中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16065187 上传时间:2022-11-18 格式:DOCX 页数:7 大小:22.29KB
下载 相关 举报
中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx

《中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英句子翻译定语从句的翻译Word格式文档下载.docx

2).HeistheonlyoneamongusthatknowsFrench.他是我们中唯一懂法语的人。

3).Iknowthereasonwhyhecamelate.我知道他来迟的原因。

4).Certainideas,principles,andlawsoftenformthefoundationonwhichotherideas,principlesandlawsofascienceareconstructed.一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。

5).Stainlesssteelsmustcontainaminimumof10%chromium.Thisisthereasonwhytheyarestainless.不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。

6).Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.供照明的电能可以转化为光能。

7).Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.电场就是电力存在的空间。

8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。

9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。

10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。

11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgravity.使所有物体落向地面的力称为重力。

12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalledconductors.电流能顺利通过的物体称为导体。

13).Thecarwhoseenginebrokedownwasboughtlastmonth.发动机坏掉的那辆车是上个月买的。

14).Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.火箭发动机能在没有空气的太空中工作。

15).Wecouldnotreallyfeelsatisfied,calmorinagreementwiththesituationwithwhichwearefacedatthebeginningofthissessionoftheGeneralAssembly.我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。

16).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。

17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofamajorityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。

18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamedof.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。

19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。

20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。

2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:

1).Silverisaconductor,whichallowselectriccurrenttofloweasily.银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。

2).Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。

3).Metalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。

4).Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。

(前置)

5).Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

6).Youcanbreakupabeamofincoherentlightwithaprism,whichismadeofglass.你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。

7).MrSmith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife&

#8217;

s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。

(独立句)

8).Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。

(后置)

9).Afterdinner,fourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。

10).Likechargesrepel,butoppositeonesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一

11).Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.她有两个兄弟。

他们都是医生。

12).Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon&

tbesobusy.我们把聚会推迟到下星期。

那时我们不会这样忙。

13).Semi&

#8211;

conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideuseinelectronicindustry.半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。

14).Therearesomenewtermsinthearticle,themeaningsofwhichmaybedifficulttothestudents.这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。

15).Galileo,whomadethefirsttelescope,diedin1624.伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜。

16).Themostimportantformofenergyiselectricenergy,whichiswidelyusedinourdailylife.电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。

17).BurgessandRichardHoaglandcontactedCarlSagan,whogreetedtheideaenthusiastically.伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。

18).HehadtalkedtoNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和尼克松谈过话。

尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。

19).Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。

这阵暴风雨遮住了我的目标。

20).Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelabourofcomplexmeasurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。

3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:

1).Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治.华盛顿为总司令了。

2).Atoms,whicharevery,verysmall,canbebrok

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1