商务翻译一至五单元总结Word文件下载.docx
《商务翻译一至五单元总结Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译一至五单元总结Word文件下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CriteriaofBusinessTranslation
DefinitionofBusinessEnglish
AbranchofESP(EnglishforSpecificPurposes),EnglishforBusinessactivities,including:
LanguageKnowledge
CommunicationSkills
ProfessionalContent
ManagementSkills
CulturalAwareness
本课程涉及的商务文本是只在商务活动中最为重要,也是对外商务活动的必备语篇,即:
1)businessletters商务信函
2)trademarksandadvertisement商标和广告
3)businesscards商务名片
4)productdescriptions产品说明书
5)companyprofile企业宣传材料
6)InternationalBusinessCredit信用证
7)contracts商务合同
二、商务英语的特点FeaturesofBusinessEnglish
1、具有独特的行业特点;
2、英语名词化程度高;
3、表达具体、明确,不含糊其辞、不笼统抽象;
4、商务英语应用文礼貌、得体;
5、商务合同类文本句子结构严密、复杂,句式规范,文体正式。
例1:
Uponreceiptofthesesellers’deliveryadvice,thebuyersshall,15-20dayspriortothedeliverydate,openatransferable,irrevocableletterofcreditinfavorofthesellersforanamountequivalenttothetotalamountoftheinvoice.
译文:
收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。
例2:
Forthetimebeing,therefore,weregretourinabilitytoacceptD/Atermsinalltransactionswithourbuyersabroad.
因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。
例3:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeintnecustody(监管)ofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。
﹡Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.
WewishtoconfirmourtelexofJuly2,2014.
前者含糊、笼统,后者清晰、具体,没有歧义。
例4:
InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulge(泄露)anyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。
但愿这样不会给贵方带来太多的不便。
例5:
If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiation(放弃)orotherterminationofthecontract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.
无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃或其他形式的终止合同之前或之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。
例6:
FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForum(世界经济论坛)areshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumbling(下跌)dollar.
A.在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。
B.在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长及产业界领袖们对于一直飙升的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。
例7:
Yourexplanationdoesnotsatisfyus.
A.你的解释不能满足我们。
B.你们的解释不能让我们满意。
C.你们的解释,我们不满意。
D.希望贵方能作进一步的解释。
例8:
Pricingisacomplexandgenerallyunscientificactivityinmostfirms.
A.定价对于大多数公司来说是一项复杂的而且一般是非科学的活动。
B.在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。
C.对于大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。
例9:
Thecompanyisaleadingsupplierofequipmentusedinlawn,groundsandturfcare.
A.该公司是草地护理器械的主要供应者。
B.该公司提供草坪和土地等相关设备。
C.该公司是最大的草坪保养设备制造商。
D.该公司是草坪、土地和草皮修复机械设备的供应商。
E.该公司是草坪、地面和赛马场等维护器械的主要提供商。
F.该公司是用于草地,草坪及地面绿化设备的主要供应商。
G.该公司是主要的那些用于整理草坪、土地、草根土等机器的主要供应商。
H.该公司经销养护草坪、球场和赛马场机械器具,是这个行业的龙头企业。
例10:
Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironmentalfriendlytechnology,havemadeitdifficultforanautomakertosurvivecompetitiononitsown.
A.大笔成本的投资,例如发展对环境友好的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。
B.巨额的投资成本,比如用于开发环保技术的投资成本,已经使得汽车制造商很难独立地在竞争中生存。
例11:
Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asIamsureyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.
A.我们的价格已经是大量批发的价格。
另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。
B.我方报价已考虑到大批量订货的因素。
相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
C.我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。
相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。
例12:
聪明不必绝顶。
(生发灵广告)
Wisenessdoesnotcomefrombaldness.
例13:
不打不相识。
(打字机公司广告)
Typingisknowing.
例14:
4ordcosts5ive%le$$.(Ford)
福特为您省5%。
(福特汽车)
Thisapplianceisnotintendedforusebypersons(includingchildren)withreducedphysical,sensory(感官)ormentalcapabilities,orlackofexperienceandknowledge,unlesstheyhavebeengivensupervisionorinstructionconcerninguseoftheappliancebyapersonresponsiblefortheirsafety.
A.为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。
B.本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。
他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。
C.本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。
例15:
Pursuantto(依据)theBuyer’sPurchaseOrder,theSelleragreestosupplytheBuyerwiththenames,types,serialnumbers,quantityandunitpriceofthegoodsasstipulatedintheannex(附件)tothiscontract.Theannexshallforman