最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:15829972 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:9 大小:22.65KB
下载 相关 举报
最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共9页
最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共9页
最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共9页
最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共9页
最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx

《最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新推荐大学英语六级翻译题怎么做六级翻译题8大技巧实用word文档 10页Word格式文档下载.docx

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)

  Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  Theearthonwhichweliveisshapedaball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)

  Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)

  Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

  二、词义的选择和引申技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;

一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;

选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  Theyareaslikeastwopeas.

  他们相似极了。

(形容词)

  Helikesmathematicsmorethanphysics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

  Wheat,oat,andthelikearecereals.

  小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  Heisthelastmantocome.

  他是最后来的。

  Heisthelastpersonforsuchajob.

  他最不适合这个工作。

  Heshouldbethelastmantoblame.

  怎么也不该怪他。

  ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

  我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

  词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.

  太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.

  最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Everylifehasitsrosesandthorns.

  每个人的生活都有甜有苦。

  三、汉译的增词技巧

  英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;

但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。

增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowersbloomallovertheyard.

  朵朵鲜花满院盛开。

(增加表示名词复数的词)

  Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.

  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)

  Hesankdownwithhisfaceinhishands.

  他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)

  Ihadknowntwogreatsocialsystems.

  那以前,我就经历过两大社会制度。

(增加表达时态的词)

  Asforme,Ididn'

tagreefromtheverybeginning.

  我呢,从一开始就不赞成。

(增加语气助词)

  Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Readingmakesafullman;

conferenceareadyman;

writinganexactman.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(增补原文句子中所省略的动词)

  Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

(增补被动句中泛指性的词)

  四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.

  上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  Shewon'

tgoawayuntilyoupromisetohelpher.

  她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  Therecanbenosunshinewithoutshadow.

  有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。

  4、正反移位

  Idon'

tthinkhewillcome.

  我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Notallmineralscomefrommines.

  并非所有矿物都来自矿山。

  五、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;

又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0℃andsteamat100℃.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。

(重复动词)

  Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.

  一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)

  2、为了强调

  Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.Theyarereallyenormousbodies.

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  六、倒译技巧

  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  Thisuniversityhas6newlyestablishedfa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1