法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:15830143 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:17 大小:39.04KB
下载 相关 举报
法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx

《法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法语学习经验汇总贴Word文档格式.docx

  注意,千万不要刻意地去记忆背诵,而是无数次的反复,让语言漫漫的灌输到耳朵里。

从听明白,听熟悉,跟着说,同语速同语调重复,自己出口成章,这样法语就长到你的身体里了。

虽是很简单的方式,却很有效!

  和法国人交流时,做个有心人,注意他们的口语表达。

最初课堂上讲的未必全是生活中正在用的。

还有很多口头语要学呢!

.

  再有,就是要脸皮厚一点,找一切机会说!

学语言是个苦事,没什么捷径可循的。

祝大家早日实现自己的心愿!

-------------------------------------------------------------

我的法语学习感受----法语学习经验

对于学习来说,最大的障碍不是这门学科本身,而是自己。

如果总是告诉自己难、难、难,你就越会觉得难。

现在无论做什么都要有一个好的心态,保持心态平稳。

这样,你已经赢了一半了,不是吗?

法语学习经验)

  其实说白了,语言就是要先上口。

我记得大三开始选修法语的时候,大概学会了几个音标,新鲜劲过去了,就开始翘课。

直到考试前的三个星期,老师说一定要在那次考试中让几个不常上课的人挂掉,吓的我不得不开始学。

这时候别人都已经学到课文了,我的水平还停留在发音阶段,只能捡起书本认真学。

每天读两小时法语,一个星期过去了,并不觉得它的发音有多么难,尽管不如英语那么容易上口,但也没有想象中的那么困难。

  读单词的时候,在名词前面加上冠词,阴阳性就这么糊里糊涂地自然记住了。

说到名词,顺嘴就溜出它的冠词,一举两得。

法语学习经验-

  对于动词变位,我是把所有动词整理到了一个小本子上,最上面写原形动词,下来写八个人称后的不同变位,等把仅有的那几个第三组动词读完了,也就基本上背的差不多了。

一旦上口,我发现第三组动词,好像也有什么规律一样。

 至于语法部分,因为我英语的语法结构比较清晰,所以,没觉得法语的语法有多难。

虽然英语和法语属于不同语系,但还是有共同点的,可以相互借鉴。

-----------------------------------------------------------------

法语学习经验与大家分享些有效的学习方法

  一、日积月累、勤学苦练

  学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。

经常可以看到这样的情景:

两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。

许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

  读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;

等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

  立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"

拳不离手、曲不离口"

,学而不倦、乐此不疲;

不满足于"

基本上能应付一气的"

、一般水平上的"

听说读写译"

,要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

  二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

  翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?

举例来说:

我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。

所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

  古人云:

"

功夫在诗外"

,套用这句话我们可以说"

翻译的功夫在翻译之外"

,了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。

笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。

再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国****在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。

掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;

翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"

手中有粮、心中不慌"

  三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"

三个有利于"

、"

抓大放小"

等;

法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"

NINI"

(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

  另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"

窗户纸"

---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。

笔者曾有过这样的经验:

一位法国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。

这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

 四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。

  外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

  西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;

但这往往给翻译出了一道难题:

因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;

如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。

 五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。

许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

  如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"

网"

而一下子抓住中心意思呢?

只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。

----------------------------------------------------

法语经验之谈背下它就能与法国人交流无阻

  我最爱的一本法汉对照读物就是外文出版社出版的法汉对照《雷雨》。

  这是一本超级超级好的书,我推荐给这里学法语的所有的朋友。

外文出版社出版了12套法汉对照的中国名著全是垃圾,但是唯独这本《雷雨》水平超高,适合所有学法语的人。

我现在来说说它的好。

《雷雨》是一出四幕话剧,所以全书从头到尾全是对话。

我们都了解《雷雨》的故事,人物之间的关系也都非常清楚,看的时候不会乱套。

但我认为最最主要的是,里面的对话全部非常贴近生活,就是我们平时生活中说的话,而不是一些像大学法语或是其他教材里一些独立的枯燥的莫名其妙的对话。

而且这本书很小,随便往包里一放,任何时候都可以拿出来看,一边是法语一边是中文,两边对照着看,你很快就能发现法语和中文表达方式的差别,以后就不会说中国式法语而是地道法语。

我很喜欢这本书,我在上海书城买的,上下册,26元。

我天天带它在身边,没事就拿出来看。

真的很好的书。

其他的法汉对照的书因为是大段的描述,所以不会有人能坚持看下来,而且内容也不很有兴趣。

  等这本书背得差不多了,我保证你的法国日常用语会很屌,和法国人交流畅通无阻,因为这本书上好像什么样的话都有。

  现在如果要选择法文原版小说的话,建议你们选小的,薄的,字大的,内容有意思的。

那种大厚书买来只是睡书橱的。

《达芬奇密码》我没看过中文,是直接看法语的,太厚了,法国人两三天,快的一个晚上看完,我足足看了2个月,总是看了后面忘前面,到现在随便翻开一页给我看,我都觉得好像从来没看过这页一样。

 希望能帮到大家。

-----------------------------------------------

法语学习经验语言环境的重要性

  要学好一门外语,语言环境的确是关键。

放弃高中学英语的那种套路,我来了法国以后发现法国人不像我们这样学英语,他们学得很轻松但总体水平比我们高很多,我那时才发现原来高中学英语的那种方法是很错误,很误导人的。

我曾经拿大学法语,简明法语这两套教材给我的法国同学看,因为他们很好奇,他们看了以后哈哈大笑,而且全部人笑成一团,当时我很难堪。

我还记得有次去超市买菜,叫不出蔬菜名的尴尬。

  我发现书本上的对话都是些没有实际意义的有一搭没一搭的无聊对话。

但生活中最最常用的语句却没有,比如我要买地铁年票,我想安装一部固定电话,我要装宽带网。

这些话在我学了半年法语以后却还不会说,印象最深刻的一次是在超市,我想买个白炽灯泡,这么多灯泡样子都差不多,不知道哪个才是,就叫了个工作人员来问,问了半天别人都不明白我要什么,这件事极大地挫败了我的自信心,也警醒了我。

语言最主要的目的是交流,而不是一门好像数学物理一样的学问。

从生活的最实际出发,才是学语言的突破口,在学了一段时间的法语后停下来问问自

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1