如何翻译从句Word格式文档下载.docx

上传人:b****3 文档编号:15973045 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:13 大小:73.48KB
下载 相关 举报
如何翻译从句Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
如何翻译从句Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
如何翻译从句Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
如何翻译从句Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
如何翻译从句Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

如何翻译从句Word格式文档下载.docx

《如何翻译从句Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何翻译从句Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何翻译从句Word格式文档下载.docx

任何值得做的事情都应该做好。

Whetherhecomesornotmakesnodifference.

他来不来都没有关系。

Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

Howheisgoingtodoitisamystery.

他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;

如果不需要强调,it也可以不译出来。

Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

二、宾语从句

(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

CanyouhearwhatIsay

你听得到我所讲的吗

Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.

我不知道他游过了那条河。

Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.

我不知道他是怎么游过那条河的。

Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smithrepliedthathewassorry.

斯密斯回答说,他感到遗憾。

Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;

it有时候可以不用翻译。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

(it没有翻译)

Ihearditsaidthathehadgoneabroad.

听说他已经出国了。

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.

我被选参加会议,感到光荣。

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。

(it翻译为“这”)

三、表语从句

英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。

Itseemsthatitisgoingtosnow.

看起来要下雪了。

ThatiswhyJackgotscolded.

这就是杰克受到训斥的原因。

Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

四、同位语从句

同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。

能接同位语从句的名词主要有:

belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

他表示希望再到中国来访问。

Thereisapossibilitythatheisaspy.

有可能他是一个间谍。

(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。

这种情况下,同位语从句都是比较简单。

Weknowthefactthatbodiespossessweight.

我们都知道物体具有重量这一事实。

Therumorthathewasarrestedwasunfounded.

关于他被捕的传闻是没有根据的。

(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我们已经得出这样的结论:

实践是检验真理的标准。

Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.

不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料.

定语从句的翻译

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、前置法:

把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Althoughhelacksexperience,hehasenterprise

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1