通译者会很自然地使用“makeuseof”或“takeadvantageof”这样的常规短语,然后加上不定式短语表示目的,初略体现原文大意,这种译法也是可以接受的。

但张先生巧妙地采取拟人化的手法,将节假日和业余时间作译出语的主语,然后运用“主语+谓语+宾语+宾补”的句型,精选“confined”一词作该句型中的宾补成分,使读者自然联想到文中的“我”就像坐月子的产妇一样,把自已关在房内,独享清静。

译出语中还安排了“insolitude”这一介词短语,表示独处之意。

这种独处不是出于无奈,而是求之不得的愿景,从而使句中的“我”体会到由独处而带来的那种尽情享受张开想象翅膀在文学的殿堂里自由翱翔的快感。

原本“创作的思维和想象空间都很广阔”不宜按字面直译,译者巧用“give(free)reinto(放任,对不加约束)”的短语加以意译为:

“givingfreereintomyliterarythoughtandimagination”。

译文信息重心安排如此妥贴,英文的句子结构如此流畅而缜密,短语、用词的选择又如此美妙,足以窥见张培基先生汉译英技巧不同凡响。

三、体现直译与意译的完美结合冯庆华先生在他编著的实用翻译教程中这样写道:

直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。

所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的同容,并能产生同样的效果。

所谓意译,就是保持原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

张培基先生翻译香港中文大学金圣华教授的书与人(该文选自金圣华杂文集桥畔闲眺,1995年1月出版)。

文章简洁精辟,寓庄于谐,权衡“情场”与“书林”的轻重得失,语重心长,堪称劝学佳篇。

现摘录一段,以观张先生是如何将直译与意译恰到好处地处理的:

手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之处,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。

心情烦闷时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演人间喜剧,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚一大堆才华横溢的朋友等着呼唤前来。

Whilebeingconfinedtoyoursmallroomwithabookinyourhand,yourmindwillberoamingthroughtheworld.Youwillnotonlyhaveaheart-to-heartchatwithLaoziandZhuangzi,butalsotalkwithPlato.Whenyouareinamood,KeatsandShelleywillwhispertoyousoothingly,andBalzacwillstageforyoustoriesfromhisLaComedieHumaine.AndagalaxyoftalentedfriendslikeLiBai,DuFu,OscarWilde,Shakespearewillcometoyouatyourcall.译文中的亮点有两处:

一是将开头那句极具中文诗化的汉语,采用意译的手法分两句译出。

译文意义完整。

句法完全符合英文表达习惯。

二是后半段完全采用直译的手法,原语和译语基本对等,直白明了。

在表示“一大堆”这一数量关系时,译者没有运用常见的“agood/greatmany,alotof,lotsof”等表示“许多”概念的词作定语,而是精选“agalaxyof”修饰才华横溢的朋友,寓指这样的朋友在人类历史上多如银河系的恒星,呼吁读书人就该多结交这样的朋友。

四、充分保持原文的原貌与风格茅盾的散文雾写于1928年夏东渡日本之后。

当时茅盾对国内的黑暗现实深感失望。

在文章中以托物咏怀的手法,抒发内心的郁闷和茫然,反映出同时代知识分子的共同心态。

其中有两段是这样写的:

我诅咒这抹煞一切的雾!

我自然也讨厌寒风和冰雪。

但和雾比较起来。

我是宁愿后者呵!

寒风和冰雪的天气能够杀人,便也刺激人们活动起来奋斗。

雾,雾呀,只使你苦闷;

使你颓唐阑珊,像陷在烂泥谭中,满心想挣扎,可是无从着力呢!

Ihatetheall-obliteratingfog!

OfcourseIhatebitingwindandicysnowtoo.Butwhentheyarecomparedwithfog,Iwouldprefertohavetheformerratherthanthelatter!

Thoughbitingwindandicysnowmaysometimesbeakiller,yettheycanalsospurpeopleontogreaterefforts.Oyoufog!

Youplungeusintoastateofdepressionanddejection,fromwhichwestruggleinvaintoextricateourselvesasifwewereboggeddowninamire.无独有偶,何其芳的雨前和茅盾先生的雾在借景抒怀,托物言志方面有着异曲同工之妙。

同样流露出作者不满社会黑暗的现实,渴望光明的心态。

雨前中的一段文字这样写道:

几天的阳光在柳条上撒下一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。

还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。

雨却迟疑着。

Thewillowtwigs,daubedwithalightgreenbyseveraldaysofsunshine,arenowcoveredalloverwithdustandlooksosicklythattheyneedtobewashed.Andtheparchedsoilandtreerootshavelikewisebeendyingforrainfall.Yettherainisreluctantto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1