中国的双语教学毕业论文Word文档格式.docx
《中国的双语教学毕业论文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国的双语教学毕业论文Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
三、中国双语教学存在的问题………………………………………10
1、师资问题…………………………………………………………10
2、学生的接受能力…………………………………………………12
3、教材………………………………………………………………13
四、对中小学双语教学进行了一些思考和再认识…………………13
1、双语教学是外语教学发展到一定阶段的必然,是大外语教育观的一种模式体现……………………………………………………………13
2、实施双语教学要有准确的目标定位和切实可行的实施策略……14
3、处理好双语教学与母语教学、英语教学、学科教学的关系,是双语教学成功的重要保证…………………………………………………15
4、双语教学使教师面临新的挑战,对教师提出了专业发展的新要求。
……………………………………………………………………16
参考文献……………………………………………………………17
内容摘要
随着时代的发展,中国的“双语教学”热潮,目前已经由城镇涌向边远农村,从高中普及到了学前教育,“双语教学”模式在中国已经深入人心。
“双语”教育已经成为中国具有历史意义的一件大事。
但是,目前双语学校、双语班和双语教学在我国的大、中、小学以及幼儿园的发展势头迅猛。
事实上,有些学校还没有搞清什么是双语便已经进行双语教学了。
至于双语班应如何开设课程,双语课程应如何进行,双语教学适宜的对象和环境是什么等许多问题都在摸索之中。
其实,中国的双语教学一路走来一直伴随着两个不同的声音,表示否定的观点中有的认为双语教学并不符合中国国情,也有的提出一些国家和地区的双语教学正逐渐显现出了问题,但笔者认为这并不能由此推断出中国的双语教学也面临挑战。
我们应该如何正确认识从而发展我们国内的双语教学,笔者从几个方面进行了论述,并结合自己的教学实践加以佐证,旨在为中国的双语教学的推进捡柴拾薪。
【关键词】:
模式,挫折,实践,中国特色
一、“双语教学”的定义及内涵
1、“双语”的定义
双语的英文是“Bilingual”。
根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:
Apersonwhoknowsandusestwolanguages.
Ineverydayusethewordbilingualusuallymeansapersonwhospeaks,reads,orunderstandstwolanguagesequallywell(abalancedbilingual),butabilingualpersonusuallyhasabetterknowledgeofonelanguagethanoftheother.
Forexample,he/shemay:
a)Beabletoreadandwriteinonlyonelanguage
b)Useeachlanguageindifferenttypesofsituation,eg.onelanguageathomeandtheotheratwork.
c)Useeachlanguagefordifferentcommunicativepurposes,eg.onelanguagefortalkingaboutschoollifeandtheotherfortalkingaboutpersonalfeeling
一个能运用两种语言的人。
在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写,当然他的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。
举例来说:
他/她可能:
A)使用一种语言来读和写;
而用另一种语言来听,说。
B)在不同的场合下使用不同的语言,如在家使用一种语言,在工作单位使用另一种语言。
C)在不同的交际需要下使用不同的语言,如在谈论学校生活时使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。
2、“双语教学”的定义
Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects.
Bilingualeducationprogramsmaybeofdifferenttypesandinclude:
a)theuseofasingleschoollanguagewhichisnotthechild’shomelanguage.Thisissometimescalledanimmersionprogram.
b)Theuseofthechild’shomelanguagewhenthechildentersschoolbutlateragradualchangetotheuseoftheuseoftheschoollanguageforteachingsomesubjectsandthehomelanguageforteachingothers.Thisissometimescalledmaintenancebilingualeducation.
c)Thepartialortotaluseofthechild’shomelanguagewhenthechildentersschool,andalaterchangetotheuseoftheschoollanguageonly.Thisissometimescalledtransitionalbilingualeducation.
