论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16046869 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:9 大小:25.78KB
下载 相关 举报
论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx

《论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论英文广告中双关语的翻译文档格式.docx

因此,广告商挖空心思地追求新的创意,在广告中运用丰富的双关语。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击、借题发挥的作用,能很好的突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

本文从同音双关、谐音双关、一词异义双关、一词多义双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;

同时也运用契合译法、分别表义法、套译法、侧重翻译法和补偿法等对英语广告双关语的翻译作了些探讨。

关键词:

英语广告;

双关语;

翻译技巧

 

ABSTRACT

Asanappliedlanguage,advertisingEnglishhasitsownspecificlanguagestyleandfeatures.Withappealingdictions,succinctsentencestructures,richconnotationandvarieduseofrhetoricdevices,advertisementssurprisinglygivefullplaytothecharmoflanguage,usingthesimplestlanguagetoexpressthemostplexmeanings.Advertisementsaimtostimulatepeople’sdesireforshopping.Therefore,manufacturerswracktheirbrainstobecreativewiththeuseofrichpuns.Theartfuluseofsuchrhetoricaldevicesmakesadvertisementsconnotative,humorous,vividandwitty—impressiveinaroundaboutway.Thuspunbeeswidelyandfrequentlyusedtoachievepurposedeffectsofadvertisements.Thisarticleaimstoelaborateonthevariousformsofpunssuchashomophonicpun,paronomasia,antalaclasisandsyllepsis,andtoprobeintosomemontechniquesoftranslatingEnglishpunsinadvertisementssuchasfittranslation,semantictranslation,setstranslation,prioritytranslation,andpensationtranslation.

Keywords:

Englishadvertisements;

pun;

translationtechniques

Contents

1.Introductionofpun

Punisoneoftheancienttrope,whichisnowwidelyusedasarhetoricalmeansinadvertisements,literatureanddrama.Itisdefinedas"

thehumoroususeofawordorwordsthatareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeaningsinsuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications"

[1].Sincepuncontainsicandrakishlanguagestylewhichputtheadvertisementintothemostsuitablelanguageenvironment,manyadvertiserswouldliketochoosethepunasthemostimportantwayofexpressioninadvertisementssothattheycanbemorepersuasiveandtouching.However,somediscrepancybetweendifferentcultureandlanguagessometimesmakespununtranslatable.Forallthesereasons,punbeesthemostcharmingbuthardnuttocrack.

1.1Thedefinitionandfeaturesofpun

PunisdefinedinLongmanDictionaryoftheEnglishLanguageas"

awitticism,involvingtheuseofawordwithmorethanonemeaning,orofwordshavingthesame,ornearlythesamesoundbutdifferentmeaning"

[2].InthebookADetailedStudyofFiguresofSpeechinEnglish,ProfessorLiXinhuahasconcludedthatpunhastwoessentialfeatures.Thefirstessentialfeatureofpunisambiguity."

Nomatterwiththesamesoundorthesamespelling,whatapunwantstoconveyisthedifferenceinsteadofthesamenessinmeaning"

[3].Indailymunication,peoplearetryingtoavoidthepresenceofambiguity.However,punattachesmuchimportancetoambiguity.Itexpressesaddressers’intendedmeaningwithliterarymeaningtogether.Anothercharacteristicisthatapuncontainsadoublecontext.Itiseasytounderstandthatapunisaformofwordgameinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslybinestwounrelatedmeanings.Ofcourse,everymeaninghasitsowncontext.ProfessorArchibaldA.Hillpointsoutthat"

therearethreeelementsinanalyzingandposingapun:

adoublecontext,ahingeandatrigger"

[4].Ahingeisthepunitself,andatriggerreferstotheintentionandbackgroundthatliesbehindthepuns.

1.2Classificationofpun

AsXuZhongbing(China)statesinTheVarietiesandTranslationofEnglishPuns:

"

puncanberoughlydividedintotwoparts.Theyarenamedparonomasiaandantalaclasis[5]"

.Paronomasiaalwaysinvolvestwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Asforantalaclasis,itreferstothesamewordwhichisusedtwiceormore,buteachtimeitcontainsdifferentmeaning,accordingtoEnglishWritingandRhetoricwrittenbyProf.WenJun,amorespecificapproachofclassificationisconcluded..Itclassifiesfourcategoriesofpun,thatis,homophonicpun,paronomasia,antalaclasisandsyllepticpun.

Homophonicpunistheuseofwords,whichareidenticalinpronunciationbutdifferentinspellingsandmeanings.Forexample,

(1)"

Makeyoureveryhelloarealgood-buy"

(telephoneadvertisement).Here"

buy"

remindspeopletheimageof"

and"

good-bye"

.Theadvertisertriestocatchthecustomerseyesandassurethatthepurchaseoftheirtelephoneissensible..

Paronomasiainvolvestwowordswhichhavesimilarpronunciationbutdifferentmeanings.Asthebeneficialadvertisementsaysthat

(2)"

Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse"

.Here"

quart"

hassimilarpronunciationas"

cart"

while"

hearse"

horse"

."

isavesselforalcoholand"

isacarriagespeciallyusedforconveyingthedeadtothegrave.Thispuni

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1