“双语教学”项目可以有不同的形式,包括:
A)学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。
这种模式称之为:
浸入型双语教学。
B)学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。
保持型双语教学。
C)学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。
过渡型双语教学。
简言之,“双语”和“双语教学”的界定是:
将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替,或接近母语的表达水平。
例如:
加拿大奎北克省,同时使用法语和英语,并以法语为其官方语言一样。
更通俗地打个比喻,某个西藏同胞既可以在家里用藏语和家人交流,也可以用汉语在工作单位与同事交流。
3、双语教学的基本内涵
所谓双语教学,即用非母语进行部分或全部非语言学科的教学,其实际内涵因国家、地区不同而存在差异。
如在加拿大,双语教学一般指在英语地区用法语授课的教学形式。
在美国,双语教学一般指用西班牙语进行的学科教学。
在澳大利亚,双语教学是指用非母语(英语)进行的部分学科教学。
其目的大都是使这些拥有众多移民的国家能更好地体现其多元化的共融性。
在欧洲,双语教学情况比较复杂,涉及的语言大多是英浯,旨在加强国与国之间的交际,繁荣经济,形成合力。
我国及不少亚洲国家和地区正在探索试验的双语教学,一般是指用英语进行学科教学的一种体系。
因此,目前开始试验推广的双语教学的内涵也应属这一范畴。
国际通行的一般意义的双语教育的基本要求是:
在教育过程中,有计划、有系统地使用两种语言作为教学媒体,使学生在整体学识、两种语言能力以及这两种语言所代表的文化学习及成长上,均能达到顺利而自然的发展。
在这里,第二种语言是教学的语言和手段而不是教学的内容或科目。
二、中国双语教学的现状
1、“概念秀”泛滥
追溯历史,双语教学在我国曾一度沉寂。
但自改革开放以来,随着全球化进程的加快,国际交往日益频繁,尤其是在上个世纪90年代中期以来,双语教学的现状再度成为人们关注的话题。
目前,一些地区中小学以及幼儿园在招生过程中都是打着“双语教学”的概念招牌。
实际上,双语教学很难在日常教学中得以实现,提出“双语教学”的概念完全没有任何内涵,因为他们并没有将双语课程纳入日常的课程表,属于非常态教学状态,毫无规律性可言。
师资、教材不规范,也没有科研机构作为学术指导,纯粹是盲目地跟风作秀而已。
全国学习科学研究会双语学习研究中心张志远教授直指这种“概念秀”的双语教学属于完全是一种不负责任的行为。
他说,“真正意义上的双语教学,是选定部分学科用英语作为部分学科的教学语言,其他学科则用汉语授课,简单来说,就是汉语+英语的授课形式,我们提倡的是通过双语教学来培养能够进行专业学习和进行国际学术交流的高端人才。
双语教学的研究和探索需要很长时间,绝不能作为一种概念,昙花一现。
”
2、师资凸现“真空地带”
全国双语研究中心秘书长张晓军老师指出,现存双语教学面临许多问题,一个最直接的问题就是,缺乏能够熟练地用外语开设专业课程的师资。
现在,有一些资金雄厚的中小学学校,通过聘请外籍教师来上双语课,另外一些没有这种条件的中小学学校,只能是单纯地靠开设英语课来蒙骗学生和家长,事实上他们都谈不上实现了双语教学。
有一项调查数据表明,除专业英语教师外,中小学校95%的其他科目老师都达不到使用英语来上课的水平,师资授课能力很成问题。
双语教师的培训难度很大,毕竟一些教师长期受传统教育思维模式的影响,一时间很难适应双语教学带来的转变,而且普通的培训机构根本就没有能力来完成这个培训过程。
3、教材“放哑炮”
一提到双语教学,许多老师的第一反应就是--“没有专业教材,我们拿什么教学生?
”教材的研发已成为保证双语教学顺利进行的基础。
在“中小学学科双语教学模式研究”研讨会上,一位老师说:
“目前我们给学生上的双语课全是按照现有教材,根据课文内容用英语表达出来的一种教材,是由学校老师自己编写的,缺乏依据。
”对于这样的情况,很多老师表示颇有同感。
这些学校自编教材的知识性和思想性远低于学生已有的思维水平和知识视野,英语学习的过程变成了一个“弱智化”的过程,不能满足学生们的求知需要,已经完全滞后。
当然目前也有学校直接引进的国外双语教材,但是这种教材不仅价格高昂,使用效果也不尽如人意。
有些学生就反映他们对于这种国外引进的教材很不适应,一方面这些引进的双语教材属于全英文版的原文教材,存在一定的阅读压力;
另一方面,教材风格不